[日本語から英語への翻訳依頼] 私の「夢のようなひととき」は、旅行です。日本国内、国外問わず、旅行は全ての過程において楽しみです。実際に旅行をしている時だけに限らず、旅行前の計画の段階や...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 sujiko さん kiijimakai さん msongsk さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

yukiholic07による依頼 2013/08/13 08:13:32 閲覧 11182回
残り時間: 終了

私の「夢のようなひととき」は、旅行です。日本国内、国外問わず、旅行は全ての過程において楽しみです。実際に旅行をしている時だけに限らず、旅行前の計画の段階や、旅行後の誰かに思い出を語る時までです。つかの間の非日常を楽しみに、日常のやらなければならないことを頑張れると思います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/13 08:23:07に投稿されました
My time of "as if dreaming" is when I travel. I enjoy all parts of travelling in both Japan and abroad. I enjoy not only when I actually travel but also when I plan the trip before travelling and when I tell the trip to someone after the trip. We can work hard in daily life to enjoy undaily enjoyment for a short time.
yukiholic07さんはこの翻訳を気に入りました
kiijimakai
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/08/13 08:55:36に投稿されました
My "dreamy happy moment" is to travel. Whether it's domestic or abroad, I enjoy all process in travel. I feel happy not only when I am traveling but also when I plan it and talk about the memory of my trip. I can go for what I need to do in my everyday life owing to the excitement for the brief moment of extraordinary ecperience.
★★★★★ 5.0/1
msongsk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/13 08:57:27に投稿されました
My "Dreamed-of Moment" would be a trip. Whether inside Japan or overseas, everything about going on a trip sounds fun to me. For me, the fun isn't only in actually going on the trip, but also in preparing for a trip as well as sharing memories with someone else afterwards. Looking forward to a brief yet extraordinary moment makes me feel like I can make it through the normal things I have to do every day.
yukiholic07さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。