Conyacサービス終了のお知らせ

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] Gentile cliente, お客様、 abbiamo verificato e chiesto conferme direttamente a ...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は amite さん kikitalia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 393文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 47分 です。

poptonesによる依頼 2013/07/29 23:24:01 閲覧 2661回
残り時間: 終了

Gentile cliente,
abbiamo verificato e chiesto conferme direttamente a Diesel,
la cucitura in luoghi diversi per le diverse etichette non è considerato un difetto, e può capitare. Nel caso i prodotti fossero davvero difettosi provvederemo senz'altro alla sostituzione, in questo caso possiamo rimborsavi il 15% sul prodotto in quanto presenta solo il problema di etichetta.

restiamo a disposizione

amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/29 23:46:37に投稿されました
Gentile cliente,
お客様、
abbiamo verificato e chiesto conferme direttamente a Diesel,
写真は受け取り、Diesel に直接確認を取りました。
la cucitura in luoghi diversi per le diverse etichette non è considerato un difetto, e può capitare.
結果、タグが通常とは違う場所に縫い付けてあるあるがために商品が不良品であるとは考え難く、起こり得る事です。
Nel caso i prodotti fossero davvero difettosi provvederemo senz'altro alla sostituzione, in questo caso possiamo rimborsavi il 15% sul prodotto in quanto presenta solo il problema di etichetta.
もし、商品自体に問題がある場合、当然、商品交換にも応じる事が出来ますが、今回の場合はタグの不具合のみですので、お支払い頂いた商品代金の15%返金のみで対応させていただきます。
restiamo a disposizione
ご返答お待ちしています。
kikitalia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 02:11:29に投稿されました
Gentile cliente,
お客様各位

abbiamo verificato e chiesto conferme direttamente a Diesel,
la cucitura in luoghi diversi per le diverse etichette non è considerato un difetto, e può capitare.
Dieselに直接確認いたしましたところ、異なったタグが異なったところに縫い付けてあるのは不良品ではなく、生じうることとのことです。

Nel caso i prodotti fossero davvero difettosi provvederemo senz'altro alla sostituzione, in questo caso possiamo rimborsavi il 15% sul prodotto in quanto presenta solo il problema di etichetta.
もちろん、実際不良品であった場合は、タグの問題に限りましては、商品代金の15%をご返金として対応させて頂きます。

restiamo a disposizione
ご要望をお受けいたします。
kikitalia
kikitalia- 11年以上前
追記:
恐れ入ります。以下を挿入お願いいたします。
「もちろん、実際不良品であった場合は、」の後
「返品をお受けいたしますが」を挿入
よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。