[日本語から英語への翻訳依頼] 右目の白目部分が欠けてとれてしまっています。皮膚のペイントの色、ざらざら感、写真と全く違う皮膚のペイントでした。非常に粗悪な仕上がりです。$339.99の...

この日本語から英語への翻訳依頼は russ87 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/07/20 11:56:01 閲覧 2145回
残り時間: 終了

右目の白目部分が欠けてとれてしまっています。皮膚のペイントの色、ざらざら感、写真と全く違う皮膚のペイントでした。非常に粗悪な仕上がりです。$339.99の金額とは思えません。私は返品をするつもりはありません。瞳が割れていることに対して、部分的な返金を希望致します。赤ちゃん人形において瞳は本当に大切な部分ですので、$100の返金を希望します。それでは、良いお返事をお待ち申し上げております。

russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 12:05:24に投稿されました
The white portion of the right eye has been chipped and the paint has come off. The paint for the skin feels very rough and is completely different from the paint used on the one in the photo. It's been very crudely put together, I don't think that it could be worth $339.99. I don't plan to return it but I would like to receive a partial refund based on the damaged eye. As the eyes on a baby doll are a truly important part of the doll, I would like a refund of $100. I am waiting for your favorable reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 12:18:18に投稿されました
The white portion of doll’s eyeball was dropped out. The painted color and the roughness image of doll was totally different from the image you have posted on the website. It is really inferior product and I don’t think it worth $399.99. I don’t wan to return, but I want you to make a partial reimbursement for the drop out white. The eyeball is the most import part of the baby doll so I want you to refund $100.00. Anyway, I will be waiting for your favorable reply.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。