[英語から日本語への翻訳依頼] 1. 3Dをご自宅で 3DはHDの新しい形で、大型スクリーンへうまく対応でき、その技術を小型スクリーンにも応用。3D映画「アバター」のジェームス・キャメ...

この英語から日本語への翻訳依頼は hironomiya さん hiro_hiro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字

onedishによる依頼 2011/02/11 00:19:30 閲覧 717回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

1. 3D AT HOME
3D is the new HD. Having successfully invaded the big screen, it’s on its way to the small screen: James Cameron, director of the new 3D film Avatar, will promote Panasonic’s 3D sets, out next year, which will compete with versions from Sony and Samsung. British Sky Broadcasting is planning to debut a 3D satellite channel in the U.K. in 2010.

2. AIRLINE
SUBSCRIPTIONS
United’s new $249 annual fee for checked luggage locks in flyers and streamlines the check-in procedure. With profits down across the industry, expect other airlines to follow suit. Lounges, food and concierge services could all become subscription benefits.

hironomiya
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/11 08:44:13に投稿されました
1. 3Dをご自宅で
3DはHDの新しい形で、大型スクリーンへうまく対応でき、その技術を小型スクリーンにも応用。3D映画「アバター」のジェームス・キャメロン監督が、推進するパナソニック3Dセットを来年発売予定。ソニーとサムソン製商品との競争が期待される。British Sky Broadcastingは、3Dサテライトチャンネルを2010年に発表する予定だ。

2. エアライン
会員申し込み
United’s 新らしく年間費249ドルで、乗客荷物の管理、チェックイン手続きの効率化を計る。同産業での収益減が原因している。他の航空会社も同様のサービスを行うと予測される。ラウンジ、食事、コンシェルジュサービスなどが、会員特典になっていくだろう。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/02/11 12:19:33に投稿されました
1.自宅で3D
3Dは新しいHD技術だ。大型画面テレビへの採用が成功し、小さな画面のテレビへの採用が進んでいる。3D映画「アバター」の監督であるジェームズ・キャメロンは、来年発売のPanasonicの3Dセットをプロモーションする予定だ。これはSonyやSamsungと競合する製品になる。BSkyBは2010年にイギリスで3Dサテライトチャンネルを開始する計画している。

2.航空会社
会員サービス
ユナイテッド航空の年額249ドルの預かり荷物サービスは乗客を囲い込み、チェックイン手続きを効率化している。業界全体の収益が縮小しているため、他の航空会社も同様のサービスを提供することだろう。会員になるとラウンジの利用、食事、コンシェルジュサービスなどの恩恵を受けることができるようになる。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。