[日本語からネイティブ フランス語への翻訳依頼] 6月26日に注文した商品がまだ到着していません。 商品の発送の連絡、追跡番号すら知らせてもらっていません。 すぐに発送し追跡番号を知らせてください。 ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sadatan さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字

nanakoによる依頼 2013/07/08 15:18:10 閲覧 1805回
残り時間: 終了

6月26日に注文した商品がまだ到着していません。

商品の発送の連絡、追跡番号すら知らせてもらっていません。

すぐに発送し追跡番号を知らせてください。
在庫がなければ返金をしてください。

在庫が用意できるのであれば、いつ発送するか教えてください。

また、商品の数と色を間違えないで正確に送ってください。

私はペイパルで支払いをしました。

7/12までに連絡がなければ、この取引をペイパルに報告します。

私はこれからもあなたたちから商品を購入したいと考えています。
是非、早急に連絡をください。


sadatan
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/07/09 10:21:19に投稿されました
Bonjour, (="こんにちは”)

J'ai passé commande le 26 juin mais je n'ai toujours rien reçu.

Je n'ai eu aucune nouvelle concernant l’expédition ou le numéro de suivi du colis.

Je vous prie de bien vouloir envoyer l'article sous les plus brefs délais et me faire parvenir le numéro de suivi.
Je souhaiterais être remboursé si les articles ne sont plus disponibles.

S'il vous est possible de réapprovisionner votre stock, veuillez me tenir informé de la date prévue d’expédition.

Je vous prie également de ne pas vous tromper pour la couleur et le nombre d'articles.

J'ai réglé la commande via Paypal.

Si je n'ai aucune nouvelles de vous d'ici au 12 juillet, je me verrai dans l'obligation de signaler la transaction à Paypal.

J'aimerais continuer à vous acheter des articles a l'avenir.
J'attends votre réponse au plus vite.

Cordialement (=”よろしくお願いします。”)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。