Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大切な人と夜の散歩に出かける様の詩。澄んだ月夜、輝く星、ピカケの香りとウクレレの音色を表現します。 オアフ島のマノア渓谷に伝わる、虹の女神の神話。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 cheekytwat96 さん pimpshit さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

miemieによる依頼 2013/06/24 20:53:54 閲覧 3077回
残り時間: 終了

大切な人と夜の散歩に出かける様の詩。澄んだ月夜、輝く星、ピカケの香りとウクレレの音色を表現します。

オアフ島のマノア渓谷に伝わる、虹の女神の神話。彼女は嫉妬の激しい夫に一度命を奪われたが、首長と、水の蘇生術を持った青年と、フクロウの神に助けられ、今も美しい虹を架け続けている。

ハワイ王国の復活、文芸復興を願った太郎王の妃、花子女王の賛歌。女王の美しさを女王が愛した土地、花に例えて賛美した詩。

cheekytwat96
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 21:13:18に投稿されました
The poem of when you go for a walk in the night with your beloved one. A clear night caressed with moon light, gleaming stars, the beautiful scent of Jasmine and the sound of an ukulele.

The myth of the goddess of rainbows, originated in the valley of Manoa, Oahu Island. Albeit she has been once murdered by her jealous husband, the chief, the boy with mystic water powers of resurrection and the god of owls helped her come back to lief and so until today, she keeps casting a beautiful rainbow in the sky.

The revival of the Hawaiian kingdom, the anthem of the queen who wished for the restoration of knowledge and art. The poem which depicts the beauty of the queen, metaphorically, with her land and flowers.
miemieさんはこの翻訳を気に入りました
pimpshit
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 21:11:06に投稿されました
The poet when you are walking with your loved one under the moon. The poet describes a night of pure moon, a star shining all around, fragrance of Pikake and harmony of Ukulele.

A myth that tells us about goddess of the rainbow that handed down in Manoa canyon of Oahu. She was taken life by her jealous husband once, but the chief, young man who has resuscitation from water, god of owl saved her life, so she can make rainbow forever.

A hymn of revival of Hawaii Kingdom, bride of the king who wished for revive of culture, and Flower Queen. Poem that praized a beauty of the queen with her loved land and flower.
miemieさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。