[英語から日本語への翻訳依頼] 貴族たちはその最盛期にはたいそう少なくなっていた。Octavianusは、いい口実というわけでなく、保護してくれる者たちに、その順序で新しい一族を作り出し...

この英語から日本語への翻訳依頼は naoko_horigome330 さん honeylemon003 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 712文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 32分 です。

symeによる依頼 2013/06/11 06:32:54 閲覧 1012回
残り時間: 終了

The patricians were sparse enough at the best of seasons: Octavianus created new families of that order, for patronage but with a good pretext. Among the consulars could be discerned one Claudius only, one Aemilius, partisans of Octavianus; no Fabii at all, of the patrician Cornelii two at the most, perhaps only one; no Valerii yet, but the Valerii were soon to provide three consuls. No less conspicuous were the gaps in the ranks of the dynastic houses of the old plebeian aristocracy--among the principes not a single Metellus, Junius or Calpurnius. Many years would have to pass before the Fasti of the consuls and the front ranks of the Senate regained even the semblance of their traditional distinction.

naoko_horigome330
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 13:04:47に投稿されました
貴族たちはその最盛期にはたいそう少なくなっていた。Octavianusは、いい口実というわけでなく、保護してくれる者たちに、その順序で新しい一族を作り出した。執政官は、Claudius家から1人だけ、Aemilius家から1人、Octavianusの支持者は複数いた。Fabius氏族は全くおらず、せいぜい高位のCornelius家からは2人か1人だけ、Valerius家はいなかったが、Valerius家はすぐに3人の執政官を生んだ。まさしく古い平民による貴族政治 という王朝の階級間には目に見えるギャップが存在した。プリンケプスにはMetellusやJunius 、そしてCalpurniusもいた。執政官のファスチと元老院の前列が旧来の栄誉の様相を取り戻すまで、何年もの歳月を待たねばならなかった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 09:44:29に投稿されました
貴族たちは最高の季節の中、まばらにいた。;Octavianusは、命令の元、支援者のために、新しい家族を築いた、しかし、うまい口実と共に。執政官たちの中には、Claudius のみを意識している者がいるかもしれない、Octavianusの貴族、Aemiliusについては、;Fabii の姿は見えなかった。貴族Corneliiは良くて2つだろう、おそらく、一つだけだろう。Valeriiはまだだ来ていない、しかし、Valerii はすぐに3つの執政を出すだろう。よく見えるのは、ダイナミックなお屋敷の古い庶民的な部分と、貴族階級の部分のギャップである。ーーーMetellus、Junius、Calpurniusではなく、プリンシペたちの間でのことである。執政のFasti と、上院の第一線が力を出し、見掛けさえも、伝統的な名誉とされるには、それほどの年月がかかったことだろう。

クライアント

備考

固有名詞は訳さずとも構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。