Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 浮世絵だけでなく、メンコやカルタ、花札なども木版印刷によって作られ、印刷文化が栄えました。 浮世絵は船に乗って海外へと伝わりました。19世紀初頭にヨーロッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tsassa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

gen_notaによる依頼 2013/05/30 19:14:17 閲覧 1181回
残り時間: 終了

浮世絵だけでなく、メンコやカルタ、花札なども木版印刷によって作られ、印刷文化が栄えました。 浮世絵は船に乗って海外へと伝わりました。19世紀初頭にヨーロッパに陶磁器が割れない為の包み紙として持ち込まれました。 元は高価な物ではありませんでしたが、 今では、その価値が上がり、現存する良い物だと1枚何百万円~数千万円するそうです。 当時の人達は、こんな素晴らしいものが、包み紙として使われている事に、驚いたそうです。 浮世絵が西洋の印象派の画家たちに多大な影響を与える事になりました

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 19:52:50に投稿されました
Not only Ukiyoe but also Menko and Karuta was also produced by woodblock printing and the printing culture became more and more prosperous. Ukiyoe was known to overseas brought by a boat. In beginning of 19th century, Ukiyoe was brought to Europe as a wrapping paper for not to break a pottery and a porcelain. It was not an expensive one now its value has been climbed up and an existing Ukiyoe with good quality is worth several millions to several tens of millions of yen. The then people of the day was very surprised this kind of wonderful things were used for the wrapping papers. Ukiyoe gave a great influence to the western impressionists.
tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 19:53:25に投稿されました
In addition to ukiyo-e, menko (Japanese playing discs), karuta and hanafuda (both Japanese card games) were all creation of woodcut printing, which helped the printing culture flourish. Ukiyo-e were also brought onto ships and spread overseas. In the early 19th century, ukiyo-e were introduced to Europe where they were used as wrapping papers to protect potteries and china. Though not so expensive at first, ukiyo-e's value has gone up since, and a piece of well-preserved fine ukiyo-e supposedly sells for several millions to several tens of millions of yen now. The people at the time were apparently surprised that such fine art works were being used as wrapping papers. Ukiyo-e would turn out to be a significant influence on Western impressionist painters later on.

クライアント

備考

gennota@gmail.com
のまだ登録していない私のメールアドレスがすでに使用中とのことでしたのでご確認お願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。