[英語からタイ語への翻訳依頼] In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in t...

この英語からタイ語への翻訳依頼は j33p3l2 さん sky_maniac さん sunisawhite さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1283文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 35分 です。

una_anyによる依頼 2013/05/27 07:09:52 閲覧 3022回
残り時間: 終了

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

j33p3l2
評価 47
翻訳 / タイ語
- 2013/05/27 09:14:23に投稿されました
ในแนวของระดับที่จะเกิดขึ้น 2013 e27 ลำดับเราไว้อบู่บนอันดับต้นๆในลำดับของผู้ติดตามและการจุดชนวนเหจุการณ์

นักข่าวด้านเทคโนโลยีและนักจัดลำดับ J. Angelo Racoma's แสดงมุมมองของเขากับบทบาทของ Conyac เพื่อธุรกิจในกระบวนการของโลกาภิวัตน์

"โลกาภิวัตน์คือหนึงในผลประโยชน์ของการเพิ่มขึ้นอย่างทวีคูณของโลกที่เชื่อมต่อกัน ถึงแม้ว่าความท้าทายยังคงเกิดขึ้นอยู่ หนึ่งในความท้าทายดังกล่าวคือแรงเสียดทานด้านการทำธุรกรรมซึ่งมาพร้อมกับความต่างด้านภาษาและวัฒนธรรม ในขณะที่โปรแกรมอัตโนมัติ เช่น Google Translate สามารถช่วยเชื่อมช่องว่างด้วยเครื่องจักรการแปล แต่ไม่สามารถทดแทนสติปัญญาของมนุษย์เมื่อมันต้องการความแม่นยำในการแปลภาษาที่แตกต่างกันที่ซึ่งตามมาด้วยแต่ละภาษาและวัฒนธรรม"
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/2
sky_maniac
評価 53
翻訳 / タイ語
- 2013/05/27 10:48:57に投稿されました
ในนิทรรศการ Echelon 2013, e27 ที่จะถึงนี้ พวกเราได้รับการคัดเลือกให้อยู่ในกลุ่มบริษัท IT หน้าใหม่ที่มีความโดดเด่นและเป็นที่จับตามองในงานอีเวนต์ Satellite and Ignite
นักข่าวเทคโนโลยีและผู้ร่วมจัดนิทรรศการ Echelon J. Angelo Racoma ได้กล่าวถึงบทบาทในเชิงธุรกิจของ Conyac ว่าเป็นหนึ่งในกระบวนการขับเคลื่อนกระบวนการโลกาภิวัฒน์
"ถึงแม้ในทุกวันนี้การติดต่อสื่อสารระหว่างกันจะทำได้มากขึ้น นำมาซึ่งโลกาภิวัฒน์ แต่อุปสรรคในการสื่อสารนั้นก็ยังคงอยู่ หนึ่งในนั้นก็คือความยากลำบากที่เกิดจากภาษาและวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน ในขณะที่โปรแกรมแปลภาษาอัตโนมัตอย่าง Google Translate สามารถแก้ปัญหานี้ได้ด้วยการถอดคำแปลตามโปรแกรมที่ตั้งไว้ แต่ก็ไม่สามารถทดแทนความสามารถในการกลั่นกรอง ตีความหมาย และแปลภาษาออกมาอย่างถูกต้องและได้ใจความของมนุษย์ได้"
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
sunisawhite
評価 56
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/05/27 10:32:41に投稿されました
สำหรับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับ Echelon ในปี 2013 e27 ได้รวมรายชื่อของเราไว้ในบริษัทน้องใหม่อันดับต้นๆในงาน Satellite and Ignite

นักวารสารTech และผู้เป็นประธานของ Echelon อย่าง J. Angelo Racoma ได้แสดงมุมมองของเขาเกี่ยวกับบทบาทของ Conyac for Business ในกระบวนการของโลกาภิวัตน์

"โลกาภิวัตน์เป็นหนึ่งในการใช้ประโยชน์ของการเชื่อมโยงกันของโลกที่มีการเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ แม้ว่าความท้าทายต่างๆ จะยังคงเกิดขึ้นได้ ความท้าทายอย่างหนึ่งนั่นคือความขัดแย้งกันของการติดต่อสื่อสารข้อมูลซึ่งเกิดจากความแตกต่างของภาษาและวัฒนธรรม ในขณะที่แอพพลิเคชั่นช่วยแปลอัตโนมัติอย่าง Google Translate สามารถช่วยเป็นสะพานเชื่อมช่องว่างนี้ด้วยเครื่องช่วยแปล แต่ไม่มีสิ่งใดเข้ามาแทนที่ภูมิปัญญาของมนุษย์ได้เมื่อพูดถึงการแปลความแตกต่างเล็กๆ น้อยๆ ที่มาพร้อมกับภาษาและวัฒนธรรมอย่างถูกต้องแม่นยำ
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

This is exactly the challenge that Conyac for Business is taking on. Conyac is a crowdsourced translation service that provides a platform for enterprises and end-users to have their content translated, and for multilingual individuals to provide translation services for a fee. The service comes with three pricing schemes, which includes a pay-as-you-go plan, which is ideal for freelancers or occasional users who might just need translation services on a one-off basis.”

Read full article:

Get early-bird tickets:


Conyac for Business listed as one of the top startups

j33p3l2
評価 47
翻訳 / タイ語
- 2013/05/27 09:30:52に投稿されました
ตรงนี้เป็นความท้าทายของ Conyac สำหรับธุรกิจที่กำลังทำอยู่ Conyacคือcrowdsourced translation service ซึ่งให้เวทีสำหรับผู้ประกอบการและผู้ใช้ ให้มีเนื่อหาการแปลของพวกเขา และสำหรับบุคคลที่รู้หลายภาษาให้บริการแปลภาษาสำหรับค่าธรรมเนียม การบริการมากับการกำหนดราคา 3 รูปแบบ ซึ่งประกอบไปด้วยแผน pay-as-you-go ซึ่งเป็นอุดมคติของfreelancers หรือ ผู้ใช้เป็นครั้งคราว ผู้ซื่งอาจแค่ต้องการการบริการแปลบนขั้นพื้นฐาน

อ่านบทความเต็ม :

รับบัตรเข้าชม :

Conyac เพื่อธรุกิจในลำดับหนึ่งที่เพิ่งเริ่มต้นระดับบน
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/2
sunisawhite
評価 56
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/05/27 10:44:48に投稿されました
นี่เป็นความท้าทายอย่างแท้จริงที่ Conyac for Business กำลังเผชิญอยู่ Conyac เป็นบริการแปลที่รวมเอากลุ่มคนให้บริการเข้าด้วยกันซึ่งจัดแพลตฟอร์มให้สำหรับผู้ประกอบการและผู้ใช้บริการได้แปลเนื้อหาของพวกเขา และเพื่อให้กลุ่มคนหลายๆ คนได้ให้บริการการแปลของพวกเขาได้ฟรี การให้บริการมาพร้อมด้วยกำหนดราคาสามแบบ ซึ่งประกอบด้วยการชำระเงินแบบตามที่ใช้บริการจริง ซึ่งเหมาะสำหรับผู้ใช้อิสระหรือผู้ใช้งานเป็นครั้งคราว ซึ่งอาจต้องการใช้บริการแปลเพียงครั้งเดียว

อ่านบทความฉบับเต็ม:

รับบัตรโปรโมชั่นราคาพิเศษซื้อก่อนจองก่อน:

Conyac for Business ถูกจัดอันดับเป็นหนึ่งในธุรกิจน้องใหม่อันดับต้นๆ



una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。