[英語から日本語への翻訳依頼] Ciceroが5月の手紙に書いたように、元老院は彼の手の中で壊れた一つの武器だ。Octaviantisは消されたくなかった。彼があまりに若かったために無...

この英語から日本語への翻訳依頼は naoko_horigome330 さん sfalke さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 17分 です。

symeによる依頼 2013/05/21 01:40:15 閲覧 1186回
残り時間: 終了

As Cicero wrote late in May, the Senate was a weapon that had broken to pieces in his hands. Octaviantis did not intend to be removed; and the emphasis that open enemies and false friends laid upon his extreme youth was becoming more and more irksome. He would show them.It had ever been Cicero's darling notion to play the political counsellor to a military leader; and this was but the culmination of the policy that he had initiated in the previous autumn. there was nothing to choose between Dolabella and any of the three Antonii; only practise a salutary severity. The plea of Brutus was plain and dignified. It was more important to avert the strife of citizens than wreak savage vengeance on the vanquished.

naoko_horigome330
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/21 11:56:50に投稿されました
Ciceroが5月の手紙に書いたように、元老院は彼の手の中で壊れた一つの武器だ。Octaviantisは消されたくなかった。彼があまりに若かったために無防備な敵と誤った友ができたのだという主張は、どんどん退屈なものとなってきていた。彼はそれを示したかった。軍指揮者の政治的相談役を演じるCiceroの肝入りの考えであり続けたが、これが、実に前年の秋に彼が導いた政策の頂点となった。Dolabellaと3人のAntoniiから選ぶということもなく、健全に厳しく行ったというだけである。Brutusの申し立ては平易だったが重々しかった。市民の争いを防ぐことよりも、敗者に残酷な復讐をすることの方が重要だった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
sfalke
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/05/21 09:04:44に投稿されました
五月の終わりごろ、Ciceroが書いた通り、元老院が彼の手の中で壊れた武器であった。Octaviantisは除けられるつもりがなかった。そして、おっぴらな敵と偽る友達が強調した激しい幼年期はだんだん味気なくなっていた。彼はあの人々に見せる。Ciceroの愛しい観念は政治相談役から軍事支配者への人とすることなんで、これが前の秋に始めた政策の極致しかなかった。Dolabellaと三人Antoniiの中で、選ぶことはなかった。挨拶の厳粛にするだけ。Brutusの哀訴嘆願は易しくて犯し難かった。大切なのは野蛮な仇討ちを敗者にするより市民の騒動を避けることです。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。