[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の注文ですが、あなたが忙しく、すぐに在庫を集めて出荷の用意ができない場合、2回に分けるのも一案です。たとえば、今すぐに準備できるものを用意していただき...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん sachin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

konishiによる依頼 2013/05/09 10:37:21 閲覧 1283回
残り時間: 終了

今回の注文ですが、あなたが忙しく、すぐに在庫を集めて出荷の用意ができない場合、2回に分けるのも一案です。たとえば、今すぐに準備できるものを用意していただき、残りを2~3ヶ月後に運送するというような方法です。(代金の支払いも2回になりますが、運送の対象とならなかった商品をキャンセルするわけではありません。)
ただ、在庫が少なくなっている商品は、できるだけたくさん欲しいのです。
また、残りの半分を運ぶころには、また、注文商品が増えるかもしれません。
何かあれば、率直にお知らせください。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 11:34:40に投稿されました
As for my latest order, here's my idea for shipment.
If you are too busy to collect all of my order from your stock, you may ship as many items as you can prepare at this moment, leaving the rest to ship a couple of months later. (In this case payment will be devided, however, it does not mean cancel of any items.)

Please note that I want as many of those running out of stock as possible.
By the time you ship the remaining items, there may be another order to add items.

Please let me hear frankly what you would think about this.
konishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sachin
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 11:32:03に投稿されました
As for the order, if you are busy and not ready for collecting the stock and shipping it, you are available of dividing it for twice. For example, you prepare the products for which you can be ready, the rest will be send 2 or 3 months after. (for this, the pay for the products is twice but the products not for the first delivery will not be cancelled.)
I only want many products as possible that is very few.
And the orders may be increasing when we delivery the rest.
Plaese notice us any problems without hesitate.
konishiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

個人事業主で、海外と取引していますが、実は語学は、まったく得意ではありません。
(学生のときは、それだけのために受験大学を数ランク下げたくらいです。)
忙しいときに利用をしたいと思っていますので、よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。