Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] iGobanはiPad用の本格碁盤アプリです。 本アプリは『囲碁アプリ』ではありません。 他の囲碁アプリとは違いコンピュータ対戦もできませんし、終局時...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は xiaguangme さん winn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字

fivestarinteractiveによる依頼 2011/01/17 11:21:38 閲覧 2434回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

iGobanはiPad用の本格碁盤アプリです。
本アプリは『囲碁アプリ』ではありません。
他の囲碁アプリとは違いコンピュータ対戦もできませんし、終局時の自動計算もできません。対局記録の保存もできませんし、プロの対局の棋譜も詰碁の問題もありません。

それらの機能をすべて取り払ったかわりに美しい碁盤と美しい碁石だけを残し、本物の碁盤にできることだけを丁寧に再現しました。

本物の碁盤と同様、使い方は自由です。
互先での対局はもちろん、置き碁や対局後の検討などにもご利用頂けます。

xiaguangme
評価
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2011/01/17 11:52:32に投稿されました
iGoban是用于iPad的正式棋盘应用。
该应用程序不是“围棋应用程序”。
和其他围棋应用程序不一样,既不能进行电脑对战,也不能进行终局时的自动计算。又不能保存对局的记录,既没有专业人士的对局棋谱,又没有活棋和死棋一说。

代替那些应用,该应用只留下美丽的棋盘和美丽的棋子,也只是郑重的再现了真的棋盘的作用。

该棋盘和真的棋盘一样,可以自由使用。
也可以分先对弈,也可以做放置的棋子或盒对弈后的研究等。
winn
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2011/01/17 21:39:03に投稿されました
iGoban是一款支持iPad的逼真棋盘软件。
本软件不是『围棋软件』。
与其他的围棋软件不同,此软件不能用于电脑对战,也不能在终局时进行自动计算。即不能保存对局记录,又没有专业对局的棋谱和死活习题。

我们将这些付代功能全部拆掉,只留下优雅的棋盘和棋子,忠实地再现了围棋盘的真实功能。

与真正的棋盘一样,其用法自由自在。
具有互先对局,让子棋和局后讨论等功能。
winn
winn- 14年弱前
訂正です。
最後の行
局后讨论 →局后检讨
失礼しました。

クライアント

備考

iPadアプリ『iGoban』の中国語でのアプリ紹介文として使用させていただきます。 http://itunes.apple.com/jp/app/igoban/id411817816?mt=8#

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。