Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 担当者様 ・○○(商品名)を3つ購入しましたが麻のbagがw30.w31には付いてました、w36には有りませんでした 同じ商品をまた購入したいんですがw3...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字

poptonesによる依頼 2013/04/17 00:18:09 閲覧 1741回
残り時間: 終了

担当者様
・○○(商品名)を3つ購入しましたが麻のbagがw30.w31には付いてました、w36には有りませんでした
同じ商品をまた購入したいんですがw32.w33.w34には麻のbagは付属してますか?
またw36に麻bagを忘れたのであれば次回に麻bagを1つ付けてもらえますか?

・○○(商品名)w30に盗難防止タグが付いたままで、盗難防止タグを外すのに商品に傷が付きました
 今後は注意してください

・upsの発送は速いですが、送料も高いです
 送料の安い発送はやってませんか?

敬具

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/04/17 02:16:22に投稿されました

担当者様
Gentili Signori,

・○○(商品名)を3つ購入しましたが麻のbagがw30.w31には付いてました、w36には有りませんでした
同じ商品をまた購入したいんですがw32.w33.w34には麻のbagは付属してますか?
またw36に麻bagを忘れたのであれば次回に麻bagを1つ付けてもらえますか?

Ho fatto l'acquisto di ○○(商品名) per 3 pezzi. Ho notato che una borsa di lino ciascuna veniva fornita insieme a w30 e a w31, ma no a w 36. Se è stata un'omissione da parte vostra, per favore inviatemene una nella mia prossima ordinazione, dato che sono interessato a fare altro acquisto della stessa merce. Prima però, vorrei assicurarmi che w32, w33 e w34 verranno fornite insieme a una borsa di lino ciascuna.


・○○(商品名)w30に盗難防止タグが付いたままで、盗難防止タグを外すのに商品に傷が付きました
Vi informo che mi è capitato un incidente sgradevole con w30 che veniva insieme a un'etichetta antirrobo. Mentre cercavo di togliergliela la merce si è danneggiata.
今後は注意してください
Vi prego di farne attenzione d'ora in poi.

・upsの発送は速いですが、送料も高いです
L'UPS è veloce ma costa molto.
 送料の安い発送はやってませんか?
Non potreste spedirmi con un trasporto più economico?
敬具
Grazie in anticipo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。