Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今年のイーベイセラーの規定の一つに50ピクセル以上、多くの画像をアップすることが発表されました。 先ず50ピクセル以下の画像をアップするとイーベイから出品...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん nikopun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 22分 です。

pierreによる依頼 2013/04/14 15:35:41 閲覧 1202回
残り時間: 終了

今年のイーベイセラーの規定の一つに50ピクセル以上、多くの画像をアップすることが発表されました。 先ず50ピクセル以下の画像をアップするとイーベイから出品を取り下げられます。また、現在出品されている商品も順次再出品が出来なくなります。
また、画像が少ないと検索で上位に表示されません。

よって、今回貴方がマーチャントにUPしたのはイーベイでは画素数の少なさや画像が少ない点で非常に出品には不利になります。

イーベイの他のセラーから画像をコピーして出品するやり方では通用できなくなります。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/14 16:31:19に投稿されました
As a part of the regulation for eBay sellers announced this year, they are going to be required to upload a picture which is larger than 50 pixels. If they upload a smaller picture than 50 pixels, they will be obliged to dismiss items by eBay. Also, it will be applicable to items already placed on eBay and the sellers won't be allowed to place the same items again.
Besides, if they upload only a few pictures, their items won't appear on the top of search results.

Thus, pictures you uploaded to the merchant page this time are insufficient in terms of the number of pixels and the number of pictures uploaded and it would give you an unfavorable impact on selling items.

It won't be effective anymore to copy pictures from other sellers' pages on eBay for selling items.
nikopun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/14 19:57:20に投稿されました
In the regulation of eBay Seller this year, it was announced to upload many pictures and number of pixels of them is more than 50 pixels.
If you upload the picture less than 50 pixels, that sell is withdrawn by eBay.
And items which you are selling now can’t become sell again one by one.
And it isn’t displayed at higher rank in search when there are few pictures of item.
Therefore the item that you upload this time is disadvantage in the sell on eBay for less pictures and pixels.
It can’t use the way to copy from another eBay seller’s pictures.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。