Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Zhang Yichi(張以弛)氏 年齢:29才 Greedy Intelligenceの1checker(杭州硅易科技有限公司)創設者 こ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 23分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/29 11:51:17 閲覧 2128回
残り時間: 終了

Zhang Yichi

Age: 29
CEO, Greedy Intelligence’s 1checker

The most unusual app on the list is 1checker, which performs online proofreading to ensure that your copy would pass muster with the most stringent of grammar and spelling nazis. Aimed at English-speaking markets, it has apps for Windows and is free so long as you register with the site.

Can you recommend any other young entrepreneurs active in China that we should check out? Hit the comments with your ideas.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/29 20:14:17に投稿されました
Zhang Yichi(張以弛)氏

年齢:29才
Greedy Intelligenceの1checker(杭州硅易科技有限公司)創設者

このリストの中で最も異色なアプリが1checkerだ。同アプリは、ユーザーの書いた英語の文章に、文法やスペルに最も厳しい採点者から合格点を貰えるようにするためのオンライン校正サービス。英語話者をターゲットにしていて、アプリはWindows版。同サイトに登録さえすれば無料で利用ができる。

これらの起業家以外に、中国で積極的に活動していて、私達がチェックすべき若い起業家を知ってたら、ぜひ教えて欲しい。コメント欄からぜひご意見を。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/03/29 15:43:29に投稿されました
Zhang Yichi

年齢:29
CEO、Greedy Inteligence社で1checkerを提供

リストの中で最も風変わりなアプリは1checkerだ。これはオンラインでの校正作業を行うサービスで、作成した広告文を文法やスペルのミスを探ろうとする多数の厳しい眼に耐えうるレベルのものにしてくれる。英語圏の市場をターゲットにしており、Windows版のアプリが用意されていて、サイトに利用登録してある限り無料で利用できる。

他に中国で活躍している若い起業家で、我々が目を向けるべき人物をご存知だろうか?コメント欄にアイディアをお寄せいただきたい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/15-entrepreneurs-under-30-doing-startups-in-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。