[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 12 ・加工品や原材料に対して、3倍程度の付加価値をつけて消費者へ ・人を介したサービスが武器 ・加工品、原材料に対して1.25倍~1.3倍程度の付加価値...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Powerpoint" "Presentation" "Agriculture" "記事" のトピックと関連があります。 chanceofrain さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字

dentakuによる依頼 2013/03/07 12:20:58 閲覧 4752回
残り時間: 終了

12
・加工品や原材料に対して、3倍程度の付加価値をつけて消費者へ
・人を介したサービスが武器
・加工品、原材料に対して1.25倍~1.3倍程度の付加価値をつけて消費者へ
・マーチャンダイジングが武器
・第6次産業化への取り組み
・第6次産業とは農林漁業など第1次産業を、加工など第2次産業や、小売など第3次産業と融合させるもので、生産した農産物や採れた魚を用途に合わせ切ったり、刻んだりして、袋や箱に詰め、消費者やスーパー、飲食店へ販売する産業

chanceofrain
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 02:26:56に投稿されました
12
・Finished Goods and Raw Materials, Adding about 3 times the Value to the Consumer
・Customer Service via the Weapon
・Processed Products Adding about 1.25 times to 1.3 times the Value to the Consumer than for Raw Materials
・Merchandising as a Weapon
・No. 6: Efforts to Industrialize
・No. 6:
Combine All Industries: Primary Industries (such as Agriculture, Forestry and Fisheries), Secondary Industries (such as Processing), and Tertiary Industries (such as Retail)
With Agricultural Products Processed Accordingly, Fish Fillet, and all Packaged in Bags or Boxes, the Product is Ready to Sell to Consumers, Supermarkets, and Restaurants
dentakuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。