Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 別注商品は、肩に付けた「1」 の刺繍のサンプ ルと同じように製品も生産して下さい。 また、この商品は、前回商談した際、 5個は無 償提供で10個は購入する...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kawaran さん maron さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 33分 です。

nishiyama75による依頼 2010/12/15 11:07:29 閲覧 2250回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

別注商品は、肩に付けた「1」 の刺繍のサンプ ルと同じように製品も生産して下さい。 また、この商品は、前回商談した際、 5個は無 償提供で10個は購入する話になっています。そして、 商品は、年末の休暇前出荷で変更ありませんか? 最後に、 お支払いは製品請求書とサンプル請 求書は一緒にさせて下さい。

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/15 14:40:12に投稿されました
Please produce the custom items with "1" embroidered on the shoulder same as the sample. Please let us confirm that we agreed that we purchase 10 items and another 5 are offered for free. Also please make sure that the items are to be shipped before the holidays. Lastly, we would like to combine the bill for products with the one for samples.
kawaran
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/15 13:13:51に投稿されました
With regard to the additional order items, please make sure to produce them like an embroidery sample, No.1, attached to the shoulder. On top of that, when we negotiated the business deal before, we reached an agreement in which five items are provided for free and you will charge other 10 items. Besides, we want to confirm whether you are still on the schedule to make a shipment before the year end holidays. Lastly, considering the payment, we appreciate that you combine a bill for items and a bill for a sample.
maron
評価 53
翻訳 / 英語
- 2010/12/15 13:00:40に投稿されました
For the item ordered separately, please make the product as same as the sample with "1" embroidered on the shoulder part. For the items, 5 should be provided to us with no charge, and we will be buying 10, as discussed previously. And just making sure, for the delivery, will you be shipping this order before end-year holiday as we discussed? Finally for the payment, please let us have both product and the samples on a same invoice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。