Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ジャパンセレクトショップ。 日本人のスタッフが丁寧にお届けします。 梱包には十分に注意致します。 日本から送ります。 到着には10~20日かかります。 ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kirschbluete さん junti さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 16分 です。

okotay16による依頼 2013/02/15 13:45:29 閲覧 2646回
残り時間: 終了

ジャパンセレクトショップ。
日本人のスタッフが丁寧にお届けします。
梱包には十分に注意致します。
日本から送ります。
到着には10~20日かかります。

商品到着後に商品を確認して頂き、万一お気に召さない場合には、商品到着後7日以内までご連絡下さい。
尚、返品は商品が未開封の場合に限らさせて頂きます。開封された場合には、返品を承ることができませんので、予め締めご了承下さい。

※返送料はお客様負担とさせて頂きます。(配達記録付)
商品が届き、状態を確認させて頂きましてご返金手続きをさせて頂きます

kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2013/02/15 21:01:16に投稿されました
Japanisches Geschäft mit exklusiven Artikeln
Die Bestellungen werden von kundenfreundlichen japanischen Mitarbeitern versickt.
Die Waren werden sorgfältig verpackt und von Japan versandt.
Der Versandt dauert ungefähr 10-20 Tage.

Nach Eingang der Waren überprüfen Sie diese bitte, und falls Sie die Waren zurückgeben möchten, melden Sie sich bitte innerhalb von 7 Tagen nach Eingang. Sie können nur aber zurückgeben, wenn die Waren noch nicht geöffnet worden. Falls die Waren schon geöffnet worden, können Sie die Waren nicht mehr zurückgeben, beachten Sie dies bitte vorher.

*Im Fall von einer Rückgabe trägt der Kunde die Versandtkosten selbst. (Bitte senden Sie mit Sendungsnummer.)
Wenn die Waren bei uns angekommen sind, werden sie bestätigt, und wenn es keine Probleme gibt, können wir die Bezahlung vornehmen.
junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/02/15 18:13:27に投稿されました
Japan Select Shop.
Unser japanisches Team verschickt unsere Waren sorgfältig.
Wir legen viel Wert auf ausreichende Verpackung.
Wir versenden von Japan aus.
Der Versand dauert 10-20 Tage.

Wir bitten um Überprüfung der Ware nach Ankunft. Falls die Ware Ihnen entgegen allen Erwartungen nicht gefallen sollte, bitten wir Sie uns innerhalb einer Woche Bescheid zu geben.
Eine Warenrückgabe ist nur möglich, wenn sich die Ware noch im ungeöffneten Zustand befindet. Wir bitten um Ihr Verständnis, dass wir bereits geöffnete Waren nicht zurücknehmen können.

※Die Kosten für den Rückversand sind selbst zu übernehmen (mit beigelegtem Lieferschein)
Wenn die rückgesendete Ware bei angekommen ist und der Zustand überprüft wurde werden die Versandkosten zurückgezahlt.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。