[英語から日本語への翻訳依頼] 著者について ジョナサン・ウッズ氏は、一流企業の研修・教育コンサルタントとして長年の経験を持つ教育の専門家である。 氏は現在、Core & Cor...

この英語から日本語への翻訳依頼は yuko1201 さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/12 11:43:30 閲覧 756回
残り時間: 終了

About the author

Jonathan Woods is a professional educator with years of experience in learning and development consulting to top-tier companies. He is currently the program manager for Core & Corner and is the co-founder of EnglishVids.

yuko1201
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/12 22:37:36に投稿されました
著者について

ジョナサン・ウッズ氏は、一流企業の研修・教育コンサルタントとして長年の経験を持つ教育の専門家である。
氏は現在、Core & Corner社 のプログラムマネージャーであり、EnglishVidsの創業者の一人でもある。
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/13 05:35:36に投稿されました
著者について

Jonathan Woods氏はプロの教育者であり、一流企業の学習開発コンサルティングに長年の経験を持つ。Woods氏は現在Core & Cornerのプログラムマネージャーであり、EnglishVidsの共同設立者である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/02/02/crowdfunding-in-taiwan-an-idea-whose-time-has-come/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。