Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Nayoon HUH (nayoon)

ID Verified
Over 10 years ago Female 30s
Korea
Korean (Native) Japanese
Science

1. 多様なジャンルの翻訳に自信があります。
*エンターテインメント*
エンターテイメント関連の様々な文書の翻訳を経験しました。
いろいろな年齢層の芸能人達が語るブログ日記の翻訳を通じて、年に似合う身近な口調で翻訳することをマスターしました。
また、所属芸能人の出演作品の紹介や現場のリポートなどの芸能ニュースの翻訳を通じて、雑誌や新聞などの記事文を興味深い口調で翻訳することをマスターしました。

*専攻書籍及び学術論文*
大学院修士課程の時、日本で国費奨学研修をしました。この時、日本の専攻書籍と学術論文をたくさん接し、韓国の教授たちの個人依頼で書籍と論文を翻訳する機会がありました。
環境生態工学(特に生物学、生命工学、菌類学、木質材料科学を含む)と建築材料学(特にコンクリートおよびセメント関連)分野に強いです。

*業務関連書類*
特許翻訳と協約書、秘密保持契約書、注文書、準備書面、監査報告書、製品説明書、契約書など、会社の業務関連書類を多数翻訳しました。大学院在学中、韓国語でも提案書と注文書等の作成経験が多かったため、自然な翻訳ができます。

2. 韓国語の文法に強いです。
文書のスタイルに合わせた自然な口調は当然翻訳者が備えるべきの能力だと思います。もう一つの重要なものは文法の実力です。私は韓国語の綴りや分かち書きなどの文法に敏感な方です。優れた翻訳の実力を持っている翻訳者さんでも、しばしば文法を疎かにして100%の完成度を引き出せない場合があります。しかし、自分は学生時代から文法に興味が深かったので、翻訳をする時に一番自信のあるところの一つになりました。

3. 納期を遵守します.
自分のできる範囲内で最高の品質で翻訳物を完成し、出来るだけ早く納品することが大事だということを学びました。
納期に迫って急ぎながら作業せず、常に計画的に物静かに翻訳することを自ら1度原則としています。

読む人の目が楽な翻訳、そして翻訳依頼者の気持ちが安らかな翻訳を追求します。任せてください。

Specialties

Language Pair Area of Specialty Experience Description Example Translations
Japanese → Korean Science 5–10 years "2006-2007 日本関東学院大学 交換留学
2010 日本菌学会参加(口頭発表)
2010 韓国研究財団(NRF) 国費奨学生-日本森林総合研究所インターン2011 日韓産業技術協力財団(JKF) 理工系大学院生研究交流事業(Winter Institute) 国費奨学生-日本森林総合研究所インターン

2010 書籍翻訳(出版X、個人依頼) 「色彩の心理トリック―ホンネが見える、性格がわかる」 (PHP文庫)
2010 専攻書籍翻訳(出版X、個人依頼) 「建築に役立つ木材・木質材料学」
2010 専攻書籍翻訳(出版X、個人依頼) 「菌類のふしぎ―形とはたらきの驚異の多様性」 (国立科学博物館叢書)

日本のエンターテイメント関連ウェブサイト翻訳(レポ、ニュース、ブログ日記など)
準備書面、監査報告書、事業計画書など 多数翻訳
日本所在特許事務所、レストラン、博物館などのホームページ 多数翻訳
日本所在レストランのメニュー 多数翻訳
韓国所在建築材料会社の日本語ホームページ翻訳
協約書、契約書、マニュアル、名詞、業務上のメールなど 多数翻訳
菌類学、木材科学、建築材料学関連学術論文 多数翻訳

Work History

LEVEL & LANGUAGE PAIR Market Projects
(Completed / In Progress)
Standard Requests
(Translation Jobs / Total Words Translated)
Light Requests
(Translation Jobs / Total Words Translated)
Starter Japanese ≫ Korean 0 0  / 0 12  / 2146
Starter Korean ≫ Japanese 0 0  / 0 0  / 0