中村 壽男 Toshio Nakamura MK歴 33年アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、世界各国のVIPやハリウッドスターからのご指名が絶えない中村壽男社員にお客様とのエピソードを尋ねました。
나카무라 토시오 Toshio Nakamura MK력 33년미국의 대형 여행 잡지가 발표한 "여행에서 방문하고 싶은 세계의 도시 랭킹"에서 작년 교토가 일본 도시에서 처음 '1위'로 뽑혔습니다.앞으로 더욱 외국인 손님이 늘어나가는 것을 예상하고 있는 가운데 세계 각국의 VIP나 헐리우드 스타로부터의 지명이 끊이지 않는 나카무라 토시오 사원에게 손님과의 에피소트를 물었습니다.
●外国人のお客様が最も喜んでおられたエピソードを教えてください。龍安寺の石庭です。Steve Jobs氏も深い感銘を受けられました。ひょっとしてiPhone、iPadの発想はここで生まれたのかもしれません。●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われたり、驚かれたりすることはありますか?チップは不要であること。大型紙幣(1万円札)での支払いが可能であること。都市銀行のATMは海外カードに対応しておらず、郵便局・セブンイレブンのみ可能であることなどです。
●외국인 손님이 가장 기뻐하신 에피소드를 알려 주세요.류안지의 돌정원입니다. Steve Jobs씨도 깊은 감명을 받으셨습니다. 어쩌면 iPhone、iPad의 발상은 여기서 생긴 것일지도 모릅니다.●처음 교토에 오신 외국인 손님이 당황하거나 놀라는 것은 있습니까?팁은 필요없다는 것. 대형 지폐(1만엔권)으로의 지불이 가능하다는 것. 도시 은행의 ATM은 해외 카드에 대응하지 않고 우체국・세븐 일레븐만 가능하다는 것 등입니다.
●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?ほぼ完全な禁煙世界ですので、ニオイに敏感。私はタバコを吸いませんが、吸う人がいたら最低でも運転30分前には喫煙をやめること。高級寿司店の横で板前さんが喫煙しているのをご覧になって、その店の予約をキャンセルされたお客様がおられました。
●사실 외국인 손님은 이런 것을 생각하고 있습니다! 라는 것은 있습니까?거의 완전한 금연 세계이므로 냄새에 민감. 저는 담배를 피우지 않습니다만 피우는 사람이 있으면 최소라도 운전 30분 전에는 흡연을 그만둘 것.고급 초밥 가게 옆에서 주방장이 흡연하고 있는 것을 보시고 그 가게 예약을 취소하신 손님이 계셨습니다.
●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。日本の歴史とお客様の国の歴史とを比べながら解説するように心がけています。国によって歴史観が違うことや、時には勝者が故意に作り上げた歴史があることなど、実例を挙げてお伝えするようにしています。●お客様へのメッセージを英語でお願いします。Please come to KYOTO. KYOTO will refresh your mind.→ ドライバー一覧に戻る
●외국인 손님을 에스코트할 때 유의하고 있는 점을 알려 주세요.일본의 역사와 손님의 나라의 역사를 비교하면서 해설하도록 유의하고 있습니다. 나라에 따라 역사관이 다른 것이나 때로는 승자이기 때문에 만들어진 역사가 있다는 것 등 실제 예를 들어서 전하도록 하고 있습니다.●손님에의 메시지를 영어로 부탁합니다.Please come to KYOTO. KYOTO will refresh your mind.→ 드라이버 일람으로 돌아가기
◆休日の過ごし方は?録画したTV情報番組(特に京都に関するもの)をチェック。食事は予算の許す限り夫婦で実食に訪れます。興味深い展示があれば、美術館に出向いたりもします。ただ数日にわたる激務のあとはバラエティー番組や刑事ものを半分居眠りしながら見ることも。そんな中に、時々思わぬ情報があったりします。
◆휴일을 보내는 방법은?녹화한 TV정보 방송(특히 교토에 관한 것)을 체크. 식사는 예산이 허락하는 한에서 부부끼리 외식을 합니다. 흥미 깊은 전시가 있으면 미술관에 가기도 합니다.다만 몇 일에 걸친 힘든 일 뒤에는 버라이어티 방송이나 형사물을 반쯤 졸면서 볼 때도. 그런 와중에 때때로 생각치도 않은 정보가 있기도 합니다.
◆お客様へのメッセージ清水寺や嵐山の日祭日臨時交通規制や四条通の歩道拡幅計画、京都駅八条口ののりば整備など、業務に関する環境が日々大きく変わってきています。お客様に不便のないよう対応を考えていきたいと思います。
◆손님에의 메시지청수사나 아라시야마의 행사가 있을 때 교통 규제나 시죠거리의 보도 확장 계획, 교토역 하치죠구치의 승강장 정비 등 업무에 관한 환경이 매일 크게 바뀌고 있습니다.손님께 불편함이 없도록 대응법을 생각해 나가고 싶다고 생각합니다.
●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。外国人のお客様の中には、来日前に色々と計画を立て、観光する場所を決めていらっしゃる方もいらっしゃいます。訪れたい場所が多くて時間的に厳しい場合もありますが、お客様にとってはなかなか来ることのできない場所なので、効率よく、楽しく回れるように努力しています。●お客様へのメッセージを英語でお願いします。Thank you very much for visiting Kyoto.→ ドライバー一覧に戻る
●외국인 손님을 에스코트할 때에 유의하는 것을 알려 주세요.외국인 손님 중에서는 일본에 오기 전에 여러가지 계획을 세워 관광할 장소를 정해서 오시는 분도 계십니다. 방문하고 싶은 장소가 많아서 시간적으로 빠듯한 경우도 있습니다만 손님에게 있어서는 좀처럼 올 수 없는 장소이므로 효율이 좋고 즐겁게 돌 수 있도록 노력하고 있습니다. ●손님에의 메시지를 영어로 부탁합니다.Thank you very much for visiting Kyoto.→ 드라이버 일람에 돌아가기
◆休日の過ごし方は?体力づくりをしています。◆お客様へのメッセージ私たちは、いつでもお客様のお好みに合ったところを、一生懸命お探しいたします。ぜひ京都へお越しください。
◆휴일을 보내는 방법은?체력 기르기를 하고 있습니다.◆손님에의 메시지저희는 언제라도 손님의 취향에 맞는 곳을 열심히 찾아드립니다.꼭 교토에 오세요.
例えば、日本には実は「心付け」という形で「チップ」をあげる習慣があることなどを、わかりやすく案内させていただいています。●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?京都観光といえば神社仏閣ですが(多くの世界遺産も寺)、外国人のお客様(特にアジアからのお客様)には、どの寺もさほど違いはないと思っておられる方も多くいらっしゃいます。そのような方には、「寺」などの単語を極力避け、庭、建物、彫刻の素晴らしいところとして案内しております。
예를 들면 일본에는 사실 '코코로즈케'라는 형태로 '팁'을 주는 습관이 있는 것 등을 알기 쉽게 안내해 드리고 있습니다.●사실 외국인 손님은 이런 것을 생각하고 있습니다! 라는 것은 있습니까?교토 관광이라고 하면 신사 불각입니다만(많은 세계 유산도 절), 외국인 손님(특히 아시아로부터의 손님) 중에서는 여느 절도 그렇게 다르지는 않다고 생각하시는 분도 많이 계십니다. 그런 분께는 '절'등의 단어를 극력 피하고 정원, 건물, 조각의 훌륭한 곳으로서 안내하고 있습니다.
荒木 寿史 Hisashi Araki MK歴 6年西国三十三所観音霊場の巡礼やスポーツ、ドラムに励んだりと、多彩で活動的な荒木寿史社員にお客様とのエピソードを尋ねました。●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。嵐山で生まれて初めての雪とニホンザルを見た!家のリビングに飾ってある日本の美しい景色が、京都の千本鳥居と竹林だったなんて!などです。
아라키 히사시 Hisashi Araki MK력 6년사이고쿠 33소 관음영장의 순례나 스포츠, 드럼에 열중하는 등 다채롭고 활동적인 아라키 히사시 사원에게 손님과의 에피소드를 물었습니다.●외국인 손님이 가장 기뻐했던 교토에서 생긴일, 장소를 알려 주세요.아라시야마에서 태어나서 처음 눈과 일본 원숭이를 봤다! 집의 거실에 장식되어 있던 일본의 아름다운 경치가 교토의 센본도리이와 치쿠린이였다니! 등입니다.
●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?ほぼ全てのお客様がクレジットカードが使える場所の少なさに驚かれます。両替も含め、金融機関以外に便利なお店やコンビニATMを把握しております。●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?単純な日本や観光地の紹介ではなく、その奥にある文化的、宗教的背景をきちんと知りたいというお客様は、我々の想像以上に多いです。
●처음 교토에 오신 외국인 손님이 당황하는 것은 어떤 것입니까?거의 모든 손님이 신용 카드를 사용할 수 있는 장소의 적음에 놀랍니다. 환전도 포함해서 금융기관 이외에 편리한 가게나 편의점ATM을 파악하고 있습니다.●사실은 외국인 손님은 이런 것을 생각하고 있습니다! 라는 것은 있습니까?단순한 일본이나 관광지의 소개가 아니라 그 안에 있는 문화적, 종교적 배경을 제대로 알고 싶다라는 손님은 우리의 상상 이상으로 많습니다.
◆休日の過ごし方は?先日までは西国三十三所観音霊場を巡礼していました(満願!)。最近は友人に尻をたたかれ、ジョギングと水泳で汗を流しています。あとはコージー・パウエルを目指してドラムをたたいたり、大好きなダイアンの漫才を見ています!◆お客様へのメッセージ4月には世界遺産・下鴨神社の本殿にて21年ぶりの正遷宮が執り行われ、また新たになった神社のお力を感じていただけるかと思います。どこに行っても新緑の素晴らしい初夏の京都へ、ぜひお越しください。
◆휴일을 보내는 방법은?예전까지는 니시고쿠 33소 관음 영장을 순례하고 있었습니다 (만원!).최근에는 친구에게 자극 받아 조깅과 수영으로 땀을 흘리고 있습니다.그리고 코지 파웰을 목표로 드럼을 두드리거나 정말 좋아하는 다이안의 만담을 보고 있습니다!◆손님에의 메세지 4월에는 세계 유산 시모가모신사의 본전에서 21년만의 정천궁(임시전에서 본전으로 옮기는 것)이 집행되어 또 새로워진 신사의 힘을 느낄 수 있을 거라고 생각합니다.어디에 가든 신록의 훌륭한 초여름의 교토에 꼭 오세요.
空港送迎(片道/1台あたり) エグゼクティブ ビジネスクラス スタンダード大阪 ⇔ 関西国際空港 ¥31,500~ ¥20,560~ ¥13,200~神戸 ⇔ 関西国際空港 ¥35,000~ ¥23,560~ ¥15,400~京都 ⇔ 関西国際空港 ¥50,380~ ¥33,590~ ¥26,780~添乗通訳サービス ¥9,000/3hours~
공항 송영(편도/1대 당)이그젝티브 비지니스 클래스 스탠다드오사카⇔칸사이국제공항 ¥31,500~ ¥20,560~ ¥13,200~고베⇔칸사이국제공항 ¥35,000~ ¥23,560~ ¥15,400~교토⇔칸사이국제공항 ¥50,380~ ¥33,590~ ¥26,780~동행 통역 서비스 ¥9,000/3hours~
バラードコレクションアルバム「WINTER of LOVE」主要配信サイトにて配信開始!本日より「WINTER of LOVE」が配信スタート!是非チェックしてみてくださいね!【iTunes】https://itunes.apple.com/jp/album/id1068894702?app=itunes&ls=1
발라드 콜렉션 앨범 'WINTER of LOVE' 주요 배포 사이트에서 배포 개시!오늘부터 'WINTER of LOVE'가 배포 스타트!꼭 체크해 보세요!【iTunes 아이튠즈】https://itunes.apple.com/jp/album/id1068894702?app=itunes&ls=1
【レコチョク】http://recochoku.com/a0/koda_winteroflove/【mu-mo】http://q.mu-mo.net/of/koda_160120/
【레코쵸쿠】http://recochoku.com/a0/koda_winteroflove/【mu-mo 무-모】http://q.mu-mo.net/of/koda_160120/
ミュージック・ジャパンTV 「倖田來未~ミュージック・ジャパンTVプレミアム」初回放送:2月1日(月)22:00~22:30倖田來未が彩る冬のバラードコレクションアルバム「WINTER of LOVE」のリリースを記念して、名曲の数々をたっぷりとお届けします。※リピート放送あり、詳しくは番組HPをご覧ください。http://www.mjtv.jp/lineup/premium/index_kodakumi.html
뮤지션 재팬 TV 'KUMI KODA~뮤지션 재팬 TV프리미엄'첫 회 방송 : 2월 1일 (월) 22:00~22:30KUMI KODA가 꾸미는 겨울의 퍼레이드 콜렉션 앨범 'WINTER of LOVE'의 발표를 기념해서 수 많은 명곡들을 듬뿍 보내 드립니다.※재방송 있음, 자세한 것은 방송 HP를 보세요.http://www.mjtv.jp/lineup/premium/index_kodakumi.html
LINE LIVE「倖田來未と繋がるOn And On」1月20日(水)オンエア決定!番組タイトル:倖田來未と繋がるOn And On放送日時:1月20日(水)20:30からバラードコレクションアルバム「WINTER of LOVE」発売記念・倖田來未 SPECIAL LIVE TALK開催決定!テーマは「倖田來未と繋がるOn And On」!!番組に先駆け、みなさんからの動画を募集します。
LINE LIVE 'KUMI KODA와 연결 되는 On And On' 1월 20일 (수) 온에어 결정!방송 타이틀 : KUMI KODA와 연결되는 On And On방송 일시 : 1월 20일 (수) 20:30부터발라드 컬렉션 앨범 'WINTER of LOVE' 발매 기념 ・ KUMI KODA SPECIAL LIVE TALK 개최 결정!테마는 'KUMI KODA와 연결되는 On And On'!!방송에 앞서 여러분으로부터의 동영상을 모집합니다.
新曲・On And Onのサビ部分をセルフィーで撮影して、これぞ!と思う動画を倖田來未LINE公式アカウントにお送りください!もしかしたらあなたの動画が番組中にオンエアされるかも!?LINEで日替わりで発表されていたセルフィーver.の「On And On」MUSIC VIDEOを初お披露目。人と人との繋がりをテーマにした今回の番組では、倖田來未本人からあなたに生電話もかかるかも!?盛りだくさんの内容は絶対に見逃せない!是非チェックしてくださいね!
신곡 On And On의 후렴 부분을 셀카로 촬영해서 이거다! 라고 생각하는 동영상을 KUMI KODA LINE공식 계정에 보내 주세요!어쩌면 당신의 동영상이 방송 중에 온에어 될 지도!?LINE에서 매일마다 발표 되고 있던 셀카 ver.의 'On And On'MUSIC VIDEO를 처음 선보임.사람과 사람의 인연을 테마로 한 이번 방송에서는 KUMI KODA 본인으로부터 당신에게 라이브 전화도 걸려올 지도!?알찬 내용은 절대 놓칠 수 없다!꼭 체크해 보세요!
①倖田來未 LINE LIVE特設販売サイト特典同サイトにて1/20発売 アルバム『WINTER of LOVE』の対象商品をご購入頂くと、もれなく『WINTER of LOVE』B2サイズ告知ポスター(1枚)をプレゼント!抽選で1名様に番組中に本人と直接電話で話せちゃうかも!?特設サイト http://sp.mu-mo.net/shop/r/line1507koda/※番組の特性上、当選人数が変更になる可能性がございます。
①KUMI KODA LINE LIVE특설 판매 사이트 특전본 사이트에서 1/20발매 앨범 'WINTER of LOVE'의 대상 상품을 구입해 주시면, 빠짐 없이 'WINTER of LOVE' B2사이즈 고지 포스터 (1장)을 선물!추첨으로 1분께 방송 중에 본인과 직접 통화로 이야기할 수 있을 지도!?특설 사이트 http://sp.mu-mo.net/shop/r/line1507koda/※방송의 특성 상, 당선자 수가 변경이 될 가능성이 있습니다.
※対象商品番号:RZCD-86046L,RZCD-86047L,RZCD-86048L※当選者の発表は、番組内での発表をもって代えさせていただきます。※当選者の方へは、注文時にご登録いただいた電話番号へご連絡させていただきます。※当選者の方へは、非通知でご連絡させていただきます。※注文完了メールにてアンケートフォームへのURLが記載されています。「WINTER of LOVE」収録曲にまつわるエピソードや倖田來未への応援コメント、聞きたいことをどしどし送ってくださいね!
※대상 상품 번호 : RZCD-86046L,RZCD-86047L,RZCD-86048L※당선자의 발표는 방송 내에서의 발표로 대신하겠습니다.※당선자 분께는 주문시에 등록한 전화번호로 연락 드리겠습니다.※당선자 분께는 발신자 비공개로 연락 드리겠습니다.※주문 완료 메일로 앙케이트 서식으로의 URL이 기재되어 있습니다. 'WINTER of LOVE' 수록곡에 관련된 에피소드나 KUMI KODA에게의 응원 코멘트, 묻고 싶은 것을 척척 보내주세요!