Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from 일본어 to 한국어 ] 국보로도 되어 있는 니노마루고덴은 복도가 "우구이스바리"로 되어 있어, 걸을 때 삐걱삐걱 소리를 냅니다. 1601년에 도쿠가와 이에야스가 ...
Original Texts
国宝にもなっている二の丸御殿は、廊下が「うぐいす張り」になっていて、歩くとキュッキュッと音をたてます。 1601年に徳川家康が京都に滞在中の宿として造った城で、現在は世界遺産にも登録されています
もっとも有名な観光スポットとして毎日たくさんの人が訪れます
約400年前の建物がそのまま残っています。 古い建物は意外と少なく、再建されていたりしますが、二条城は本当の歴史を感じることができますので、その辺りも注目です
数々ある庭園の美しさ
二之丸御殿の豪華な建築と壁画
400年前そのままの姿
もっとも有名な観光スポットとして毎日たくさんの人が訪れます
約400年前の建物がそのまま残っています。 古い建物は意外と少なく、再建されていたりしますが、二条城は本当の歴史を感じることができますので、その辺りも注目です
数々ある庭園の美しさ
二之丸御殿の豪華な建築と壁画
400年前そのままの姿
Translated by
parksa
국보로도 되어 있는 니노마루고덴은 복도가 "우구이스바리"로 되어 있어, 걸을 때 삐걱삐걱 소리를 냅니다. 1601년에 도쿠가와 이에야스가 교토에 체류 중의 숙소로 지은 성으로, 현재는 세계 유산에도 등록되어 있습니다.
가장 유명한 관광 명소로 매일 많은 사람들이 찾아옵니다.
약 400년 전의 건물이 그대로 남아 있습니다. 오래된 건물은 의외로 적고, 재건되어 있기도 하지만, 니조 성은 진정한 역사를 느낄 수 있기에, 그 주변에도 주목할만 합니다.
수많은 정원의 아름다움
니노마루고덴의 호화로운 건축과 벽화
400년 전 그대로의 모습
가장 유명한 관광 명소로 매일 많은 사람들이 찾아옵니다.
약 400년 전의 건물이 그대로 남아 있습니다. 오래된 건물은 의외로 적고, 재건되어 있기도 하지만, 니조 성은 진정한 역사를 느낄 수 있기에, 그 주변에도 주목할만 합니다.
수많은 정원의 아름다움
니노마루고덴의 호화로운 건축과 벽화
400년 전 그대로의 모습
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- 일본어 → 한국어
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 11분
번역자
parksa
Starter
韓国語ネイティブ
【日→韓翻訳】
宿泊(ホテル・旅館)・タクシー&リムジン会社のHP
メニュー
ゲーム(アプリ)
エンターテイメント・スポー...
【日→韓翻訳】
宿泊(ホテル・旅館)・タクシー&リムジン会社のHP
メニュー
ゲーム(アプリ)
エンターテイメント・スポー...