Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from 일본어 to 한국어 ] ★팬클럽 티켓 선행 접수에 관하여★ "대지식" 전용 사이트 내 또는 회원 전용 페이지의 "티켓"에서 신청해 주십시오. 신청에 관한 중요...

Original Texts
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015」開催決定!! ファンクラブ先行受付もスタート!
ソロデビュー10年目を迎えた三浦大知の2015年全国ツアーが決定致しました。
9月から11月にかけての3ヵ月間、全国17カ所 計21公演を行います。ぜひご期待ください。

さらに早くも三浦大知オフィシャルファンクラブ『大知識』チケット先行受付がスタートいたしました。7月1日(水)までに新規ご入会手続きを頂いた方も先行受付に間に合います。

皆様のご来場をお待ちしております。

会員登録完了後、『大知識』専用サイトへのログインに必要な会員番号を記載した登録完了メールを順次お送りさせて頂きます。ご登録頂いたメールアドレスの受信端末が<support@daichi-miura.jp>からのメールを受信できるように必ずご確認と設定をお願い致します。
※『大知識』専用サイトからコンビニ決済を選択された方は、代金を店舗にてお支払い頂かないと登録完了になりませんのでご注意下さい。
※ローチケ.com、Loppiでのご入会者への登録完了メールの配信はお手続き日の翌日夕方以降になります。


ご不明な点は下記までお問い合わせください。
support@daichi-miura.jp
Translated by siennajo
'DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015' 개최 결정 !! 팬클럽 선행 접수도 시작!
솔로 데뷔 10년째를 맞이한 다이치 미우라의 2015 년 전국 투어가 결정되었습니다.
9월부터 11월까지 3개월간 전국 17개곳 총 21번의 공연을 합니다. 기대해 주세요.

또한 이미 다이치 미우라 공식 팬클럽 '다이치시키' 티켓 선행 접수가 시작됐습니다. 7 월 1 일 (수)까지 신규 입회 수속을하신 분들도 선행 접수 가능합니다.

여러분의 방문을 기다리고 있습니다.
회원 등록 완료 후 "'다이치시키' 전용 사이트에 로그인 할 때 필요한 회원 번호를 기재한 등록 완료 메일을 순차적으로 보내드리겠습니다. 등록하신 메일 주소의 수신 단말기에서 <support@daichi-miura.jp>에서 온 메일을 수신 할 수 있도록 반드시 확인 및 설정을 부탁드립니다.
※ '다이치시키 '전용 사이트에서 편의점 결제를 선택하신 분은 대금을 매장에서 지불하지 않으면 등록 완료가 되지 않으므로 주의하시기 바랍니다.
※ 로치케.com, Loppi에서 입회자에게 드리는 등록 완료 메일은 접수 다음날 저녁 이후가 됩니다.


궁금하신 점이 있으시면 아래로 문의하시기 바랍니다.
support@daichi-miura.jp
[deleted user]
Translated by [deleted user]
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1282letters
Translation Language
일본어 → 한국어
Translation Fee
$115.38
Translation Time
약 한 시간
번역자
siennajo siennajo
Standard
Writer, Translator
Majored in both Korean and Japanese