Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from 일본어 to Native 한국어 ] 코멘트 입력란 설명 자신의 사용하는 알림이나 코멘트에 적합한 것을 선택하십시오. 투고자의 이름을 입력합니다. 투고자의 메일 주소를 입...
Original Texts
コメント入力欄説明
自分の使用する通知やコメントに適した物を選択して下さい。
投稿者の名前を入力します。
投稿者のメールアドレスを入力します。
投稿欄です。ここにコメントを入力します。
コメントを送信します。
文章の修正範囲をブロック化する場合に利用します。
改行を使わない長い文章は修正時に文法が不自然になりやすいので、
そのような時に使います。
指定の文章を選択後にボタンを押して下さい。
単語を修正させない場合に利用します。
指定の単語を選択後にボタンを押して下さい。
顔文字を使用します。
自分の使用する通知やコメントに適した物を選択して下さい。
投稿者の名前を入力します。
投稿者のメールアドレスを入力します。
投稿欄です。ここにコメントを入力します。
コメントを送信します。
文章の修正範囲をブロック化する場合に利用します。
改行を使わない長い文章は修正時に文法が不自然になりやすいので、
そのような時に使います。
指定の文章を選択後にボタンを押して下さい。
単語を修正させない場合に利用します。
指定の単語を選択後にボタンを押して下さい。
顔文字を使用します。
Translated by
kulluk
코멘트 입력란 설명
자신의 사용하는 알림이나 코멘트에 적합한 것을 선택하십시오.
투고자의 이름을 입력합니다.
투고자의 메일 주소를 입력합니다.
투고란입니다. 여기에 코멘트를 입력하십시오.
코멘트를 전송합니다.
문장의 수정 범위를 블록화할 경우에 이용합니다.
줄바꿈을 사용하지 않는 긴 문장은 수정 시에 문법이 부자연스럽게 되기 쉬우므로,
그럴 때에 사용합니다.
지정된 문장을 선택한 후에 버튼을 누르십시오.
단어를 수정하지 않는 경우에 이용합니다.
지정된 단어를 선택한 후에 버튼을 누르십시오.
이모티콘을 사용합니다.
자신의 사용하는 알림이나 코멘트에 적합한 것을 선택하십시오.
투고자의 이름을 입력합니다.
투고자의 메일 주소를 입력합니다.
투고란입니다. 여기에 코멘트를 입력하십시오.
코멘트를 전송합니다.
문장의 수정 범위를 블록화할 경우에 이용합니다.
줄바꿈을 사용하지 않는 긴 문장은 수정 시에 문법이 부자연스럽게 되기 쉬우므로,
그럴 때에 사용합니다.
지정된 문장을 선택한 후에 버튼을 누르십시오.
단어를 수정하지 않는 경우에 이용합니다.
지정된 단어를 선택한 후에 버튼을 누르십시오.
이모티콘을 사용합니다.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- 일본어 → 한국어
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- 28분
번역자
kulluk
Senior
日本語⇔韓国語フリーランス翻訳者/ソウル在住/翻訳歴7年/観光・ゲーム・広告・ビジネスなど
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...