Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from 영어 to 한국어 ] 안녕, 난 노조미 오쿠마, Conyac의 마케팅 관리자입니다. 내 모국어는 일본어이고 내 인생의 거의 절반에 제 2 언어로 영어를 공부했습...
Original Texts
Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.
The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation. The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.
I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money. There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.
Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.
If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.
The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation. The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.
I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money. There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.
Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.
If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.
안녕하십니까.
코냑(conyac)의 마케팅 매니저인 오쿠마 노조미라고 합니다.
저는 일본어를 모국어로 하고 있으며, 거의 반 평생 동안 영어를 공부하고 있습니다.
사실 저는 말을 할 때에는 영어, 일본어 양 쪽 모두 문제가 없습니다만, 번역을 하게 될 때는 '역시 말하는 것과 번역하는 것은 틀리구나'하고 새삼 느끼게 됩니다.
제가 번역을 시작한 이유는 저의 특기인 2개 국어의 구사 능력을 잘 살릴 수 있는 직업을 찾고 싶었기 때문입니다. 하지만 저는 번역에 관련한 교육도 받지 않은데다가 경력이 전무했기 때문에 일거리를 찾기가 굉장히 힘들었습니다. 하지만 다행히도 코냑(conyac)은 입문자들에게도 번역을 실습할 수 있는 환경을 제공해 주고 있었습니다.
코냑(conyac)의 마케팅 매니저인 오쿠마 노조미라고 합니다.
저는 일본어를 모국어로 하고 있으며, 거의 반 평생 동안 영어를 공부하고 있습니다.
사실 저는 말을 할 때에는 영어, 일본어 양 쪽 모두 문제가 없습니다만, 번역을 하게 될 때는 '역시 말하는 것과 번역하는 것은 틀리구나'하고 새삼 느끼게 됩니다.
제가 번역을 시작한 이유는 저의 특기인 2개 국어의 구사 능력을 잘 살릴 수 있는 직업을 찾고 싶었기 때문입니다. 하지만 저는 번역에 관련한 교육도 받지 않은데다가 경력이 전무했기 때문에 일거리를 찾기가 굉장히 힘들었습니다. 하지만 다행히도 코냑(conyac)은 입문자들에게도 번역을 실습할 수 있는 환경을 제공해 주고 있었습니다.
번역 작업에서 가장 어려운 부분은 출발 언어의 많은 단어들이 도착 언어의 단어들과 일치하지 않는다는 점입니다. 설사 일치한다고 하더라도, 단어 대 단어로 번역을 하게 될 경우 도착 언어의 문맥이나 양식을 해치게 될 수도 있습니다. 그렇기 때문에, 저는 좀 더 많은 어휘를 익힘과 동시에 양 언어의 문법과 양식을 동시에 공부해야 했습니다.
저는 실습을 하는 기분으로 매 번역 작업에 임하였습니다. 작업을 통해 새로운 단어들을 익혔으며, 출발어의 상황을 도착어에서 적절하게 표현하는 방법 등도 배웠습니다. 이러한 노력 끝에, 저는 저의 번역 능력에 좀 더 자신감을 갖게 되었으며 더 많은 보수도 받을 수 있게 되었습니다.
저는 실습을 하는 기분으로 매 번역 작업에 임하였습니다. 작업을 통해 새로운 단어들을 익혔으며, 출발어의 상황을 도착어에서 적절하게 표현하는 방법 등도 배웠습니다. 이러한 노력 끝에, 저는 저의 번역 능력에 좀 더 자신감을 갖게 되었으며 더 많은 보수도 받을 수 있게 되었습니다.
코냑(conyac)에서 번역하게 되는 문서는 여러 가지가 있지만, 가장 많은 세 가지 종류를 들어보자면 비즈니스 관계 이메일, (신문) 기사나 (제품) 리뷰 등입니다. 시나리오나 이야기 등의 번역 의뢰도 종종 들어 오곤 합니다.
거의 대부분의 번역 의뢰는 매우 짧고 간단한 문장으로 되어 있습니다. 저와 같이 언어 공부를 좋아하고 사람과 사람 사이의 의사소통에 도움이 되고 싶어하는 사람들에게, 코냑(conyac)은 적은 시간으로도 꽤 많은 용돈을 벌 수 있는 흘륭한 부업의 수단이 될 것입니다. 번역 수입을 가지고 열심히 노력한 자신에게 작은 선물을 줄 수도 있겠지요.
번역가가 되기를 원하신다면, 지금 즉시 코냑(conyac)에 가입하십시오!
거의 대부분의 번역 의뢰는 매우 짧고 간단한 문장으로 되어 있습니다. 저와 같이 언어 공부를 좋아하고 사람과 사람 사이의 의사소통에 도움이 되고 싶어하는 사람들에게, 코냑(conyac)은 적은 시간으로도 꽤 많은 용돈을 벌 수 있는 흘륭한 부업의 수단이 될 것입니다. 번역 수입을 가지고 열심히 노력한 자신에게 작은 선물을 줄 수도 있겠지요.
번역가가 되기를 원하신다면, 지금 즉시 코냑(conyac)에 가입하십시오!
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1884letters
- Translation Language
- 영어 → 한국어
- Translation Fee
- $42.39
- Translation Time
- 약 3시간