Conyacサービス終了のお知らせ

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

12 Tips for Success in Chinese Social Media

We get inquiries all the time from companies that are looking to get into Chinese social media and wondering how to go about it. That’s a very complicated question, and the answer can vary quite a bit, but I came across this list of tips from Jin Pengyuan on Sina Tech’s new Entrepreneur column and it’s a damn good start. The full list has fifty tips, each the length of a Chinese weibo post, and it is definitely worth reading. But I thought I’d translate a dozen of the most important tips here for those who can’t read Chinese. (Note:In some cases, I have condensed or otherwise edited these tips for clarity, so this isn’t a direct translation. The emphasis is also mine.)

翻訳

中国のソーシャルメディアで成功するためのアドバイス12選

中国のソーシャルメディア界に参入を目指し、そのためにはどうしたらよいのかと思い悩む企業から問い合せを受けることがよくある。これはとても複雑な質問で、その答えもかなり異なる。だが、私は、Sina Techの起業コラムに掲載されたJin Pengyuanのアドバイスのリストをたまたま見つけた。手始めには、このリストは非常にいいと思う。このリストには50項目のアドバイスがあり、各項目は中国のWeiboに投稿できる文章の長さで、絶対に読む価値がある。だが、中国語が読めない人のために、私は最も重要なアドバイスを12項目を翻訳してみようと思った。(注:場合によっては、内容を凝縮したり、意味を明確にするために編集していることもあるので、これは直訳ではない。また、強調している部分も、私が独自に施したものだ。)

zhizi 英語 → 日本語
原文

Yes, Facebook is still the region-wide king – not counting the massive weight of Chinese socal networks which tend to be used only in China. But Facebook’s throne is far from safe, we reckon, with more group messaging apps – like Whatsapp, KakaoTalk, Line, WeChat – ready to take away much of the activity that Facebook is used for. After all, the Facebook and Facebook Messenger apps are not as good as many of its rivals in terms of facilitating simple and fun chatting with friends. OK, here’s the full slideshow:

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

翻訳

中国だけで利用されているような中国の大手ソーシャルネットワークを除けば、そう、Facebookは今も同地域全体で君臨している。だが、Facebookの王座も安全とは言えないだろう。Whatsapp、KakaoTalk、Line、WeChatなどのグループメッセージアプリが増え、それらのアプリには、Facebookを利用して行われているアクティビティーのほとんどを奪える準備ができているからだ。つまるところ、FacebookとFacebook Messengerアプリは、友人とのシンプルで楽しいチャットを促進するには、他の多くのライバルアプリほどよくないのだ。それでは、全スライドをどうぞ。

こういう面白いグラフィックをもっと見たい方は、私達のインフォグラフィックシリーズで。

zhizi 英語 → 日本語
原文

How difficult is the mechanism to withdraw money in other non-English speaking countries?

Willix: In India, we provide express withdrawal by directing it straight to the local banks. They will get the money within two or three days. PayPal, Moneybookers is probably the major third party withdrawal service that we are using – but unfortunately it’s not available for rupiah. You can even withdraw with a Freelancer debit card which we can send to you. You can withdraw from any MasterCard affiliated ATMs as well. If everything goes right, which happens for about 99.7 percent of users, you will be getting the money within seven days.

翻訳

他の非英語圏の国におけるお金を引き出しはどのくらい難しいのでしょうか?

Willix: インドでは、地元の銀行に誘導することで早急にお金を引き出せるようにしています。ですから、2〜3日でお金を受け取ることができます。PayPalとMoneybookersは私達が利用している決済サービスの主要な取引先ですが、残念ながら、ルピアには対応していません。私達が提供しているFreelancerのデビットカードでもお金の引き出しはできます。また、MasterCardが提携しているATMでもお金を引き出すことはできます。すべてがうまく行けば、ユーザーの約99.7%には上手く機能していますが、7日以内にはお金を受け取れます。

zhizi 英語 → 日本語
原文

How about Identity theft issues? Some of our readers were hesitant to submit their IDs to Freelancer.

Willix: Absolutely not, essentially it will be deleted once we look at it. We make sure that the process is as safe as possible, so definitely no possible identity theft. The whole point is that we want to make sure that the money goes to the right person.

How does the customer service team in Indonesia work to help freelancers address such complaints?

Willix: There’s a live chat support for Indonesia now, in the Indonesian language. You can even email support@freelancer.com. We also have a concierge system that they can contact as well. The concierge is virtual, but they can speak bahasa too.

翻訳

なりすまし犯罪についてはどうでしょうか?私達の読者のなかにはFreelancerに個人情報を提出するのを躊躇する人もいます。

Willix: そのようなことは絶対にありません。そのようなことを発見すれば、必ず削除されます。私達は、プロセスが可能な限り安全であることを確認しています。ですから、なりすまし犯罪は絶対にありません。大事なことは、私達が確実にお金をきちんと正しい人に送りたいということです。

そのような苦情の対応や、フリーランサーを支援するための、インドネシアのカスタマーサービスチームはどのようになっているのでしょうか?

Willix: インドネシアには今、インドネシア語によるライブチャットサポートがあります。また、support@freelancer.comにメールで問い合わせすることもできます。そしてコンシェルジュシステムもあるので、コンシェルジュに連絡することもできます。コンシェルジュはバーチャルですが、バハサインドネシア語で会話ができます。

zhizi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

How are you going to develop the payment system in Indonesia?

Willix: So now you can deposit in rupiah through credit cards. Unfortunately, PayPal services don’t support the rupiah. You can do wire banking via HSBC to send money to banks anywhere within the country. We looking to essentially contact local banks – Permata, Bank Mandiri, KlikBCA. We can have a partnership with them, and withdrawal and deposits could be very easy.

Indonesia is the biggest investment that we’ve made. We have ten other languages now, including Tagalog in the Philippines, along with Spanish, German, and more. Turkey as well, we’re launching in Turkey next month.

翻訳

インドネシアでの決済システムはどのように構築するつもりですか?

Willix: 今は、クレジットカードでルピアを入金することができます。残念ながら、PayPalはルピアに対応していません。また、HSBCから国内のどの銀行にでもお金を送金することができます。Permata、Bank Mandiri、KlikBCAなどの地元の銀行に連絡をとり、それらの銀行と提携したいと思っています。提携できれば、お金の引き出しと入金がとても簡単になります。

インドネシアは私達にとって最大の投資先です。今では、フィリピンのタガログ語、スペイン語やドイツ語などを含む10か国語に対応しています。トルコもです。来月、トルコでサービスをローンチする予定です。

zhizi 英語 → 日本語
原文

What do you think are the most promising jobs that freelancers could do here in Indonesia?

Willix: I would imagine it is website building, sem, e-commerce. I believe that there are definitely a lot of small and medium enterprises (SMEs) here, as I said that 99.9 percent of all firms established in 2009 to 2010 are SMEs and most of them probably don’t know how to make a website.

Most industries are already digitized. If they haven’t, they will be digitized. Building websites, getting traffic for your website, and all of these jobs will be coming to Indonesia. That’s what we expect.

翻訳

インドネシアのフリーランサーにとって、最も見込みのある仕事は何でしょう?

Willix: それは、ウェブサイト作成、検索エンジンマーケティング、eコマースでしょう。インドネシアにもたくさんの中小企業が必ずあると思っています。前にも言ったとおり、2009年〜2010年に設立された企業の99.9%が中小企業で、そのほとんどの企業がウェブサイトの作り方を知らないでしょう。

ほとんどの産業はデジタル化されていますが、もしされていなければ、デジタル化されていきます。ウェブサイトの作成、ウェブサイトへのトラフィック誘導、そしてこれらすべての仕事がインドネシアに来るでしょう。これが、私達の期待していることです。

zhizi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

On the same day as your press conference, there was a labor strike in many areas protesting about outsourcing. Then you announced this platform for outsourcing. What do you say about that, and how do you see the economy in Indonesia?

Willix: I was really scared actually. I thought, why do you choose the same time? There’s a conspiracy! Just kidding! It’s a completely different thing. The GDP (PPP) in Indonesia is 16th in the world and it’s growing bigger. Indonesia is going to grow as big as Brazil, Russia, India, and China. I think it could be there in about ten years.

翻訳

プレスカンフェランスをした当日、多くの地域でアウトソーシングに反対する労働ストライキがありましたね。そして、このサービスがアウトソーシングのためのプラットフォームだと発表されました。それについてどう思われますか?またインドネシアの経済についてもお聞かせ下さい。

Willix: 実はとても怖さを感じていました。なんで同じ時なんだ?これは陰謀だ! と思いました。 いや、冗談です。これは全く違うことなのです。インドネシアのGDP(PPP)は世界で16位で、成長し続けています。インドネシアはブラジル、ロシア、インドそして中国と同じくらいに成長します。おそらく10年後ぐらいにはそうなっていると思います。