“If this goes well you could see social media playing a more significant roll in spreading awareness for disease prevention and intervention,” he said of the social media aspect of the surgery.Hold on to your tissues, though, doctors won’t switch on her cochlear implants until Oct. 14 when she’ll be able to hear for the first time in five years (this might produce another heartwarming video, like this one). Also, the doctor and his colleages will hold a live chat about the surgery on Oct. 10 at www.swedish.org/swedishhear.
「これが上手くいけば、ソーシャルメディアが病気の予防や医療の介入に関する意識を高めるために大きな役割を果たしていることが分かるでしょう」と同氏は外科医学におけるソーシャルメディアの役割について語った。まだ、ティッシュは手放さないで。医師が人工内耳のスイッチをオンにするのは10月14日だ。その日、彼女は5年ぶりに音を聞くことができる(その時にはまた胸が熱くなるビデオが撮れるだろう。こちらのビデオのように)。また、医師らは同手術についてのライブチャットも10月10日にwww.swedish.org/swedishhearで行う予定だ。
Dealguru acquires Asian Room Service, heats up online food delivery competition in SingaporeDealguru, the company behind Deal.com.sg and one of Singapore’s largest group buying sites, has just announced its acquisition of Asian Room Service, which runs Room Service Deliveries.The news was first reported by SGEntrepreneurs, with the terms of the acquisition undisclosed. Founded almost a decade ago, Room Service Deliveries operates in Singapore, Malaysia and Indonesia. Dealguru, on the other hand, was launched in 2010 by co-founders Patrick Linden and Jan Croeni. They are backed by Rebate Networks.
DealguruがAsian Room Serviceを買収し、シンガポールでのオンラインフードデリバリー競争が過熱Deal.com.sgの運営会社でシンガポール最大級の共同購入サイトであるDealguruが、Room Service Deliveriesを運営するAsian Room Serviceを買収したと発表した。このニュースを最初に報道したのは、SGEntrepreneursで、買収の詳細については明らかにされていない。Room Service Deliveriesが設立したのは、ほぼ10年前で、シンガポール、マレーシア、そしてインドネシアにサービスを提供している。一方、Dealguruがローンチしたのは2010年で、設立はPatrick Linden氏とJan Croeni氏が共同で行った。両氏はRebate Networksに支援を受けている。
With the acquisition, Dealivery, the delivery arm of Dealguru, will be merged with Room Service Deliveries, making them the biggest food delivery service in Southeast Asia. On top of that, the partnership is also expected to expand Dealguru’s reach and to speed up delivery times. According to the article on SGEntrepreneurs, Dealivery was offering island-wide delivery in Singapore from 120 establishments. Now customers can choose from over 400 merchants through a co-branded food delivery site.
この買収により、Dealguruのデリバリー部門であるDealiveryはRoom Service Deliveriesと統合され、東南アジアで最大のフードデリバリーサービスとなる。さらに、この提携でDealguruのユーザーリーチが拡大され、デリバリーの時間が早くなると見込まれている。SGEntrepreneursの記事によると、Dealiveryは120軒のレストランからシンガポール全土にデリバリーサービスを提供していた。消費者は今後、両社共同のフードデリバリーサイトを通じ、400軒以上のレストランから選ぶことができる。
The acquisition is definitely heating up the food delivery space in Singapore. Recently, Rocket Internet’s FoodPanda has been active in the food delivery space in a couple of Southeast Asia countries, including Singapore. Other than FoodPanda, several other startups also recently launched to help hungry customers get their food faster. There is Tick Tok, a mobile app which helps you keep queue smarter at F&B outlets by giving you real time queue time updates from your favourite restaurants. HungryGoWhere also recently partnered with Reserveit to help customers reserve their seats at their favorite restaurants.
この買収でシンガポールのフードデリバリー業界の競争が過熱することは明らかだ。最近、Rocket InternetのFoodPandaがシンガポールを含む東南アジア数カ国のフードデリバリー業界で活発に動いている。FoodPanda以外にも、お腹をすかせた顧客に料理を早く提供しようと、複数のスタートアップが最近ローンチしている。例えば、Tick Tok。これはモバイルアプリで、お気に入りのレストランでの待ち時間をリアルタイムで更新することで、飲食店で賢く待てるサービスを提供している。HungryGoWhereも最近、Reserveitと提携し、顧客のお気に入りのレストランへの予約を支援している。
With these startups, you now have several options to get your food right in front of you faster through technology. You can review restaurants through the recently acquired HungryGoWhere or the recently launched Yelp in Singapore. You can then decide to book them through Reserveit or Hastify, or get them delivered to your doorstep through FoodPanda or Dealivery.
これらのスタートアップがあれば、複数の選択技があり、テクノロジーを通じて、より早く料理を目の前にすることができる。最近買収されたHungryGoWhereや、最近シンガポールでローンチしたYelpを使えば、レストランのレビューを見ることができる。それから、ReserveitまたはHastifyのどちらかを利用してレストランに予約するか、FoodPandaやDealiveryを通じてデリバリーしてもらうかを決めることができる。
The idea for LifeSwap originated from a conversation that founder Bastiaan Janmaat had with a friend about the influence of his study abroad experience while in college.“Is that the kind of experience that can be applied to a broader population set: Is it possible for anyone in any job to do an exchange program with somebody else in a different city to just learn some new things and step out of their lives?” he says.LifeSwap was formed in March and its team now consists of Stanford students and alumni; they received funding from VC firm Northbridge Venture Partners after winning the Stanford GSB’s pitch event last spring. Through each member’s collegiate and professional experiences, a startup was born.
LifeSwapのアイデアは、設立者のBastiaan Janmaat氏が学生時代の留学経験の影響について友達と話したことに端を発している。「これは、もっと多くの人に適用できる体験なのではないだろうか?どんな職業の人でも、他の町の誰かと交換プログラムをして、何か新しいことを学んだり、日常以外の経験をすることはできないだろうか?」と同氏は言う。LifeSwapは3月に設立され、同チームはスタンフォード大学の学生と卒業生で構成されている。彼らは、春に行われたスタンフォードのGSBというピッチイベントで優勝し、VC企業のNorthbridge Venture Partnersから資金を受け取った。各メンバーのアカデミックそしてプロフェッショナルな経験を通じて、スタートアップが誕生した。
“We’re helping people make lifelong decisions,” says co-founder Mike Dorsey. “When you travel and are looking for hotels, you can go on Trip Advisor and you can pick among 20 hotels and you can read all the way down to the quality of linens and there is absolute transparency … Then people make lifelong career decisions with less information.”
「私達は生涯の決断をする手助けをしています。旅行でホテルを探す時には、Trip Advisorにアクセスすれば、20軒のホテルから選ぶことができ、シーツの品質にいたるまで詳細に情報を読むことができます。そこには、完全な透明性があります…ですが、人は少ない情報をもとに生涯の職業を決めています。」と共同設立者のMike Dorsey氏は語る。
Anyone in the Bay Area can register or request a particular job experience, but hosts are personally vetted by the LifeSwap team; likewise, a host can reject any request. Dorsey says the most popular swaps are professionally oriented and are typically a younger person shadowing an established professional during the workday. Some LifeSwap users have even received job offers after using the swap time for quick on-the-job training and to network within a company.
ベイエリアの人なら誰でも登録ができ、特定の仕事体験をリクエストできるが、ホストはLifeSwapチームによって直接審査される。同様に、ホストもリクエストを拒否することができる。Dorsey氏は、一番人気のスワップは専門的な仕事で、経験のある専門職の人がどのような仕事をしているのかを仕事を通じて学ぼうとする若者が一般的に多い。LifeSwapユーザーのなかには、短期の職場訓練の時間を使って企業内でのネットワークを構築し、仕事のオファーをもらった人すらいる。
“Some of the most impactful [swaps], the ones we’re most excited about, are the ones that are professional-oriented,” Dorsey says. “It’s nice to have an adult learn to make a croissant, but that’s not going to change the world.”LifeSwap makes money by taking a cut of each transacted swap, the cost of which is set by the host — the standard rate is around $65, an expense Dorsey says is worth it. You could follow a student for several hours rather than commit thousands of dollars to a multi-year program without having first-hand experience, he says.
「最もインパクトのある(スワップ)、私達が一番ワクワクするものは、専門職志向のものです。クロワッサンの作り方を学ぼうとする大人がいれば、それは素晴らしいことですが、それでは世の中は変わりません。」とDorsey氏は語る。LifeSwapはスワップごとに手数料をとって利益を上げている。コストはホストによって決められている。標準的は料金は65ドルで、Dorsey氏はその価値はあると言う。なぜなら、実際の経験がない学生を数年雇って何千ドルもの投資をするかわりに、(LifeSwapを利用すれば)学生を数時間観察することができるからだ、とDorsey氏。
The team also recently launched an “enterprise” option that schedules inter-company swaps for employees to pick up more skills at a specific company at a per-employee rate. In order to develop its software and provide feedback to HR departments, LifeSwap is currently focusing on tech companies in the Bay Area with around 1,000 employees.“People aren’t happy if they’re not in a job that fits their gifts or passions,” Dorsey says. “For each swap, there’s a good chance we actually change their life and it has all these positive impacts on society and on the economy. We can actually change the world by giving people the ability to see what other lives are like.”
同チームは最近、「企業」オプションもローンチした。これは企業内のスワップを決めるもので、社員は、社員1人あたりの料金で、ある特定の企業内でスキルを増やすことができる。LifeSwapはそのソフトウェアを開発し、人事部へのフィードバックを提供するために、現在、1000人ほどの社員を対象にベイエリアのテック企業を中心に取り組んでいる。「人は、自分の才能に合わない、もしくは情熱の湧かない仕事に就いている時は幸せではありません。それぞれのスワップには、私達が彼らの人生を実際に変える可能性があります。そして、これは社会や経済においてもよいインパクトを与えます。私達は、他の人がどのような人生を送っているのかを見るチャンスを提供し、世界を実際に変えることができます。」とDorsey氏は言う。
Would you pay to shadow someone in a different career before making a change? Let us know in the comments.Get Your Tickets to Mashable Media SummitThe Mashable Media Summit 2012 will explore the impact that technology is having on media, and how digital media is affecting our lives and changing the world. This one-day conference will bring together the brightest minds in media, including content creators, technology leaders, entrepreneurs, social media executives and journalists.Date: Friday, Nov. 2, 2012Time: 10:00 a.m. – 5:00 p.m.Location: The TimesCenter, 242 West 41st Street, New York, NY 10036Tickets: Purchase tickets on Eventbrite.
何かを変える前に、お金を払って、異なった職業を持つ誰かを観察してみたいと思いますか?コメント欄からご意見を。Mashable Media Summitへのチケットを手に入れよう。Mashable Media Summit 2012では、テクノロジーがメディアに与えている影響、そしてデジタルメディアが私達の生活にどのような影響を与え、世界をどのように変えているのかについて模索する。この1日のカンフェランスには、コンテンツクリエーター、テクノロジーリーダー、起業家、ソーシャルメディア企業の役員やジャーナリストなど、メディア業界のエキスパートが集まる。日時:2012年11月2日(金)時間:午前10時〜午後5時場所: 〠10036 ニューヨーク西41番街242番地 ザ・タイムズ・センター(The TimesCenter)チケット:購入はEventbriteで。
A Look Back at Last Year’s Mashable Media SummitSupporting SponsorDefinition 6 is a Unified Marketing Agency that creates brand experiences that unite brands and people in motion. Through imagination, innovation and insight, we execute ideas that deliver continued value across all brand interactions. For more information, please visit http://www.definition6.com.Sponsorship OpportunitiesA limited number of sponsor opportunities are available for the Mashable Media Summit. This is an excellent opportunity to get in front of Mashable’s passionate and influential audience. Contact sponsorships@mashable.com for opportunities.
昨年のMashable Media Summitの様子後援スポンサーDefinition 6は、統合マーケティングサービスで、ブランドと活動中の人を結びつけるブランド体験をつくっています。創造、革新、識見を通じて、すべてのブランドインタラクションで、継続的な価値を提供するアイデアを実行しています。詳細は、http://www.definition6.comで。スポンサー募集Mashable Media Summitのスポンサーにはなるチャンスはまだ少し残っています。Mashableの熱く影響力のある聴衆にPRするには素晴らしいチャンスです。スポンサーについてはお問い合わせはSponsorships@mashable.comまで。
1. Salesforce: Leverages Content to Market the CloudAccording to Kieran Flanagan, inbound marketing manager for Salesforce.com, “The new B2B purchase journey is search-initiated, social powered, and buyer-controlled.” In fact, his take on the 80/20 rule is that for social success, it’s more like 90/10. That means 90% of your content marketing should be about customers and only 10% about your products. As the brains behind the Salesforce strategy, Flanagan’s job is “to produce transformational marketing that attracts visitors naturally through mediums like search engines, the blogosphere, and social media.”
1.Salesforce:クラウドを売り込むためにコンテンツを活用Salesforce.comのインバウンド・マーケティング・マネージャーKieran Flanagan氏によると、「この新しいBtoB購入プロセスは、検索主導型、ソーシャル起動で、バイヤーによって管理されている」。実際、80対20の法則について、同氏はソーシャルで成功するには、むしろ90対10に近いスタンスをとっている。これは、コンテンツ・マーケティングの90%を顧客に、そして残りのわずか10%を自信のプロダクトに向けるべきだということ。Salesforce戦略の先導者としてのFlanagan氏の仕事は、「検索エンジン、ブログ、ソーシャルメディアなどのメディアを通じて、訪問者を自然と惹き付ける変換性マーケティングをつくる」ことだ。
The Salesforce strategy has been able to generate leads by building — and effectively promoting, through multiple channels — a “content-rich micro-site” valued by the target market. Flanagan decided to use four different content types: created (original content created from scratch), curated (round-up style content), collaborative (content contributed by relevant thought leaders) and legacy (re-purposed and repackaged content).
Salesforceの戦略により、ターゲットにした市場に認められた「コンテンツの豊かなマイクロサイト」を構築 ーそして、複数のチャンネルを通じて効果的に宣伝 ー して、リードを得ることができるようになった。Flanagan氏は、4つの異なるコンテンツタイプを使うことにした。その4つとは、「構築(ゼロから作り上げたオリジナルコンテンツを制作)」、「収集(ダイジェスト版コンテンツ)」、「コラボ(関連のある思想的リーダーの寄稿)」、そして「レガシー(コンテンツの再利用および再編)」だ。
The result? During the first month after implementation, the company saw the following gains: January traffic was up 80% when compared to January of the previous year. Social media traffic was up 2,500%, there were 6,500 newsletter signups, and 10,000 ebook downloads. This effectively translated to 10,000 leads.
その結果?実施後の最初の1か月で同社が得たものは次の通り。1月のトラフィックが前年同月と比べて80%上昇、ソーシャルメディアのトラフィックは2500%の上昇、6500件のニュースレター購読契約、電子書籍のダウンロード1万件。これが事実上、1万件のリードと換算された。
2. Cisco: Focuses on the Cloud and MobileAfter a rough couple of years, Cisco is managing a turnaround that, according to Shaw Woo, senior technology analyst at Sterne Agee, is under-appreciated.In an August 16th CNBC interview, Woo stated that the network equipment vendor’s turnaround was accomplished by “taking advantage of the cloud [and] taking advantage of mobile.” Cisco’s CEO, John Chambers, is said to have set a precedent by changing the company’s strategy. He lowered the cost structure, making the company more competitive. He also made it more “shareholder-friendly” by committing to return at least half of the company’s profits to shareholders.
2.Cisco:クラウドとモバイルに注力数年の苦戦を経た後、 Cisicoは業績を立て直しつつあるが、Sterne Agee社シニア・テクノロジー・アナリストのShaw Woo氏によると、それはあまり評価されていないようだ。Woo氏は8月16日のCNBCのインタービューで、ネットワーク機器ベンダーCiscoの再建は「クラウドとモバイルを活用することで」達成されたと述べた。Cisco社CEOのJohn Chambers氏は、同企業の戦略を変えたことで前例をつくったと言われている。同氏はコスト構造を下げ、同社をより競争力のある企業にした。また、同社の利益の少なくとも半分は株主に分配すると誓い「株主への配慮」をした。
In that same spirit, the company is publishing a collection of My Networked Life video documentaries, a series it bills as “true stories from a connected world.” The videos, published on the Cisco website and publicized through its social media pages, tell the “personal” and “powerful” stories of “how young professionals, entrepreneurs, artists, and students are using connected technology to achieve goals and realize dreams.” This is just one more way the company is reinforcing its “human” image.The company also made a calculated switch from conventional advertising to brand journalism, which is helping consumers envision the potential improvements Cisco’s products and services can bring to their lives.
同じ意図で、同社は「リンクしている世界からの実話」と宣伝している「My Networked Life」というビデオドキュメンタリーを配信している。ビデオは、Ciscoのウェブサイトで配信され、同社のソーシャルメディアページ全体で宣伝されているが、「若いビジネスパーソン、起業家、アーティストそして学生が、リンクされたテクノロジーを使って、いかに目標を達成したり、夢を実現しているのか」について「パーソナル」で「影響力のある」逸話を紹介している。これは、同社が「人間らしい」イメージを強化している1つの方法にすぎない。同社はまた、従来通りの広告からブランドジャーナルリズムに計画的に変更した。これにより、Ciscoのプロダクトやサービスが消費者の生活にもたらすであろう将来の改善点を想像することができる。
3. Dell: Takes a Multi-Layered ApproachFounded in 1984, Dell has become a force to be reckoned with in the computer sales market, and it has done so, in large part, through savvy inbound marketing practices. While its marketing strategy has always been multilayered, the computer giant has always encouraged customer feedback and participation in its product development. Today it is not only announcing new products on its Facebook page and engaging fans by asking questions and encouraging them to click “like” on its posts, it’s also addressing their need for knowledge through a blog, newsletter and a glossy magazine.
3. Dell:重層的なアプローチで臨む1984年創業のDellは、コンピューター販売市場で高く評価される企業となった。そうなったのは、インバウンドマーケティングを上手く活用したことが主な要因だ。同社のマーケティング戦略は常に重層的であったが、Dellは常に同社プロダクト開発に顧客のフィードバックおよび参加を奨励している。現在、同社はFacebookで新プロダクトを紹介したり、質問をしたり投稿に「いいね!」をクリックするよう勧めることでファンとの交流をはかるばかりでなく、ブログ、ニュースレターや高級雑誌を通じて、知識のニーズにも対処している。
The company is also making the most of the video medium by featuring a growing collection of videos on its Facebook page, tweeting about them on Twitter and promoting them on other social media.Dell is also leveraging mobile technology to attract greater response to its marketing emails. By adding the mobile element to its standard desktop marketing email and making significant changes to its mobile email version, Dell managed to garner an impressive five-fold increase in downloads of the app the day the emails went out.
同社は、Facebookページで紹介するビデオを増やし続け、Twitterでそれらのビデオをツイートしたり、その他のソーシャルメディアで宣伝したりして、ビデオメディアをフル活用している。Dellはモバイルテクノロジーも活用しており、同社のマーケティングメールに対し、より大きな反応を得ている。通常のデスクトップマーケティングメールにモバイル要素を加え、モバイルメール版に大きな変更をしたことで、Dellはそのメールが送信された日のアプリダウンロード数をなんと5倍に増やすことができた。
4. GE: Focuses on Experts, Ingenuity and InnovationWhen GE reinvented its marketing in 2011, much of its effort focused on several disciplines that today would be considered critical components of inbound marketing. These included strategy and innovation, branding and communications, value creation and pricing.One key strategy the company embraced in its new marketing mix was the practice of highlighting its experts and the critical role they play in bringing GE products to market. Currently, the company is reinforcing that focus by featuring links to its experts’ Twitter profiles on the GE homepage under the heading “Meet the People Who Make GE Work.”
4.GE:専門家、創意、そしてイノベーションに重点2011年にGEが同社のマーケティング戦略を見直した時、その取組みのほとんどは、今ではインバウンドマーケティングに重要な要素として考えられる複数の分野に焦点がおかれた。そのなかには、戦略、イノベーション、ブランディング、コミュニケーション、価値の創造そして価格設定が含まれていた。同社がこの新しいマーケティング戦略に取り込んだ主要な戦略のひとつは、専門家および同社がGEプロダクトを市場に送り込む時の重要な役割にスポットライトをあてるということだった。現在、同社ホームページの「Meet the People Who Make GE Work(GEを動かす人達)」というコーナーで専門家のTwitterプロフィールページのリンクを紹介することで、この重点戦略を強化している。