We are actively servicing foreign firms that take credit for innovation. We do have the skills, but perhaps there’s still the risk-averse nature in us that tells us to go for that more stable job than venture it out with trying to execute a good idea.What can be doneIn my mind, here are a few things we can do — and some already being done — to support entrepreneurship in the country.
私達は、イノベーションの功績を得る外国企業に積極的に貢献している。私達にもスキルはある。だが、おそらく、いいアイデアを実行しようと冒険するよりも、より安定した仕事に就いた方がいいと自分自身に言い聞かせるようなリスク回避の気持ちが今もあるのだ。できること私の考えでは、フィリピンの起業家精神を支援するために、 私達ができること、そして既に実行されていることがいくつかある。
・Ensure government support for the startup ecosystem. In the October PhilDev economic forum, President Benigno Aquino III lauded the efforts of Silicon Valley-based groups in supporting the local startup ecosystem. This will need follow-through, though, with partnerships between and among government agencies and the groups that seek to promote startup activities.
・スタートアップエコシムを政府が確実にサポートすること。10月の「PhilDev economic forum」で、Benigno Aquino III大統領はシリコンバレーのグループがフィリピンのスタートアップエコシステムを支援するという取組みを褒め讃えた。だが、これは、政府機関とスタートアップ活動を促進したいそのグループが提携をして最後までやり抜く必要がある。
・Promote entrepreneurship in the educational system. The local curriculum at elementary and secondary levels usually have a mix of technical and practical skills that can help a student get ahead in terms of proficiency in the arts and sciences. Government is already advising High School graduates to go for entrepreneurship courses in college, but there seems to be a lack of solid foundations when it comes to business sense for younger students.
・教育システムで起業家精神を推進する。フィリピンの小中学校のカリキュラムには通常、一般課程の修得度で先に出れるような技術的かつ実践的スキルの習得が含まれている。政府は既に、高校の卒業生に対し、大学の起業家コースに進むようアドバイスしているが、若い生徒のビジネスセンスということに関しては、確固とした基盤に欠けているようだ。
・Involve big business. As earlier mentioned, big firms already have a stake in the local startup ecosystem, particularly by supporting startups in terms of funding, partnerships and mentorship. This is mostly in the technology and communications sectors, though. How about other sectors?・Give incentives to startups. I have been wondering about incentives given by governments to tech startups and online entrepreneurs. Some examples that come to mind are tax holidays and benefits.
・大企業を巻き込む。先にも述べたように、大企業はすでにフィリピンのスタートアップエコシステムに関与し、特に、出資、提携、メンターシップという点でスタートアップをサポートしている。だが、そのほとんどがテクノロジーと通信分野である。その他の分野はどうなのか?・スタートアップに助成金を。私は、政府がテックスタートアップおよびオンライン起業家達に助成金を与えたらどうだろうかと考えている。思い浮かぶ助成金の例は、免税期間の設定や税優遇などだ。
・Make it easy to register a business. Another thing that can help encourage entrepreneurship among the citizenry is by making it easy to register a business. A World Bank study has deemed the Philippines among the worst countries in terms of ease of doing business. Efforts by the Department of Trade and Industry to revamp the business registration process are a good start.We have a long way to go, and there are even fears that the startup scene in the country may still be too premature to focus on. But I don’t think we should just let the opportunity pass by putting too much highlight on outsourcing industries without also looking into how we can better innovate through startup businesses.
・事業登録を簡単にする。市民の間で起業家精神を奨励するのに役立つ別の方法は、事業登録を簡単にすることだ。世界銀行の調べで、フィリピンは事業のしやすさという点では環境の1番悪い国の1つと見なされている。事業登録プロセスを一新するという通産省の取組はよい出だしだ。私達の道のりはまだまだ長いし、フィリピンのスタートアップ業界は目を向けるにはまだ早すぎるという憂慮さえある。だが、アウトソーシング業界にあまりに力を入れすぎ、スタートアップ事業を通じて私達がいかによい革新をもたらすことができるのかも見ずに、そのチャンスを単に見逃すべきではないと私は思う。
Co-working is a combination of a highly functional, comfortable and convenient space with all the tools and hardware necessary to provides the work life balance that startups and freelancers crave from working long hours, a dedicated team of community manager and facilitators who curates and nurtures a strong collaborative community of startup entrepreneurs from various but complimentary background such as hustlers, hackers and designers and Events such as Startup Weekend Bangkok, workshop and conferences such as Echelon Ignite: Thailand that will help startups get notice, get funded, and get connected.
コワーキングスペースは、実用性、快適さ、利便性に加え、必要なすべてのツールやハードウェアのあるスペースで、スタートアップやフリーランサーが長時間働くことから必要とする仕事と日常生活のよいバランスを提供しなければなりません。コミュニティーマネージャーや促進者という献身的なチームは、様々ではありますが補完的なバックグラウンドを持つ、例えば、実業家、ハッカー、デザイナー、そして、Startup Weekend Bangkokなどのイベントや、ワークショップ、Echelon Ignite : Thailandのようなイベントで、スタートアップ起業家からなるしっかりとした集団コミュニティーを集め育成していきます。そうすることで、スタートアップが発掘され、出資を受け、世の中と繋がることになるのです。
This is the mantra to which our HUBBA Team subscribes to everyday which is: “How we can deliver more value to support the success of startups within our community?”Our support needed is that we want to democratize the coworking movement so that more people can experience the liberating feeling of the movement. A great research by Deskmag.com has indicated that the more coworking spaces that exists in a city, the better since more people will have the potential to experience co-working and subscribe to the lifestyle. There is a Thai saying that clapping with one hand isn’t as loud as two, which we believe is true.
HUBBAチームが毎日繰り返し言っているスローガンがあります。それは、「私達のコミュニティーで、どのようにしたらもっと価値を提供でき、スタートアップの成功をサポートすることができるだろう?」です。私達のサポートは必要とされていて、私達はコワーキングの取組みを普及したいと思っています、そうすれば、もっと多くの人がその取組みについてもっと自由な感情を抱くことができます。Deskmag.comが行った素晴らしい調査では、街にコワーキングスペースが増えれば増えるほどいい、それは、より多くの人がコワーキングを体験し、実生活に取り入れる可能性か高まるからだと指摘しています。タイには、「1つの手を叩いても、2つの手を叩くほど音は大きくない」という言い回しがあります。まったくその通りだと私達は思っています。
Therefore, if there is anyone who wants to start a co-working space and really has the startup community at heart, we want to support them will all our experience, networks and know how as much as possible so that they will succeed faster and not have to make the same mistakes the we have made.
ですから、もし、コワーキングスペースを運営したい人で、スタートアップコミュニティーのことを本当に考えている人がいれば、私達は私達が培った経験、ネットワーク、そしてできるだ多くのノウハウを提供してその人達を支援したいと思います。そうすれば、その人達も早く成功し、私達が犯したのと同じミスをしないですみます。
Do you think co-working spaces will continue to grow in Thailand and what benefits can the techs startup community in Thailand get from them?Co-working spaces will not only continue to grow, but accelerate the pace world wide not only in Thailand but across the world. Co-working spaces benefit the tech startup community in many ways. Firstly, great co-working spaces makes it so easy for startups to get started; at HUBBA, once you’re signed up in five minutes,HUBBA becomes your office. A good coworking space needs to take care of the space so well that the entrepreneurs just need to concentrate on making a kick ass product.
タイでコワーキングスペースは成長し続けると思いますか?タイのテックスタートアップコミュニティーがそこから得るメリットとは何でしょう?コワーキングスペースは成長し続けるだけでなく、タイそして世界中のペースを加速させるでしょう。コワーキングスペースは、テックスタートアップにさまざまなメリットを与えます。まず、素晴らしいコワーキングスペースはスタートアップが事業を始めるのを簡単にします。HABBAでは、登録すれば、5分でHABBAをオフィスとして使えるようになります。よいコワーキングスペースは、その場所を充分にきれいに維持する必要があり、そうすることで、起業家がやらなければならないことは素晴らしいプロダクトの制作に集中するだけになります。
Secondly, coworking spaces are a fertile ground for ‘Accelerated Serendipity’, or chance meetings that can positively impact you or your startup forever. Accelerated serendipity can come in many forms; meeting your ideal co-founder and starting something together, getting help from a person who has an experience or expertise on a problem that you are having, learning something from a working or event that completely changes your idea or startup’s direction, finding angel investors and VCs who believe in your team and product.
2番目に、コワーキングスペースは「促進されたセレンディピティ」の豊富な場所です。自分自身、もしくは自身のスタートアップに永遠によいインパクトを与えるような出会いのチャンスです。促進されたセレンディピティはさまざまな形で現れます。例えば、理想的な共同設立者に会い何かを一緒に始めたり、抱えている問題を経験者や専門家に助けてもらったり、作業やイベントで学んだことがアイデアやスタートアップの方向を180度変えたり、チームやプロダクトを信じてくれるエンジェル投資家やベンチャー投資家らを見つけたり、などです。
These moments can only be facilitated by a dedicated team of Community managers such as the one at HUBBA, where we know everything about everyone so that we can always make the right introductions and referrals. Unfortunately, this will never occur if you work out at home or in a coffeeshop.Thirdly, coworking spaces are full of crazy, self-motivated people hell bent on changing the world, disrupting businesses as usual or creating killer apps for people. When any startup joins a space, catching the co-motivation or co-ambition bug is inevitable, since entrepreneurs by nature are competitive people.
これらの瞬間は、コミュニティーマネージャーチームという献身的なチームのみによって促進されます。例えば、HUBBAのチームのように。HUBBAでは、私達は誰のことでもすべてを知っているので、常に適切な紹介やリファーラルをすることができます。残念ながら、家や喫茶店で取り組んでいてはこのようなことは決して経験できません。3番目に、コワーキングスペースは、世界を変えることに夢中で、慣習を揺るがしたり、もしくはものすごいアプリを作ろうと、没頭している意欲的な人の集まりです。コワーキングスペースにスタートアップが参加れば、互いに意欲をそそり、互いに野心的になるのは避けられません。起業家というものはもともと競争心のある人達だからです。
Lastly, co-working spaces can help tech startups go regional fast just by exposing themselves to the global startup community. At HUBBA, 50 percent of our members are expatriates from places such as Silicon Valley, Boulder, New York, Singapore, Japan and Korea. Not only do these startups get the chance to practice speaking English daily at co-0working spaces (which is unsurprisingly a crucial skill to be able to go regional yet one sorely lacking among Thai entrepreneurs), startups will get to learn and experience first hand of the startup ecosystem in other countries and what it takes to take their business regionally.
最後に、コワーキングスペースはテックスタートアップが自ら世界のスタートアップコミュニティーに出ることで、サービスを早く地域的に拡大するよう支援することができます。HUBBAでは、メンバーの50%がシリコンバレー、ボールダー、ニューヨーク、シンガポール、日本、韓国などの国々からの外国チームです。スタートアップはコワーキングスペースで毎日英語を話してピッチの練習をするチャンスをえるだけではなく(地域拡大するための重要なスキルであることは驚くことではないが、タイの起業家に唯一欠けているスキル)、その他の国のスタートアップエコシステムと事業を地域的に拡大するのに何が必要かを直に学び体験することできます。
Once more and more people learn of the possibilities of startup beyond Thailand, then startups will have the confident to scaling and community builders like HUBBA will be able to develop coworking spaces and programs to better help startups and grow the ecosystem. After that, there is no stopping in what the Thai startup ecosystem can become.HUBBA is the strategic partner for Echelon Ignite: Thailand 2012. Join us to hear from top entrepreneurs, investors and community leaders who will share insights on starting up in Thailand. For more information on speakers and agenda, visit the official Echelon Ignite: Thailand 2012 website.
タイ国外でのスタートアップの可能性を学ぶ人が増えれば増えるほど、スタートアップは事業拡大に自信を持ち、HUBBAのようなコミュニティービルダーはコワーキングスペースやプログラムを構築して、スタートアップをよりよく支援し、スタートアップエコシステムを成長させることができるのです。その後は、タイのスタートアップエコシステムの成長を止めるものはありません。HUBBAは「Echelon Ignite : Thailand 2012」の戦略的パートナーだ。このイベントに参加して、一流の起業家、投資家、コミュニティーリーダーから タイでの事業に関する話を聞いてみよう。講演者やトピックについての詳細は、「Echelon Ignite : Thailand 2012」の公式ウェブサイトで。
Co-working in Thailand? HUBBA shares on supporting startupsThe HUBBA Team shares what got them started on creating one of Thailand’s first co-working space and what is needed to support the Thai tech startup community.e27 has been working closely with Thai co-working space, HUBBA, on organizing events like Founders Drinks and the upcoming Echelon Ignite: Thailand. Taking a closer look at how the team is supporting the local startup community, we sat down with co-founder Amarit Charoenphan (Aim) to find out what it takes to run a private co-working space in a city where there is less support compared to that in Singapore.
タイでコーワキング?HUBBA、スタートアップのサポートについて語るHUBBAチームが、なぜタイで最初のコーワキングスペースのひとつを作ったのか、タイのテック系スタートアップコミュニティーのサポートに何が必要とされているのかについて語る。e27はタイのコーワキングスペースHUBBAと力を合わせて「Founders Drinks」やもうすぐ開催される「Echelon Ignite: Thailand」などのイベントの計画に取り組んでいる。HUBBAが地元のスタートアップコミュニティーをいかに支援しているかを詳しく知るために、私達は同チームの共同設立者Amarit Chroenphan (Aim)氏と対談し、シンガポールと比べてスタートアップへの支援が少ない都市で民間のコーワーキングスペースを運営するのに何が必要なのかを聞いてみた。
What started the idea for HUBBA, especially in a place where the idea of co-working is rather new.We saw and studied the idea of co-working for many years and realized that everybody was talking about it but nobody was jumping in to do it. We knew that we were on to something great, a paradigm shift in the workplace culture that has enabled people to achieve their career goals independent of the confines of traditional offices, which has been made possible by the internet and digital tools to help startups and freelancers get started at a much lower cost.
HUBBAのアイデアのきっかけは何でしょう?特に、コーワキングという考え方が比較的新しい場所で、HUBBAを始めようと思ったのはなぜですか?私達はコーワキングというアイデアを長年見てきましたし研究もしてきました。そして、誰もがそのことを話しているものの誰も実際に行う人がいないことに気付きました。私達は何か素晴らしいことに取りかかろうとしていることが分かっていました。それは、従来の仕事場という領域に頼らないでキャリアの目的を達成することができるという職場文化のパラダイムシフトです。インターネットやデジタルツールによって、スタートアップやフリーランサーは遥かに少ない費用で事業を始めることができるようになりました。
However, as experienced entrepreneurs ourselves, we realized that despite the technologies enabling people to start businesses easier, it has not improved the success outcomes of businesses in Thailand since the startup ecosystem that allows startups to thrive did not exist in Thailand.
ですが、テクノロジーによって人が事業を始めやすくなったにもかかわらず、タイでのビジネスの成功率が向上しておらず、その理由がスタートアップを成功させるためのスタートアップエコシステムがタイにはないことに私達は経験のある起業家として気付きました。
Taking it on as our personal mission to both improve the success of our fellow friends and colleagues who were starting up and also at the same time helping our own chances of success with our latest startup (Ascendex Consulting, a boutique startup consultancy), we believe that co-working spaces represented the first and most logical step to create Thailand’s startup ecosystem from the grassroots since without a large, accessible community of startups to begin with, any capacity building, workshop, events, or seed funding programs would be ineffective.
私達はこのことを個人的なミッションとして、事業を始めかけていた私達の同志や同僚の成功を高めると同時に、私達の最新のスタートアップ(スタートアップ専門のコンサルタント、Ascendex Consulting)で私達自身の成功のチャンスを促進しようとしました。私達は、コーワーキングスペースが草の根的な活動からタイのスタートアップエコシステムを確立する上で、最初の、そして最も論理的なステップだと信じています。というのも、まず最初に大きくてアクセス可能なスタートアップコミュニティーがなければ、能力構築、ワークショップ、イベント、もしくはシード資金プログラムがどんなにあっても効果がないからです。
We also love the fact that the idea was so disruptive of the mundane, hierarchical, political and uninspiring workplace and jobs that were the norm in Thailand and that if we were able to make it successful and scale it across Thailand, we would potentially change the way people work and at the same time change the way that big corporations operate and treat their employees.
私達はまた、コーワーキングというアイデアが世俗的で階層的かつ政治的で刺激がないというタイの標準的な職場や仕事を震撼させるということ、そして、私達が成功してタイ国内全体にサービスを拡大すれば、人の仕事の仕方を変えると同時に、大手企業の事業の行い方、社員の扱い方までを変える可能性があるということも気に入っています。
But most importantly and why we were able to build it as fast as could (in less than six months) was that we believe that the concept so awesome that we not only wanted so badly to work in one but instinctively knew that it would be so useful and crucial to supporting a startup’s growth and success that we had hoped it existed many years earlier and if so we would definitely join and not make the same mistakes (sometimes fatal) that we did with our previous startups.
ですが、最も重要なことは、私達がなぜこんなに早く(6か月以内)コーワーキングスペースを立ち上げることができたかという理由です。それは、私達がこのコンセプトが非常に素晴らしいと信じていたからです。私達は一緒になって働きたかっただけでなく、スタートアップの成長と成功をサポートするためにはコーワキングスペースが有益で大事だあることを直感的に知っていたからです。私達はずっと前にコーワキングスペースがあればよかったと思いました。そして、もしあれば、絶対に参加して私達が以前のスタートアップで犯した同じミス(時には致命的なミス)を二度としないでしょう。
Can you share more about the people and team behind HUBBA?HUBBA team’s profile and surprisingly non-technical yet highly entrepreneurial. Three are co-founders: Charle Charoenphan, Amarit Charoenphan and Kanadej Thamanoonragsa, while three are Partners (Chalermyuth Boonma, Ming Mahakittikun and Fasai Pongpitaksopon).With two of our members (Charle & Ming) having starting or cofounded three companies each, Amarit with almost two years of social enterprise incubation experience, Note who is an active community builder with his TechMeetup Bangkok events, and Kanadej as our Finance Director and concurrently a Fund Manager for a Private Equity firm.
HUBBAのチームやメンバーについてもう少し話していただけますか?HUBBAチームは、驚くと思いますが、技術的ではなく、起業家精神の高い集まりです。共同設立者は、Charle Charoenphan、Amarit Charoenphan、そしてKanadej Thamanoonragsaの3人、そして3人のパートナー(Chalermyuth Boonma、Ming Mahakittikun、Fasai Pongpitaksopon)がいます。メンバーの2人(CharleとMing)はそれぞれ3つのスタートアップを始めている、もしくは共同設立していて、Amaritは2年近くの社会事業インキュベーション経験を持っています。Note(Chalermyuth Boonma)はTechMeetup Bankokイベントで積極的にコミュニティーを築いています。そして、KanadejiはHUBBAの最高財務責任者であると同時に非公開投資会社のファンドマネージャーも務めています。