The startup had previously raised seed funding from East Ventures, an early stage fund based in Jakarta, Singapore, and Tokyo.Indonesia has experienced an ecommerce boom, and the fashion space is a part of it. According to a research report by DailySocial and Veritrans, the size of the country’s ecommerce market is around USD 900M.Some of Berrybenka’s competitors include Scallope, BelowCepek, LocalBrand, FimelaShop, and of course, Rocket Internet’s Zalora. The latter is extremely well-funding, having secured millions in funding from JP Morgan last year.
同スタートアップは前回、ジャカルタ・シンガポール・東京に拠点をおくアーリーステージ専門のファンドEast Venturesからシード投資を受けている。インドネシアのeコマースは好況で、ファッション業界もその1つとなっている。DailySocialとVeritaransによる調査報告では、同国のeコマース市場は約9億米ドルの規模と見られている。Berrybenkaには、Scallope、BelowCepek、LocalBrand、FimelaShop、そしてもちろん、Rocket InternetのZaloraなどの競合企業がいる。Zaloraは、資金面で非常に支援されていて、昨年にはJP Morganから何百万ドルという資金を獲得している。
With this funding announcement, Berrybenka joins a new crop of fashion ecommerce startups in Asia that have shown initial traction and are now looking to scale rapidly. Clozette and Reebonz, both Singapore-based companies, raised Series A rounds last year.GREE Ventures has been actively investing in Indonesia’s ecommerce startups. It led a Series B investment round in price comparison site PriceArea last year, as well as a Series A round in Bukalapak, which sells consumer tech and fashion products.
今回の資金調達の発表で、Berrybenkaはアジアの新興ファッションeコマーススタートアップのグループに加わった。アジアのファッションeコマース業界は、初段階の人気を示し、急速な成長を目指している。ClozetteとReebonz(両サービスともにシンガポール企業)は昨年、シリーズAラウンドで資金を調達した。GREE Venturesはインドネシアのeコマーススタートアップに積極的に出資をしている。昨年、価格比較サイトのPriceAreaが行ったシリーズBラウンドだけでなく、消費者向けにテック/ファッションプロダクトを販売するBukalapakのシリーズAラウンドでもリード投資家を務めた。
Here’s a Heatmap of WeChat Users Around the WorldThe WeChat messaging app seems to be China’s biggest social media export to date. But, apart from Tencent telling us that the “focus is Asia,” no one knows where WeChat is proving popular. Keen to find out where the app is doing well, the China-oriented consultants Value2020 have come up with this neat heatmap.
世界のWeChatユーザー分布図これまでに中国から国外向けにローンチされたソーシャルメディアのなかで、WeChatメッセージアプリは最大のサービスのようだ。だが、Tencentが「アジアをターゲットにしている」という以外に、同サービスがどこの国で人気となっているのかは誰も知らない。WeChatサービスがどこの国で人気となっているのかに関心を寄せた中国ビジネス専門のコンサルティング企業Value2020が、分かりやすい分布図を作成した。
We’re told that the map is collated “based on app stores’ rankings” of WeChat, balanced by a “percentage of smartphones connected to the internet” in that country. While it’s far from an official way of tracking WeChat’s near 300 million user-base, it seems like a decent approach to find such elusive information. Of course, download numbers and app store tallies don’t equate to registered or active users, so that has to be thrown in there as a disclaimer.
この分布図は、アプリストアでのWeChatのランキング(同国のインターネットに接続されているスマートフォンの割合でバランスをとったもの)をもとに分析されたものだそうだ。WeChatに3億人のユーザーがいるという正式な追跡方法とはかけ離れているものの、はっきりと掴みにくい情報を見いだすには適当なアプローチだと思う。もちろん、ダウンロード数とアプリストアでの記録は、登録ユーザー数あるいはアクティブユーザー数には一致しないので、それは注意点として上げておかなければならない。
In demand in India, MalaysiaThe WeChat heatmap reveals that Tencent’s Asia strategy is paying off, with strong popularity for the app in places like Malaysia. Indeed, Tencent’s country manager for that area revealed a while back that WeChat has one million users in Malaysia, so that’s a useful, solid reference point. The Value2020 team says that India is actually the second-most popular area for WeChat outside of its native China. So long as the app’s censorship slip-up last week doesn’t put off overseas users, it looks like WeChat is building up a strong bulwark against Line and Whatsapp in some crucial, mobile-oriented markets.
インドとマレーシアでの需要このWeChatユーザー分布図を見ると、同サービスはマレーシアなどの国で確固とした人気があり、Tencentのアジア戦略がうまくいってることが分かる。事実、Tencentマレーシア担当のマネージャーが少し前にマレーシアには100万人のユーザーがいると発表しているので、これは有益でゆるぎない参考ポイントだ。Value2020チームは、中国本土以外で同サービスが2番目に人気となっている国はインドだと述べている。同アプリで先週発生した検閲の手落ちで海外ユーザーが逃げない限り、WeChatはモバイル志向型の重要な市場のいくつかで、LineとWhatsappに対し強力な防波堤を築いているようだ。
In terms of recent trends, we’re informed that the messaging app is now growing even faster in India than it was last year, and it has been taking off in Spain, Mexico, and Argentina since last summer. Here’s the heatmap that Value2020 cooked up:For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
同アプリの最近の動向に関しては、インドでの成長は昨年よりもずっと早くなっているそうで、昨年の夏以来、同サービスはスペイン、メキシコ、アルゼンチンでもうまく行き始めているとのこと。下に掲載しているのが、Value2020が制作したWeChatユーザーの世界分布図だ。このような興味深いグラフをもっと見たい方は、TechinAsia インフォグラフィックシリーズで過去の記事もぜひチェックして欲しい。
お見積もり拝見しました。率直に申し上げて、価格が高すぎます。ebayやamazonで購入した方が低価格です。現在、同時に複数の業者に見積もりを依頼していて、条件の良いところとお取引しようと思っています。送料、手数料などを全て含んだ金額で、1個あたり75ドルでいかがですか?
I saw your quotation.Frankly speaking, your price is too high. I am afraid to say that I can buy it cheaper at eBay or Amazon.I have contacted some other suppliers for their best price for the item, and I would like to buy it from a supplier who offer me the best terms.What would you say my proposed unit price of $75 including all the charges such as shipping and handling costs?
Can a Sharing Economy Take Root in the Middle East and Turkey? (Can AirBnB Clones Find Success?)Increasingly competitive economic conditions and growing social concerns force us to search for new ways of living and connecting with one another. In the past few years, this shift in consumer behaviour has created a concept known as the “sharing economy,” “collaborative consumption” or the “peer-to-peer marketplace.” It has become a hot area for tech entrepreneurs, led by the successes of Airbnb, Zip Car and Kickstarter.
共有経済は中近東とトルコで定着することができるか?(Airbnbクローンサービスに成功はあるのか?)ますます激化する経済状況と高まる社会懸念によって、私達は生活方式やお互いの繋がり方に新しい方法を模索さぜるをえなくなっている。ここ数年、消費者行動におけるこういった変化によって、「共有経済」「集団消費」もしくは「ピアツーピアマーケットプレイス」として知られる概念が作り出された。これは、Airbnb、Zip Car、そしてKickstarterなどの成功によって、テック起業家らにとって熱い分野となっている。
But there are doubts that these companies could succeed in the emerging markets of Turkey and the MENA region, where a common business model is to clone Western ideas rather than to innovate based on local needs and attitudes; skeptics need more understanding of the differences in consumer behaviours between the two markets and the reasons for the original model's success.
だが、これらの企業がトルコとMENA(中近東と北アフリカ)諸国の新興国市場で成功するのかという疑念がある。これらの国々の一般的なビジネスモデルは、現地のニーズと傾向に基づいて事業革新をするというよりも、欧米のアイデアを模倣することだ。だから、懐疑的な人は、これら2つの市場における消費者行動の違いとオリジナルのビジネスモデルがどうして成功したのかをもっと理解する必要がある。
Roots of successThe need for the collective consumption – sharing or leasing something like a car rather than owning it outright, as in the Zipcar model – has existed over the past 10-15 years. Its roots can be traced to the white bicycles of 1960s Amsterdam and ad hoc social practices such as carpooling in the US. But technology platforms such as Airbnb, Kickstarter and Zipcar vastly increase accessibility and simplicity.
成功の根源集団消費の必要性(例えば、Zipcarモデルのように、車などを直接所有せず、リースしたり共有したりすること)が存在するのは、過去10〜15年ほどのことだ。これは、1960年代に起こったアムステルダムの「ホワイトバイシクルプラン」やアメリカでのカープーリング(相乗り)など、臨時的な社会的慣行に端を発している。だが、airbnb、KickstarterそしてZipcarなどのテクノロジープラットフォームが、そういうキャンペーンへのアクセスのしやすさとシンプルさを大きく向上させている。
This has given rise to collective consumption as an emerging lifestyle (what Sara Horowitz called in The Atlantic a “quiet revolution”). With unemployment, personal debt and the cost of living on the rise, not to mention increased economic migration, it is becoming more appealing than ever.These collaborative-consumption businesses will be the next billion-dollar companies, The Economist predicted in 2011, mostly because of the growth of a sharing economy in the U.S. and Europe. In this climate, the recent $2.5 billion valuation of Airbnb was no great surprise, but it did start a discussion about its sustainability and the driving forces behind its success.
それによって、集団消費が新たなライフスタイルとして始まった(これを、Sara Horowitz氏はThe Atlantic誌で「静かな革命」と呼んでいる)。経済移民が増えたことは言うまでもなく、失業率、個人債務、生活費が上がるなか、集団消費は今まで以上にますます魅力的になりつつある。これらの集団消費ビジネスは次の10億ドル企業を生む、と2011年にThe Economist誌が予測しているが、その主な理由はアメリカとヨーロッパでの共有経済が成長したからだ。今の経済状況で、Airbnbの時価総額が25億ドルと言ってもそんなに驚くことではないが、それによって、そういうサービスが持続可能なのか、そして成功の裏にある原動力は何なのかという議論が始まっている。
Almost everyone agrees that cost saving is the principal driver of growth in the sharing economy. Peer-to-peer accommodation businesses were started during the global economic crisis of the past few years, not in spite of it. Even though economic recovery in U.S. and Europe may hamper Airbnb’s growth in the short term, the dynamics may be different in the long run because of the growing phenomenon of the quiet revolution, which is related to the sentiment of anti-corporatism exemplified by the Occupy movement.
ほとんどすべての人が同意するように、お金の節約が共有経済の成長の主要な原動力である。ピアツーピアの宿泊ビジネスは、ここ数年の世界的な経済危機の間に始まっている。もし経済危機が起こらなければ、このサービスは生まれてなかっただろう。アメリカとヨーロッパの経済回復でAirbnbの成長を短期的に阻むことがあっても、その成長のかたちは長期的には異なるかもしれない。「静かな革命」という現象が増えているからだ。そして、この「静かな革命」はウォール街占拠運動で示された反協調組合主義の感情にも関連している。
Another driving factor is what Horowitz calls "360° people." They are consumers who are aware of the ecological, societal and financial impact of their consumer actions and may prefer collaborative consumption even in the absence of cost-related concerns.“There are people who change their lifestyles to do Airbnb,” says Kayhan Molaci, an entrepreneur and frequent traveler who attempted to start a peer-to-peer accommodation site called 7dayhouse.com. “For example, one of my friends in Barcelona rented a bigger apartment to have a spare room to do Airbnb. He wants to meet new people, make more money and also live in a better conditions.”
もう1つの別の要素は、Horowitz氏の言う「360度の人達」だ。これらの人は、それぞれの消費活動によって起こる、生態的、社会的、経済的な影響を認識し、コストに関わる懸念がなくても集団消費を選択するかもしれない消費者だ。「Airbnbを利用するためにライフスタイルを変える人もいます」と、7dayhouse.comというピアツーピアの宿泊サイトを立ち上げようとした起業家で頻繁に旅行をするKayhan Molaci氏は言う。「例えば、バルセロナにいる友人の1人は、前よりも大きなアパートを借りて、スペアルームをAirbnbで提供しています。彼は、新しい人と出会いたいし、お金をもっと稼ぎたい、そして、よりよい環境で生活したいのです。」
The Dynamics of the Sharing Economy in Emerging MarketsWhat sets the Middle East and Turkey apart from the U.S. and Europe is that people rarely share their apartments in order to meet new people or for ecological reasons. The main driver is purely cost saving (or profit-making), rather than a “quiet revolution.”While there are approximations of peer-to-peer accommodation platforms in the emerging world – companies like hemenkiralik.com, kiraguru.com, and sahibinden.com in Turkey, and Arabrooms.com and Gweet.com in the Arab World, they largely focus on traditional apartment rental or car hire.
新興市場における共有経済の分析理論中近東とトルコがアメリカやヨーロッパと比べて違うところは、中近東とトルコでは、新しい人に出会うためとか、環境のためにという理由で、アパートをシェアする人がほとんどいないということだ。シェアする主な動機は「静かな革命」というよりも、純然たるコスト節約(もしくはお金を作るため)だ。新興国にもピアツーピアの宿泊プラットフォームに似たサービス(トルコのhemenkiralik.com、Kiraguru.com、sahibinden.comや、アラブ諸国のArabrooms.comやGweet.com)があるが、ほとんどのサービスが従来通りのアパートの賃貸や車のレンタルに特化している。
Istanbul-based entrepreneur and second-generation tourism businessman Hakan Guzelgoz says, “The sharing culture in the U.S. and Europe as opposed to MENA and Turkey are quite different, but still there is a huge potential for peer-to-peer accommodation in our region. However, only apartments specifically reserved for this purpose can be an option for growth. People won’t want to share apartments they live in just for green living purposes.” Molaci agrees. “In Turkey or the MENA region, people want to rent out their apartments only if they don’t live in [them], for cost-saving purposes. Nothing else.”
イスタンブールに拠点をおく起業家で2世代観光ビジネスマンのHakan Guzelgoz氏はこう語っている。「欧米の共有文化は、MENA諸国やトルコと比べると、かなり異なっています。ですが、私達の地域においてもピアツーピアの宿泊サービスには大きな可能性があります。しかしながら、唯一成功する可能性があるのは、シェアする目的のためだけにあるアパートです。環境を配慮するという目的だけで、自分達が住んでいるアパートをシェアすることはないでしょう。」Molaci氏も「トルコやMENA諸国で、人にアパートを貸すのは、自分達がそこに住んでいない時でだけで、コストを節約するためです。それ以外の理由はありません。」と同意している。
The Role of Economic DevelopmentA difference in ecological understanding may indicate why sharing-economy businesses need to be positioned differently in emerging markets. “Green living, which [mirrors] the rise of collaborative consumption, barely exists in our region," says Ergem Senyuva Tohumcu, a London-based eco-entrepreneur and ambassador to Turkey for Al Gore’s Climate Reality Project. "I attribute this to our culture, which focuses too much on the self as opposed to being part of an ecosystem or a community. People are empowered by how much they own instead of how much they share.”
経済発展の役割なぜ新興国では共有経済ビジネスを異なるポジションにおく必要があるのかは、環境に関する理解の違いを見れば分かるかもしれない。「環境を配慮した生活、これは集団消費の台頭を反映しているものですが、私達の地域ではほとんど存在しません。」とロンドンに拠点をおくエコ起業家で、アル・ゴア氏の「Climate Reality Project」のトルコ大使を務めるErgem Senyuva Tohumcu氏は述べる。「私はこの原因は私達の文化にあると思います。私達は、エコシステムやコミュニティーの一員であるというよりも、自己のことに目を向けすぎています。ここでは、どのくらい共有しているかというよりも、どのくらいのもの所有しているかで、人は評価されています。」
A lack of ecological policy at the governmental level also allows society to be careless about the environment, yet a lack of proactive approach may be rooted in a deep sense of collective destiny, says Tohumcu. “A ‘destiny’ approach offers an explanation without any responsibility, and, to some extent, explains the insufficient ecological understanding in our region.” In the near term, it remains to be seen whether this is an obstacle to Airbnb or Zip Car-style clones or whether attitudes will gradually shift. Either way, to reach US $2 billion- 3 billion valuations, we need to start companies based on our own realities in emerging markets.
政府レベルでの環境政策が欠如していることも、社会が環境に対し軽率な態度をとることに繋がるが、事前対策がないということは深い集団的運命に根ざしているかもしれないとTohumcu氏は語る。「『運命的な』取組みは責任の全くない説明を提示しますが、ある意味では、それが私達の地域で環境に関する認識が不足していることにもなります。」短期的に言えば、このことがAirbnbやZipcarのようなクローンサービスの障壁となるのか、もしくは、こういう姿勢が徐々に変わっていくかどうかはまだ分からない。いずれにしても、時価総額で20〜30億ドルを達成するには、新興国市場の現実に基づいて起業する必要がある。
クラウドファンディング・イン・ジャパンーー最も世界の注目を集める写真家、JRが日本でアートプロジェクト<インサイドアウト><インサイドアウト>とは個人の存在をアート作品へ変化させる国際スケールの参加型プロジェクト。参加者が自分で白黒のポートレート写真を撮影し、その画像をJRの専用ホームページに送る。データーとしてアップロードされたこれらのポートレート写真は、大きなポスターとなって参加者に返送される。
Crowdfunding in Japan: French Artist JR, a photographer capturing the most attention in the world, holds his art project “Inside Out” in Japan“Inside Out” is an international participatory art project in which each individual’s existence is turned to an art work. Participants take a black and white portrait picture by themselves to send the image to the JR’s dedicated homepage. Each photo uploaded to the site as data is made into a big poster and returned to participants.
参加者はそのポスターを好きなところ、オフィスの窓、廃墟のビルの外壁、あるいはスタジアムの壁などに貼りつける。これらの展示の様子は、ネットワーク上で自由に見る事ができるようになり、世界各地の人びとの姿や語られることのなかったストーリーを発見し、共有する事が出来る。
Then they can put up their posters on wherever they like, such as office windows, exterior walls of ruined building or stadium. Pictures of these Inside Out projects are available on the Internet for everybody to see images of people around the globe and discover untold stories and share them.
日本での<インサイドアウト>は、ポートレートを撮影するためのフォトブースとその場で大判のポスターを打ち出して参加者に手渡し出来るプリンターを装備した専用トラックが準備され、2012年11月ごろから東北の被災地をまわっている。被災地の人びとの素顔が通りに溢れ、大きな屋外展覧会となる予定だ。¥2,000,000に設定された目標金額に対して、プロジェクトは2012/12/15に完了し、228人から¥2,554,548円を集めることに成功している。
The “Inside Out” project in Japan has prepared a special truck equipped with a photobooth for taking portrait pictures and a printer which allows participants to paste their portraits immediately by printing out big posters and handing them out to participants on the spot. This truck has been travelling around disaster-struck areas in the Northeast Japan since November 2012. It is going to be a big outside exhibition with streets filled with a lot of portrait pictures of real people in the affected areas.The Inside Out project aimed to raise 2 million yen. They reached the goal on Dec. 15, 2012, and successfully gathered ¥2,554,548 from 228 people in total.