Ouyang Yun, chief operating officer of Gaopeng, once said during an interview that the company had hired 3,000 employees and expanded to 50 cities. While last week managers at Gaopeng were told to cut down headcount to 2000 and between 20 and 41 branch offices would be closed due to money shortage.Tencent declined to comment.
高朋COOの欧陽雲氏は過去のある取材で、同社が3000人の職員を雇用したことや支店が50都市にまで拡大したことを述べていた。先週、高朋の管理職は人員を2000人に減らすように言われ、また資金不足のために20〜41の支店が閉鎖されると告げられた。騰訊はコメントを控えた。
Although Tencent was criticized for reluctant to pour money into the beleaguered joint-venture, there might be a reason for its indifference. According to anonymous Gaopeng staff, Tencent has been nursing a grievance against some of Gaopeng’s strategies, for instances, vast majority of Gaopeng execs are foreigners with little knowledge regarding China market, some of their approaches also seemed to be unacceptable to Tencent. Just a wild guess, could this be the reason for Tencent’s hesitation?
騰訊は苦境にある共同事業への投資に気が進まないことで非難されたが、その冷淡な行動には何か理由があるのかもしれない。匿名を名乗る高朋の社員によれば、騰訊は高朋のいくつかの戦略について不満を抱いているそうだ。例えば、高朋の役員の大多数が中国市場についてあまり知識のない外国人であること、高朋の取組みには騰訊には受け入れられないようなことがある、などだ。当てずっぽうだが、これが、もしかしたら騰訊がためらっている理由かもしれない。
China Has 150 Start-up Incubators Just for Returning Study-Abroad StudentsAccording to the China Daily, China now has over 150 startup incubators specifically aimed at funding startups in China launched by Chinese students who have studied abroad.Why specifically students who have studied abroad? It turns out that most of China’s most successful tech firms — the ones that are listed on the US markets — were started by Chinese students with overseas education. From the China Daily article:
中国、帰国留学生専用に150の新規事業育成機関チャイナ・ディリーによると、現在中国には新規事業を育成する機関が150以上あり、それは海外で学んだ中国の学生が中国で設立する新規事業に投資することを明確な目的としている。なぜ、とりわけて海外で学んだ学生なのか?中国で最も成功したテクノロジー企業のほとんど(アメリカ株式市場に上場している企業)が海外で教育を受けた中国の学生によって設立されているからだ。チャイナ・デイリーの記事より、
"The statement said that about 80 percent of Nasdaq-listed Chinese high-tech enterprises were started by students who have returned to China after studying abroad.Moreover, about 72 percent of the project leaders of the country’s national key research projects and over half of the academicians of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering, the country’s two leading scientific and technological research institutes, have international education backgrounds."
「発表によれば、ナスダックに上場している中国のハイテク企業の80%は、海外で学んだ後に中国に帰国した学生によって設立されているさらには、中国の主要な国家研究プロジェクトのリーダーの約72%、中国科学院、中国工程院、そして2つの主要な国家科学技術調査機関の学士院会員の半数以上が海外で教育を受けた経歴を持つ。」
There may be another reason, though. A recent study on the overseas Chinese experience by Huaqiao University revealed that less than one third of China’s overseas students have returned home since students from China began studying abroad in 1978. China’s blazing hot economy has increased its pull in recent years — that study covered from 1978 to 2009 — but numbers are still relatively low, and given that everyone from China’s wealthy to China’s corrupt officials seems to be moving out of China, it makes sense for the country to offer some incentives for students to come back and found tech companies that can bring China profit and prestige.
しかし、他にも理由があるかもしれない。華橋大学が最近行なった海外における中国人の経験という調査から、1978年以降に海外へ留学した学生のうち中国に帰国しているのは3分の1以下であることが分かった。最近では、中国の熱狂的な経済状況につられて帰国する学生が増えている。調査期間は1978年から2009年であるが、それでも数値は比較的低い。中国の富裕層から腐敗した高官まで誰もが中国から出たがっているように見えることを考えると、学生に帰国させて国に利得と威信をもたらすテクノロジー企業を設立するために、国がある程度の奨励金を提供するのも分かる。
Japan’s Mobile Carriers Play Chicken with Smartphone Data PlansOn multiple occasions this week, Japan’s mobile carriers have publicly addressed a looming problem: networks are not prepared for the smartphone revolution (see here and here, subscription required). Smartphones still only comprise a small fraction of the mobile phones in Japan, but compared to so-called ‘feature phones’, smartphones use 10 to 20 times more data. By the year 2015 data traffic from smartphones is expected to increase 18-fold. Koji Tanaka, the president of Japan’s second largest carrier, KDDI (33.5 million subscribers), has admitted that without change the KDDI network will become overloaded.
日本のモバイル企業、スマートフォンのデータ通信プランに弱腰今週数回にわたり、日本のモバイル企業は迫り来る問題について公表した。それは、スマートフォン改革のためのネットワークが準備が整っていないことだ(こちらとこちらと参照、購読必要)。未だ、日本でのスマートフォンの利用率はモバイルフォン全体のわずかにすぎないが、 スマートフォンは、いわゆる「フィーチャーフォン」と比べると10〜20倍のデータを使用する。2015年までに、スマートフォンのデータ・トラフィックは18倍に増えると見られている。日本で2番目に大きい通信会社のKDDI(契約者数3350万)田中孝司社長は、このままではKDDIのネットワークは過負荷になることを認めている。
Network overload due to smartphone data consumption is a problem many countries are facing. In mid 2010 AT&T buckled under extreme data usage and eventually had to eliminate its flat rate data plan. Instead of an all-you-can-use plan AT&T shifted to a tiered system charging users based on their consumption. Just a few months ago in June, Verizon came to the same decision and killed off its unlimited data plan.
スマートフォンのデータ消費が大きいために、ネットワークがオーバーロードしてしまうという問題は多くの国で見られている。2010年の中頃、AT&Tは極度のデータ利用に屈し、最終的にデータ定額プランを廃止せざるを得なかった。使いたい放題のプランの代わりに、AT&Tはユーザーの利用量に基づいて料金を設定する従量制プランに変更した。わずか数ヶ月前の6月にも、ベライゾンがAT&Tと同じ決断をしデータ無制限プランを廃止した。
No carrier in Japan wants to be the first to eliminate the flat rate data plan. Doing so translate to a rate hike for many users. Whichever carrier suspends its unlimited data plan first will be vulnerable to losing customers. This is even more true today as carriers have begun unlocking phones, an act which allows smartphone users to take their phones to another carrier. Instead of doing away with the flat rate plan Japan’s carriers are taking a different approach.
日本では、どこの携帯電話会社も一番初めに定額プランを廃止したくはないと思っている。そうすれば、多くのユーザーにとっては料金値上げとなってしまう。初めに定額プランを停止する企業がどこであろうと、その会社は顧客を失うことになる。 スマートフォンユーザーが他の携帯電話会社に乗り換えできるというロック解除が進んでいる現状では、なおさらだ。日本の携帯電話企業は定額プランを廃止する代わりに、別の取組みを行なっている。
This week KDDI announced it will begin limiting data throughput speeds of smartphone users exceeding a data cap. This is an effort to combat an overall network slowing due to a handful of heavy data consumers (see Japanese press release). Beginning in October, smartphone users under KDDI that exceed three million packets (approx. 366MB) of data transfer during three consecutive days will have their data speeds limited on the fourth day. The speed limitations apply for 24 hours and are only expected to affect the top 3-4 percent of data consumers. NTT Docomo, Japan’s largest carrier (58.6 million subscribers) already has a near-identical system in place to combat overextending its network.
今週、KDDIはデータ通信の上限を超えるスマートフォンユーザーのデータ処理速度の制限を始めることを発表した。これは、一握りのユーザーが大量にデータ消費を行なうために、総合的なネットワーク速度が低下することへの対策である(日本の記者発表を参照)。10月から、3日間連続で300万パケット(約366MB)を超えるデータ通信を行なうKDDIのスマートフォンユーザーは、4日目にはデータ通信の速度制限がされることになる。速度制限がされるのは24時間で、これによる影響はデータ消費者の上位3~4%のみであると見られている。日本の最大手NTTドコモ(加入者5860万人)も、既にほぼ同様のシステムを実施し、拡張しすぎたネットワークの対策を行なっている。
In addition to slowing subscribers that exceed data caps, carriers are being proactive in unloading smartphone users elsewhere. Instead of burdening cellular networks, the carriers are expanding Wi-Fi hotspots. KDDI aims to have 100,000 spots up and running by April 2012. LTE services are also being fast-tracked to handle the overload. NTT Docomo is adjusting its budget to allocate more money towards the expansion of its Xi network. Docomo also has four smartphones in the pipeline that can make use of this network.
携帯電話会社は、データ通信の上限を超えるユーザーを抑えることに加え、スマートフォンユーザーを他の場所へ移すことの事前対策も行なっている。携帯電話ネットワークの負担を大きくしないようWi-Fiアクセスポイントを拡大している。KDDIは、2012年4月までに10万ヶ所のWi-Fiアクセスポイントを設置・運用することを目指している。LTEサービスも、オーバーロード問題に対し迅速に対応している。NTTドコモは、同社のXiネットワークの拡大に更なる資金を投入するため予算調整をし、また、このXiネットワークを利用することのできるスマートフォン4機種を開発中である。
By focusing efforts on future technologies, subscribers stand to benefit in the long term. However, in the near future this speed capping solution is just a band-aid on an ever-worsening wound. Whether the carriers can keep the networks up to speed long enough for their efforts to pay off is yet to be seen. Either way the balancing may act as a helpful experiment for nations facing this problem in the future.
未来のテクノロジーに注力すれば、加入者は長期的な恩恵をうけることになる。しかし、もっと身近な将来に関しては、この速度制限という対策は悪化する傷への応急処置にすぎない。携帯電話会社が講じるこれらの対策で効果が出るほどネットワークを長く維持できるかどかは今のところ分からない。どちらにしても、このバランスを取るという対策は、将来同じ問題に直面する国にとっては助けとなる試みになるかもしれない。
Gaopeng Cuts More than 400 Jobs in ChinaChina is like a jungle when doing business. It is filled with hundreds if not thousands of fierce competitors, fighting in an unpredictable and shady environment where rules elsewhere simply don’t apply. Before Gaopeng (Groupon China) even came to China, experienced market observers wrote them off and tossed them into the ‘savagely beaten foreign company’ bucket, with the likes of Google, Yahoo and Ebay. Beijing Morning Post, reported that last week Gaopeng has just culled 400 employees around China; is Gaopeng the next victim?
高朋、中国で400人の人員削減中国は、ビジネスをするとなれば、ジャングルみたいなものだ。中国は、何千社もなければ、何百社という手強い競合先で溢れ、規則というものがどこに至っても全く当てはまらないという、予測の立てられない不透明な環境で競争しなければならない。高朋(グルーポン・チャイナ)が中国に参入する前でも、経験豊かな市場観測筋は高朋を見限り、グーグル、ヤフーやイーベイなどと同様に「無作法で打ちのめされた外国企業」という部類に投げ入れた。北京晨報は、高朋は先週中国で400人の人員削減を行なったと伝えている。高朋は次のターゲットなのか?
Touted as the golden start-up of America in 2010, Groupon ignited the ‘group-buying’ phenomenon in China where more than 5,000 clones exist. According to Crunchbase, Groupon has raised monstrous funds totalling US$1.14 billion. A lot of that cash was used to expand internationally through acquisitions and establishing beach head presence in countries like China. Controversially a lot of money was spent on paying foreign managers, mostly ex-management consultants and investment bankers extremely high salaries, when they didn’t even have much knowledge of China of even the Chinese language.
2010年アメリカの輝かしい新興企業と称されたグルーポンは、5000以上のクローンサイトが存在する中国で「共同購入」に火をつけた。Churchbase(チャーチベース)によれば、グルーポンは総額11億4千万米ドルという巨大な資金を獲得している。その現金の多くは、買収や中国などの国々での足場を築くことを通じて国際的な事業展開をすることに使用された。異論のあるところだが、中国に関する知識や中国語の能力もあまりない外国人の管理職ーほとんとが元経営コンサルタントや投資家ーへの高額な給料に多額の資金が充てられた。
Obviously the strategy was not paying off in China, where Gaopeng was getting killed by Chinese clones like Lashou, Meituan and now Tencent. Only just a few months ago, Andrew Mason, Founder and CEO of Groupon, came to China to shake-up strategy and re-organize his troops. Perhaps these cuts were in the pipeline?The large scale structural layoffs resulted in 13 tier 2 and 3 branch offices such as Qinhuangdao, Yantai, Nanning being completely shut down and 18 tier 1 and 2 branch offices such as Shanghai, Hangzhou and Wuhan were downsized.
明らかに、その戦略は中国では効果がなかったようだ。その中国で、高朋は拉手や美団、そして今や騰訊という中国のクローンサイトに叩きのめされていた。たった数ヶ月前ことだが、グルーポンの創業者でCEOのAndrew Mason (アンドリュー・メイソン)氏が中国を訪問し、戦略を立て直し組織を再編した。人員削減も組織再編の一部だったのだろうか?大規模で構造的な解雇によって、秦皇島、煙台、南寧を含む2流、3流の事務所13ヶ所が完全に閉鎖され、上海、杭州、武漢を含む1流、2流の事務所18ヶ所が縮小された。
Unfortunately for those cut in tier 2 and 3 cities, labour laws and protection are not in their favour, where Gaopeng only compensated 2 weeks’ salary, compared to 2 months salary in the tier 1 city of Shanghai.Of course these significant cuts had rippling effects on the morale of staff throughout the organization, leading Gaopeng human resource executives to try and calm the nerves of its people by saying no more employees will be cut except for branch heads. However, many doubt such tactics and believe the end could be near for them too.
あいにく、2流、3流都市の人員削減に関しては、労働法や労働保護は解雇された人にとってあまり有利ではなく、高朋は2週間分の給料を支払っただけだが、それと比べて上海などの一流都市では解雇時に2ヶ月分の給料を支払わなくてはならない。もちろん、この大規模な人員削減によって高朋の職員の士気に波風が立ち、高朋の人事役員は支店長クラスを除いてはこれ以上の人員削減はないと言って職員を落ち着かせようとした。しかし、そういった策略に疑いを持ち、自分達にも終わりが近づいていると信じるものも多い。
Mecox Lane Stock Price Has Dropped 90% Within A YearDue to the stock market wobbles in the past few weeks, not only the market lost ground, but also brought disaster to some US- listed Chinese companies. Mecox Lane Limited, China’s leading online retailer of apparel and accessories(M18.com), who got listed on NASDAQ for less than a year, has dropped from $17.26 to less than $ 2 now, resulting in Mecox Lane investeors Sina and China Dongxiang Group loss more than 69 million US dollars.Mecox Lane (NASDAQ:MCOX) went public in the US last November as China’s first B2C stock. At its debut Mecox Lane is trading at $17.50, $6.5 higher than the IPO price.
麦考林(Mecox Lane)の株価、1年で90%の下落ここ数週間、株式市場が揺らいだため、市場の基盤が崩れただけでなく、アメリカ市場に上場している中国企業の間にも被害が及んだ。麦考林はアパレルやアクセサリーを扱う中国の主要なオンライン小売業者(M18.com)で、ナスダックに上場してから1年もたっていない。その麦考林の株価が17.26ドルから2ドル以下へと下落し、麦考林に投資している新浪や中国動向集団に6900万米ドル以上の損失を与える結果となっている。麦考林(ナスダック登録名:MCOX)は、昨年の11月に中国初のB2C株としてアメリカ市場に上場した。麦考林の取引開始時の株価はIPO価格よりも6ドル50セント高い17.5ドルで取引された。
The closing price of Mecox Laneday is up to $17.26, raised 56.91%. Unfortunately, it actually became Mecox Lane’s highest price on NASDAQ–since then, the stock has dropped significantly.On November 29, 2010, nearly one month after the IPO, Mecox Lane announced its third quarter financial results, which showed the company had a weaker-than-expected gross profit margin of 39.7 percent. Mecox Lane encountered several lawsuits by its U.S. investors for inaccuracies and misleading information in its IPO prospectus. Also, its market value shrink from US$ 627 billion to US$ 11 million, which means in less than 10 months, the market value of MCOX has evaporated 0.517 billion US dollars.
麦考林の終値は17.26ドルで、56.91%上昇した。残念なことに、その株価は実際には麦考林がナスダックに上場して以来の最高値となり、それ以後株価は大きく下落している。株式を公開して約1ヶ月後の2010年11月29日、麦考林は第3四半期の財務報告を発表したが、売上総利益率は予測よりも低い39.7%であった。麦考林は、新規株式公開時の事業案内で不正確で紛らわしい情報があったとしてアメリカの投資家から数件の訴訟を起こされている。さらに、市場価値が6270億米ドルから1100万米ドルに縮小しており、これは10ヶ月と経たないうちに、麦考林の5億1700万米ドル分の市場価値が消えてなくなったことを意味している。
In March this year, SINA Corporation(NASDAQ: SINA) and a subsidiary of China Dongxiang (Group) Co., Ltd. entered into separate agreements to acquire an approximately 29 percent stake in total of Mecox Lane from Sequoia Capital. Sina bought almost 11 million ADS, or a stake of about 19 percent, in Mecox at $6 per share. In just less than 6 months, Sina and China Dongxiang have a paper loss of more than $69 million.Shen Xu, officer of invest relations at Mecox Lane Ltd. states that, more details about adjusting and actions of new strategies will be announced at the end of this month, in its Q2 financial results report.
今年の3月、新浪(ナスダック登録名:SINA)と中国動向(集団)の子会社はそれぞれ別にセコイアキャピタルが保有する麦考林の総株式のおよそ29%を取得することに合意した。新浪は 1株6ドルで、麦考林のほぼ1100万ADS(米国預託株式)、もしくは株式の約19%を購入した。6ヶ月と経たないうちに、新浪と中国動向は6900万ドル以上の含み損を計上している。麦考林の投資担当者Shen Xu氏は、調整や新しい戦略の活動の詳細については今月末に行なう第2四半期の財務報告の中で発表すると述べた。
Youku is China’s largest video streaming website and recently has been extending its lead from rival, Tudou who went public only a few days ago. Despite leading the fierce online tv space, Youku is still trying to break even.Youku’s share price has since lost much of that 13% gain and has last closed at US$24.26 or down 10.18%.
優酷は中国の動画ストリーミングサイトの最大手で、最近では、数日前に上場したばかりのライバル企業土豆とのリードを広げている。優酷は激しいオンライン動画サイトの競争でリードしているにもかかわらず、依然として収支を整えようとしている。
What Problems Do Tech Entrepreneurs Face in India?Entrepreneurs across the world face a multitude of problems and the same holds true in India. In an early morning panel at TechSparks 2011 Bangalore, led by folks from Intel, Google, IBM, Flipkart and Sequoia Capital, the discussions centered on issues faced by the nation’s entrepreneurs.A question was posted to the audience: “Besides access to capital, what are some of the problems you face?”As you might expect, that drew quite a bit of reaction. I heard different answers, among them were marketing, mentors, networking, tech support, and inability to reach early adopters. Many of these are the same problems faced by all entrepreneurs.
インドでテクノロジー関連の起業家が直面している問題とは?世界中の起業家は多くの問題に直面している。このことはインドでも同じだ。バンガロールで開催されたTechSparks 2011の早朝討論会は、Intel、Google、IBMやFlipkartそしてSequlia Capitalからの参加者によって先導されたものだが、その時の議論の中心はインドの起業家が直面している問題であった。参加者らに問われた問題は「資本へのアクセス以外でどんな問題に直面しているか」であった。ご想像の通り、この問いかけは大きな反響を得た。様々な回答が寄せられ、その中にはマーケティング、助言者、人脈、技術サポートそして早期に採択してくれる人が見つけられない事ことなどがあった。これら多くのことは、すべての起業家が直面している問題と同じである。