It’s a Deal! FTuan Snags $60 Million in Funding, Kaixin PartnershipChinese group buy site FTuan has confirmed, by way of its CEO, Lin Ning, that it has secured US$60 million in third-round funding. With 2,000 employees, Mr Lin states that FTuan has the cash to be sustainable for two or three years. Plus, the company has one more round of financing in the pipeline.It has also been revealed that FTuan is powering the new Kaixin Tuan deals site that we looked at recently. It’s a partnership that sees FTuan effectively operating the Kaixin Tuan platform (pictured below), as well as being one of the many other group buy sites to coordinate some deals with Kaixin.
資金調達の成立、F団6000万ドルを獲得、開心と提携中国の共同購入サイトのF団は、同社CEO林寧氏を通じ、3回目の資金調達で6000万米ドルを確保したことを発表した。林氏は、社員数2000人を抱えるF団は向こう2〜3年の経営維持に十分な資金があることを述べた。さらに、同社にはあと1回の資金調達をする計画がある。またF団は最近我々が紹介した新しい開心団の取引サイトを運営していることも明らかにした。F団が実際に開心団のプラットフォーム(写真下)を運営していることが見受けられ、またF団が開心と取引を行なう他の多くの共同購入サイトの1つとなる提携である。
The FTuan and Kaixin partnership will soon go further, into – to quote QQ Tech News – a sort of “social e-commerce” platform. Kaixin is a SNS and social gaming platform, so that plan sounds like an interesting fusion of each company’s speciality. No other details are yet available on that.Back in July of this year, Tencent (HKG:0700) was one of the investors in FTuan’s second round of funding. It was never disclosed just how much the giant web portal injected into the group buy site. Tencent is Groupon’s official joint-venture partner in China, but it has been hedging its bets with its own QQ Tuan, as well as the FTuan investment.
F団と開心の提携はすぐに前進し、QQ Tech Newsを引用すれば、いわゆる「ソーシャル・eコマース」プラットフォームの展開に進んでいくようだ。開心はSNSであると同時にソーシャルゲームプラットフォームでもあり、それゆえにその計画は各企業の特性を融合した興味深いもののようだ。が、その他の詳細は明らかになっていない。去る今年の7月、騰訊(香港銘柄:0700)はF団の第2回の資金調達の投資をした。巨大なウェブポータルである騰訊がF団にどのくらい投資をしたのかは発表されなかった。騰訊はグルーポンの中国における公式ジョイントベンチャーの提携先であるが、F団や騰訊のQQ団への投資など両面作戦をとっている。
In the cut-throat group buy sector in China, it seems to be a case of tie-up or die-off, as a few key players emerge and build up a kind of gravity that takes people away from smaller deals sites. The last time we looked at statistics relating to offered/sold deals and revenue in this sector, FTuan was a top ten competitor.
中国の競争の激しい共同購入業界では、いくつかの大手企業が表れて規模の小さいサイトから人を引き離して寄せ付けるという引力のようなものを形成するので、提携か消滅かということになるようだ。前回、この業界での提供と成約取引数や収益に関した統計を紹介したが、F団は10位内に入る企業であった。
China’s Most Audacious Groupon Clone on the Brink, 80% of Staff FiredThe group buy website that most audaciously cloned Groupon in China looks like it might be one of the first big-name casualties in the ferocious daily deals market. Formerly known as, provocatively, Groupon.cn – but now called TuanBao, with only the URL saying “Groupon” – it enacted a new round of job cuts this week that saw dozens of people being let go from individual sales offices scattered across the country.
中国の最も大胆なグルーポンコピー企業が崖っぷち、人員80%を削減中国で最も大胆にグルーポンをコピーした共同購入サイトGroupon.cnが熾烈なデイリーディール事業で打撃を受ける最初の大手企業の1つになりそうだ。以前は挑発的にもGroupon.cnという名で知られており、今は団宝(TuanBao)と呼ばれているのだが、 URLだけは”Groupon”という表示が残っている。このGroupon.cnが今週新たに人員削減を行い、全国にあるそれぞれの販売事務所から何十人という従業員が解雇された。
It now appears that the cloned Groupon.cn… hmmm, I mean TuanBao, has fired 70 to 75 percent of all its staff from the time of its inception to now. Earlier this year, Chinese media reports today, the company had 4,000 employees nationwide. But that figure is now at 700. That’s 82.5 percent of all employees at TuanBao having being told to clear their desks.Taking some regional offices as examples, TuanBao’s Beijing branch has trimmed its editorial department from 120 to 36 people. Further south, in Suzhou, the original team of 40 there is now down to 10.
グルーポンを真似たGroupon.cn…うぅーん、いや団宝は事の始まりから今までで70〜75%の人員を削減している。今日の中国メディアの報道によると、今年の始め、同社には全国に4000人の社員がいたということだ。しかし、現在の社員数は700人だ。すなわち、団宝の全社員の82.5%が解雇宣告を受けたことになる。例えば、地域ごとに見てみれば、団宝の北京事務所では、編集部門にいた120人の社員が36人に削減されている。はるか南の蘇州では、もともと40人の社員が今では10人に減っている。
TuanBao’s woes are indicative of the group buy sector’s extraordinarily tight margins, and the fact that throwing lots of poorly-paid and desperate sales staff at the situation doesn’t necessarily turn all your offered deals into sold deals. Industry insiders believe that there are as many as 5,000 group buy sites in China – and none of them are actually making any money.The official and genuine Groupon operations in China, Gaopeng, has had a rough summer as well, with as many as 400 staff being fired as part of an apparent tightening or restructuring. Though the official response was that the company was just firing underperforming workers.
団宝の災難は、共同購入業界の極めて薄利な利益率に表れており、そして低賃金で向こう見ずな社員をそんな状況に放り込んむことで、すべての提供された取引が成約につながるとは限らない。業界内部では、中国には5,000もの共同購入サイトがあると言われているが、実際に収益を上げている企業はない。正真正銘、公式の中国グルーポンである高朋も厳しい夏を送った。同社は、明らかな縮小とリストラの一貫として400人もの人員を削減した。とは言うものの、同社の正式発表では、それは業績のふるわない社員を解雇しただけというものであった。
In April of this year, a false rumor spread through the deals industry here that the real Groupon had acquired the Groupon clone in China. But this news surely puts that notion to rest forever. Now the real Groupon needs to be much, much more worried about its more successful adversaries here, such as Meituan or Lashou. Indeed, the latter might even beat Groupon.com to a US IPO, which would be pretty interesting.
今年の4月、本物のグルーポンが中国のGroupon.cnを買収したという偽りの噂が業界内で広まった。しかし、このニュースは確実にその考えを永遠に葬った。今、元祖グルーポンはより成功している競争相手—美団や拉手などーのことをもっともっと心配しなくてはならない。実際、拉手はアメリカのIPOでGroupon.comを打ち負かすかもしれず、そうなれば、本当に面白いことになりそうだ。
Groupon.cn Lays off More Than 50% of its EmployeesDon’t be confused. I’m not talking about Gaopeng, Groupon.com’s operation in China, but the copy cat who cannivingly registered the Groupon.cn name to piggy-back of the brand of the original company.As suspected, the unsustainable group-buying business model with very thin profit margin of 4% in China, coupled with fierce competition has wounded Groupon.cn badly. Beijing Daily reported yesterday, that they have made a major downsizing from 4,000 to around 700 employees.
Groupon.cn、従業員を半分以上解雇間違えないで欲しいのだが、Groupon.cnと言っても、グルーポン中国の高朋(Gaopeng)ではなく、グルーポンというブランドに便乗するためにGroupon.cnという名前をこっそりと登録した模倣企業のことだ。思った通り、利益率が非常に薄利な4%であるうえに、熾烈な競争が繰り広げられる不安定な中国の共同購入サイトのビジネスモデルによって、Groupon.cnはひどく打ちのめされた。北京日報は4000人の従業員を約700人にするという大規模な人員削減を行なったと昨日報道した。
When Groupon.cn first launched in China, I really thought they were the actual Groupon.com operation of China. The logo was the same and everything else looked the same. There were even celebrities plastered on their ads, a result of their huge advertising budget of 500 million yuan. This far outstrips both the leaders, Lashou and Meituan’s advertising budget of 200 million yuan.This dramatic structural lay-off, follows Gaopeng’s infamous downsizing of 400 staff and closing of 12 branches last month.The blood is starting to float to the surface of the ocean. Who is next?
Groupon.cnが初めて中国でサービスを開始した当時、私は本当にGroupon.cnが本物のグルーポン中国だと思った。ロゴも同じで、その他のすべても同じに見えた。5億元という巨額の広告費を使ったために、有名人の広告もたくさん掲載されていた。これは大手2社である拉手や美団の広告費2億元をはるかに上回るものだ。先月、高朋は400人の人員削減と12ヶ所の支店閉鎖を容赦なく行なったが、今回のGroupon.cnによる突然の人員削減は、それに続くものである。こういった事態は広がり始めじている。次はどの企業だろうか?
Yeahka, the First Square-like Mobile Payment Solution Launched to PublicIn China, no matter what you do, the competition could be always tough. And if you have to face a few competitors, the most important factor to win the market is the Speed, i.e. fast development, quick execution plus efficient marketing. QFPay is the first Square-like mobile payment solution we reported in early August, it is still in stealth mode; 99Bill’s Kuaishua is the second but there is still no sign of its official launch. Here comes the third, called Yeahka, developed by a company based in Shenzhen. The thing is, it is officially launched!
Squareタイプのモバイル決済サービスYeahkaが公式サービスを初めて開始中国でどんな事業をしようとも、競争は常に激しい。そして多くの競合先と戦わなければならないなら、市場で勝つのに最も重要なことはスピードである。例えば、迅速な開発および実行、そして効率的なマーケティングなどだ。8月初めに紹介したQFPayは中国の最初のモバイル決済サービスだが、已然として全容は分かっていない。次に紹介したのが99Billの快刷(Kuaishua)で、このサービスも未だ公式なサービス開始の兆しがない。今回紹介するYeahkaは3番目のサービスで、深圳の企業が開発したものだ。しかも、このサービスは公式に始まっている。
Yeahka’s solution looks exactly like Square: the card reader is plugged into the audio jack. The card reader priced at rmb 9.8 (~$1.5) is now on sale. The application is also available for both Android and iOS. Yeahka now only supports two banks: Industrial and Commercial Bank of China and Construction Bank of China and on its sites it says more banks will be supported soon.As described on Yeahka’s site, with Yeahka’s solution you can now top up your phone credits, deposit money to your Tenpay (the payment gateway operated by Tencent) account and buy credits for game cards. Users can also logon Yeahka’s site to check the transaction history.I’d love to buy one card reader and give it a try.
YeahkaサービスはまさにSquareと同じで、カードリーダーをオーディオの差し込み口に取り付けるというものだ。カードリーダーの価格は9.8元(1.5ドルほど)で、現在すでに販売中である。アプリケーションもアンドロイド用とiOS用の両方がある。現在、Yeahkaは中国工商銀行と中国建設銀行の2つの銀行をサポートしているだけが、サイト上にはサポートされる銀行は今後増えると記載されている。Yeahkaのサイトに説明されているように、Yeahkaサービスを使えば、携帯電話の利用額を上げたり、Tenpay(騰訊の決済サービス)口座に入金したり、ゲームカード用にクレジットを購入することもできる。さらに、ユーザーはYeahkaのサイトにログインして取引履歴をチェックすることもできる。私もぜひカードリーダーを購入して試してみたいものだ。
④ビタミンB群をはじめとする13種類ものビタミンと10種類のミネラルを配合したサプリメントです。さらにα-リポ酸を加えました。⑤減量やダイエットをされる方におすすめします。脂肪の燃焼に効果的な、カフェインやアルギニン、HCA、ヒハツなどの素材を組み合わせました。更にスポーツに必要な7種類のビタミンを配合しています。⑥コラーゲンペプチド、グルコサミン、コンドロイチンなどの関節成分を組み合わせました。溶かして飲むタイプの関節強化用のサプリメントです。
4. This is a supplement containing 13 kinds of vitamins such as vitamin Bs as well as 10 kinds of minerals. α-lipoic acid is also added. 5. It is recommended for those who want to lose weight or go on a diet. This product contains fat-burning effective ingredients such as caffein, arginine, HCA and honey. It also contains 7 kinds of vitamins that are important elments for those who exercise. 6. This supplement contains collagen peptides, glucosamine and chondroitin, all of which are found in cartilages. This supplement helps strengthen your joints. Dissolve the appropriate amount in water and enjoy.
日本のクレジットカードで購入することはできますか?また、私はフロリダに転送会社の住所を持っていますが、日本への直送も可能ですか?
Can I make a purchase with my Japanese credit card? Even though I have an address of a forwarding company in Florida, is it possible for you to ship products directly to Japan?
DHL has attempted to deliver your shipment with AWB 9234655640. Do you have an alternate delivery address or phone number you can provide to DHL?Please contact your local DHL immediately to arrange delivery and to prevent the shipment from being returned or abandoned at your expense. Thank you and we look forward to your reply.
DHLが商品の配達を試みたようです。送り状の番号は9234655640です。DHLに提供できる別の配達先もしくは電話番号はありますか?商品が送り返されたり廃棄処分にされることなく、無事に商品が配達されるよう、すぐに地元のDHLに連絡をして下さい。連絡をお待ちしております。よろしくお願いします。
5. Give Text Blocks Sufficient SpacingThe spacing between characters, words, lines and paragraphs is important. How type is set on your webpages can drastically affect the legibility (and thus, reading speeds) of readers.In a study called “Reading Online Text: A Comparison of Four White Space Layouts,” the researchers discovered that manipulating the amount of margins of a passage affected reading comprehension and speed.
5.文章のグロックごとに適切な間隔を入れる文字や単語、行間や段落ごとの間隔は重要な要素だ。ウェブページの文字がどのように並んでいるかが、読みやすさ(つまり読むスピード)を大きく左右する。「オンラインの文章を読む:余白のレイアウト4種類の比較」という研究で、研究者らは文の余白が変われば読解度や読むスピードも変わることを発見した。
7. Use Visuals StrategicallyPhotos, charts and graphs are worth a thousand words. Using visuals effectively can enhance readability when they replace or reinforce long blocks of textual content.In fact, an eye-tracking study conducted by Nielsen suggests that users pay “close attention to photos and other images that contain relevant information.”
7.視覚効果を戦略的に使う写真、チャートやグラフを用いれば、百聞は一見にしかずだ。長い文章をそれらの視覚効果に変えたり、もしくは長い文章を視覚効果で補うなど、視覚効果を有効に使えば、リーダビリティーは向上する。実のところ、ニールセン氏が行なった視標追跡研究から、ユーザーは関連のある情報が含まれている写真やイメージ図に細心の注意を払っていることが示された。
Users, however, also ignore certain images, particularly stock photos merely included as decorative artwork. Another eye-tracking study reported a 34% increase in memory retention when unnecessary images were removed in conjunction with other content revisions.What you can do:・Make sure images you use aid or support textual content.・Avoid stock photos and meaningless visuals.
しかし、ユーザーもまた特定のイメージ図や、特に飾りとして使われているにすぎない陳腐な写真などには目もくれない。別の視標追跡研究では、不要なイメージ図が他の内容修正とともに削除された場合、記憶保持率は34%向上していることが報告されている。できること:・使用するイメージ図は文章の内容を助け、サポートするものであること・陳腐な写真や意味のない視覚効果は避けること
1. Keep Content as Concise as PossibleIt’s pretty well known that web users have very short attention spans and that we don’t read articles thoroughly and in their entirety. A study investigating the changes in our reading habits behaviors in the digital age concluded that we tend to skim webpages to find the information we want.We search for keywords, read in a non-linear fashion (i.e. we skip around a webpage instead of reading it from top to bottom) and have lowered attention spans.
1.文章はできるだけ簡潔にウェブユーザーの集中力はとても短く、記事全体をじっくりと読むことはないというのはよく知られている。デジタル時代に暮らす私達の物を読むという習慣の変化を調査した研究では、私達は欲しい情報を見つけるためにウェブページを飛ばし読みする傾向にあるという結論がでている。私達はキーワードを探し、直線的でない方法で物を読み(つまり、ウェブページを最初から最後まで読むのではなく、拾い読みをする)、集中力も低下している。
This idea that we’re frugal when it comes to reading stuff on the web is reinforced by a usability study conducted by Jakob Nielsen. The study claims a that a 58% increase in usability can be achieved simply by cutting roughly half the words on the webpages being studied.Shorter articles enhance readability, so much so that many popular readability measurement formulas use the length of sentences and words as factors that influence ease of reading and comprehension.
私達がウェブで何かを読むのにあまり時間を費やしていないという考えは、ヤコブ・ニールセンが行なったユーザービリティーの研究によっても後押しされている。この研究によれば、調査されたウェブページ上の文字を約半分に減らすだけで、ユーザビリティーは58%向上するということだ。短い記事は読みやすさを高める。だから、人気ある読みやすさを計る計算方式の多くには、文の長さや文字数を、読みやすさや分かりやすさを左右する要素として用いている。
What you can do:・Get to the point as quickly as possible.・Cut out unnecessary information.・Use easy-to-understand, shorter, common words and phrases.・Avoid long paragraphs and sentences.・Use time-saving and attention-grabbing writing techniques, such using numbers instead of spelling them out. Use “1,000″ as opposed to “one thousand,” which facilitates scanning and skimming.・Test your writing style using readability formulas that gauge how easy it is to get through your prose. The Readability Test Tool allows you to plug in a URL, then gives you scores based on popular readability formulas such as the Flesch Kincaid Reading Ease.
できること:・できるだけ早く要点を述べる・不必要な情報は削除する・短くて分かりやすい一般的な言葉や文を使う・長い文、段落を避ける・時間の節約ができ、人の注意を引く文章を書く。 例えば、数字の「1,000」を文字を使って「one thousand」などと書かず、 そのまま数字を使う。数字が文字で書かれれば、拾い読みや飛ばし読みを 促進することになる。・リーダビリティー(読みやすさ)を計る算式を使って、あなたの書く文章が 読みやすいかどうかを調べてみる。Readability Test ToolではURLを入力すれ ば、Flesch Kincaid Reading Easeなど有名なリーダビリティー算出法に基づい て、そのサイトのリーダビリティーを採点してくれる。