Mobile Ads Optimizers To The RescueFounded in early January, Guohe Ad is one of those optimizers trying to help app developer getting rid of the revenue dilemma as well as to facilitate Chinese app ecosystem.According to Neo Zhang, head of Guohe Ad who mainly engaged in financial business in his early career days, the main purposes of mobile ad platform are to serve the best interests of the advertisers while for optimizers their major targets are to serve app developers, to help them get the most value of their apps, by displaying as many impressions as possible to make more money.
モバイル広告オプティマイザーが救世主に1月初旬に設立された Guohe Ad は、アプリデベロッパーから収益のジレンマを取り除くと同時に中国のアプリエコシステムの促進を支援するオプティマイザーの1社だ。Guohe Ad の共同設立者 Neo Zhang 氏は働き始めた頃は主に金融関係に従事していたのだが、同氏によれば、モバイル広告プラットフォームの主な目的は、広告主に対しては最大の利益をもたらすことだが、オプティマイザーにとっての主な目的は、より多くの利益を上げるために出来るだけ多くのインプレッションを表示することで、アプリのデベロッパーがアプリに対する最大価値が得られるよう彼らを支援することだ。
On top of displaying more ads, Guohe Ad also introduced a bunch of innovative algorithm and well-devised mechanism to max out app’s revenue potential. For instance, Neo said that Guohe Ad could learn to match app users’ tastes and display more relevant ads – through understanding users’ likes and hates by learning their clicking behavior.Although as compared to single ad platform, optimizers can bring in more revenue by ways of showing more ads. But users won’t click on them if the ads aren’t suit their preference.
より多くの広告を表示すること以外に、Guohe Ad はアプリ収益の可能性を最大限に引き出すために、多くの刷新的なアルゴリズムやよく考えられたメカニズムも導入している。例えば、Zhang氏は、Guohe Ad はユーザーのクリック習性を学ぶことで、ユーザーの好き嫌いを理解すれば、ユーザーの好みに関連した広告をより多く表示することができると語っている。とはいうものの、単一の広告プラットフォームと比べて、オプティマイザーは広告をより多く表示することで更なる収益をもたらすことができる。だが、それらの広告がユーザーの好みに合わなければ、彼らはそれらの広告をクリックしない。
Guohe Ad is trying to solve the problem, by understanding users’ app usage and click history. Hence Guohe Ad could show more relevant ads in apps per user. More relevant means more clicks which eventually leads to more revenue.Apart from Guohe Ad, there’re several other players like Adview, AdsMogo and so on that each are trying to grab a bite from the lackluster-for-now-yet-promising app economy, and the concerted efforts by ads platform, optimizers and developers could be taken as a significant sign that bodes well for a more encouraging app ecosystem here in China.
Guohe Adは、ユーザーのアプリ利用習性やクリック履歴を理解することで、この問題を解決しようとしている。そうすれば、Guohe Adはユーザーごとにアプリ上でより関連性のある広告を表示することができるのだ。関連性があれば、クリック率も高くなり、それが最終的には収益を伸ばすことにつながるのだ。Guohe Ad以外にも、Adview、 Adsmogo(芒果)などその他のプレーヤーも数社あり、各社はそえぞれ、今は冴えないが将来性のあるアプリ経済から一儲けしようとしている。また、広告プラットフォーム、オプティマイザーやデベロッパーらによる共同の取り組みは、ここ中国でのアプリエコシステムがさらに助長されることを十分に予言する大きな兆しとして受け止めることができよう。
Fashionandyou Bags $40 Million From Norwest, Intel, Sequoia, NokiaI have been hearing a lot about Fashionandyou.com from some of my friends in India. It is one of the most socially savvy e-commerce sites in the country.Today, we have heard direct from the luxury fashion e-commerce company that Smile Group Venture and Goldsquare Sales India (the owner of Fashionandyou.com) have raised US$40 million, led by Norwest Venture Partners and also participated in by Intel Capital, Sequoia Capital India, and Nokia Growth Partners.Sequoia Capital India previously invested $8 million in Goldsquare in 2010.
「Fashionandyou」がノーウエスト、インテル、セコイア、ノキアから4000万ドルを獲得インドいる友人の数人から「Fashionandyou.com」についてよく耳にしている。同サイトはインドで最もソーシャル性に長けたeコマースサイトだ。今日、この高級ファッションを扱う「Fashionandyou.com」から直接、Smile Group VentureとGoldsquare Sales India(同サイトの所有企業)がNorwet Venture Partners(ノーウエスト・ベンチャー・パートナーズ)らから4000万ドルを獲得したことを聞いた。この投資には、Intel Capital(インテル・キャピタル)、Sequoia Capital India(セコイア・キャピタル・インディア)、Nokia Growth Partners(ノキア・グロース・パートナーズ)も参加している。Sequoia Capital Indiaは以前、2010年にも800万ドルをGoldsquareに出資している。
Fashionandyou currently has 2.7 million members and growing. With $40 million in the bag, the self-styled “shopping club” is looking for ways to expand to offer more product categories – and to other countries. And acquiring smaller e-commerce sites was hinted at as a possible way moving forward.That sure sounds familiar, as it adopts the same strategy as Homeshop18 and Flipkart — I mean, how else can it expand?Unfortunately, the company remains tight-lipped when asked about its expansion and acquisition strategy.
「Fashionandyou」は現在、270万人の会員を抱え、さらに成長し続けている。自称「ショッピング・クラブ」と呼ばれる同サイトは、 資金調達した4000万ドルを活用して、 より多くの商品カテゴリー、そして他国へのサービスを提供するために、事業拡大の方法を模索している。また、前進するための1つの可能な手立てとして、小規模のeコマースサイトの買収もほのめかされた。確かによくある話だ。というのは、同社はHomehsop18やFlipkartと同じ戦略を採用している。つまり、買収以外に方法はないだろう。残念ながら、事業拡大や買収戦略について尋ねても、同社は口をつぐんだままだ。
Social ShoppingFor Fashionandyou.com, growing its business via social channels has always been the core of the company’s strategy. Laksh Arora, a Fashionandyou.com rep, explained to us that since the company was launched in November 2009 it has grown to have the largest Facebook page in India in terms of the luxury retail sector with almost 0.9 million members.“We were the first company in India to offer a real-time customer care platform to our members on both Facebook and Twitter,” she says.
ソーシャル・ショッピングFashionandyou.comにとって、ソーシャルチャンネルを通じて事業を大きくすることは、常に同社の戦略の中核である。Fashionandyou.comのLaksh Arora氏は、2009年11月に開設して以来、高級品小売部門で90万に近い会員を抱え、Facebookでは最大の企業ページを持つほどに成長した、と説明している。「当社はインドでは初めて、FacebookとTwitterで会員向けに即時応答カスタマーケア・プラットフォームを提供した企業だ。」
Oh… and not forgetting that Laksh also states that Fashionandyou is the first Indian brand to be on Google Plus. That I wouldn’t be too sure of, since we have received several pitches from India who told us that they were the first.The e-commerce warfare in India — with Homeshop18 and Flipkart — seems to be getting more fun with Fashionandyou now bagging $40 million. Grab your popcorn and enjoy the battle. And for small e-commerce companies, you could be the lucky (or unfortunate) ones who might get acquired.
おっと、それから、FashionandyouはGoogle Plusに最初に登録したインドのブランドだともLaksh女史は言っていた。これについては、私はあまり確信がない。なぜなら、私達はこれまでにインド企業数社からプレゼンを受けているが、それらの企業はみんなGoogle Plusに最初に登録したインド企業は自分達だと言っているからだ。Homeshop18やFlipkartも含むインドのeコマース競争は、Fashionandyouが今や4000万ドルの資金を獲得したことで、さらに面白くなるようだ。ポップコーンでも食べながら、戦況を見るとしよう。そして、小規模のeコマース企業に関しては、将来買収される企業はラッキー(もしくは、アンラッキー)かもしれない。
Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware – Part 2Following on from my previous post, “Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware – Part 1” I will expand upon more of Bowei’s presentation. I got in touch with Bowei who kindly updated his slides.In the last post, I wrote about the allure of China’s size and opportunity that shines so brightly it sometimes blinds foreign entrepreneurs who think they can easily set up shop and sell something that people will buy. Like everywhere else, doing business is hard. Doing business in China is even harder. There are some things you just won’t get until you come here, experience, learn, accept and adapt.
中国で活動する外国の起業家が知っておくべき事—パート2前回の記事「中国で活動する外国の起業家が知っておくべき事—パート1」に引続き、Gai氏のプレゼンを更に補足して詳細を説明する。私はGai氏と連絡をとり、同氏は快くスライドを更新してくれた。前回の記事では、中国の市場規模の魅力や機会があまりにも輝かしいので、簡単にお店が開け、人が買ってくれそうなものを販売することができると思う海外の起業家らを時として盲目にするということを書いた。どこででも同じように、ビジネスをすることは難しいが、中国でビジネスをするのは、さらに難しい。中国にきて、経験し、学び、受け入れ、適応するまで、全く理解できないことがいくつかある。
Competition is very much a factor start-ups must consider when entering a market. Do you believe you can beat them? If not, then why do it? Bowei touched on some good points that I will elaborate on:1. Endless competition – does it matter?Bowei noted that in America, there are usually only a handful of competitors that really dominate the market. Of course China has its key market players, but the amount of smaller competitors can be in the 1,000’s!In China, as a result of its massive size, low barriers to entry, lack of intellectual property laws many start-ups attempt to attack the big players all the time. That’s why there are over 5,000 Groupon clones and 100+ Android app stores.
スタートアップが市場に参入する際、必ず熟考しなければならない最たるものは競争だ。競合他社を打ち負かす自信はあるだろうか?自信がなければ、なぜ参入するのか?Gai氏はいくつかの役立つ要点に触れており、それに関して私が詳細を述べる。1.終わりのない競争 — だから?Gai氏は、アメリカでは一般的に一握りの競合企業によって市場が独占されていると指摘している。もちろん、中国にも主要プレーヤーがいるが、小規模の競合企業の数は1000社以上ということもありえる。中国では、巨大な市場規模、参入しやすいこと、知的財産権保護法がないことから、常に多くのスタートアップ企業が主要プレーヤーに戦いを挑んでいる。これが、中国に5000を超えるグルーポンのコピーサイト、そして100を超えるAndroidアプリストアがある理由なのだ。
Yes, on the surface the sheer number of competitors can be scary and sometimes persuade people not to try to enter the market. But if you are a brave foreign entrepreneur who has strong experience and the right connections, don’t be intimidated too much. I often hear of all the cloning going on and think many of them aren’t even very serious. Take the Group-buying clones for example, many of them started with the mentality that there exit strategy was to get as many customers as possible then sell to one of the bigger one’s like Lashou, Meituan or Gaopeng.
そう、表面上では競合他社が多いということは恐ろしいことでもあるが、時には市場に参入しないように人を説得する材料ともなりうる。だが、あなたが勇敢な海外の実業家で、確固とした経験や適切な人脈をもっているなら、そんなにおびえることはない。私はコピーサイトのことをよく聞くが、それらのほとんどがそんなに本気で事業をやっているとは思っていない。例えば、共同購入のコピーサイトを例に挙げれば、それらの多くのサイトが、できるだけ多くの顧客を獲得し、その後にLashou(拉手)、Meituan(美団)、Gaopeng(高朋)など大手サイトの1社に会社を売却するという撤退戦略を立てて事業を始めている。
What Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware Of – Part 1Just as a pre-cursor to this piece, you may have realized I haven’t posted something for a while. That’s because I’ve been away in Australia. I know I missed out on TehCrunch Disrupt!I recently came across this presentation on Slide Share today titled, “The China Startup Report” by Bowei Gai, a Chinese born entrepreneur who lived in America. I found it interesting because it highlights the harsh reality for foreign entrepreneurs coming to China for the ‘gold rush’ in opportunity. In many ways it makes me reflect on things I’ve learnt by just being here. I always like to describe China as ‘interesting and exciting, but not easy.’
中国で活動する外国企業が知っておくべき事—パート1この記事を書く前に一言、私がしばらく何も書いていないことに気付いている人もいるだろう。実は、オーストラリアに行ってたからなんだ。「TechCrunch Disrupt」を見逃したことも知ってる。最近、Slide Shareでアメリカに住んでいた中国生まれの起業家 Bowei Gai氏による「The China Startup Report(中国スタートアップリポート)」というプレゼンを偶然見つけた。私がこのプレゼンを面白いと思ったのは、“ゴールドラッシュ”を求めて中国にやってくる外国企業が直面する厳しい現実について語っているからだ。いろんな意味で、このプレゼンは私が中国にいることで学んだことを思い出させる。私は常に中国が「興味深く面白いが容易ではない」国だと表現するのが好きだ。
China – the new gold rushThe astonishing magnitude of China allures people. The presentation shows that there is undoubtedly a huge market size with 1.3 billion people, 485 million people with access to internet, 800 million mobile subscribers to the two largest telecom carriers and 44.5x growth in GDP since 1985. For many foreign entrepreneurs, this sparks a twinkle in the eye, “The market is so big, I will be rich! How hard can it be?” they often think. So for the brave or naïve, they pack up and move here ready to attack the China beast.
中国—新たなゴールドラッシュ中国の驚くべき規模に人は魅力を感じる。このプレゼンでは、中国には間違いなく巨大な市場規模があることを示している。中国の人口は13億人、インターネットユーザーは4億8500万人、2大通信業者に8億人のモバイルユーザー、そして1985年以来のGDP成長率は44.5ほどを誇っている。多くの海外の起業家は、これを知って目を輝かせ、大抵の場合「市場がそんなに大きいのなら、リッチになれる!簡単だ」と考える。そこで、勇敢な人もうぶな人も、荷物をまとめて中国にやってきて、大国中国での事業を始めようとする。
Get cultured quicklyOnce here, foreign entrepreneurs have to navigate a tangled web of strange cultural and political factors. I believe most of us have heard stories of things happening, but until you come and see for yourself, you can’t really grasp it. Gai raises some good points that I have been puzzled by before, but over time realized why. Here are some that I have elaborated on from my own perspective:1. Censorship – a level playing field?When foreigners accustomed to internet freedom come to China, they soon realize it is no longer like that. Facebook, Youtube, Twitter are all blocked. In my view, the main reason is protectionism from two angles.
慣習を素早く身につける中国に来たとたん、海外の起業家は中国独特の文化的・政治的要素が複雑に絡み合った状況を進んでいかなければならない。ほとんどの人は、これまでに様々なニュースを聞いたことがあると思うが、中国に来て実際に自分の目で見ない限り、それらを本当に把握することはできないと思う。Gai氏は良いポイントをいくつか挙げている。それは、私が前は不可思議に思っていたが、時が経つにつれ理解できたことでもある。1.検閲—公平な競争の場?インターネットの自由に慣れた外国人が中国に来ると、すぐにインターネットの自由がないことに気付く。Facebook、Youtube、Twitterはすべてブロックされている。私の考えでは、その主な理由は2つの観点による保護政策である。
The first is political, the second is economic. Political because the government wants to control what people see and therefore think. Economic, because if foreign companies were allowed to exist in China, it would hurt the chance of success for Chinese companies. However I know many entrepreneurs who are grateful for censorship because it presents opportunity to copy an idea from overseas, then adapt it to China. For entrepreneurs in China, it is viewed as a level playing field since everyone has to deal with it. For entrepreneurs outside China, trying to get in, it’s just unfair.
1つめは政治的観点、そして2つ目は経済的観点。政治的観点は、中国政府は国民がインターネットを見て考えることを抑制したいからだで、経済的観点は、外国企業の中国への参入が許されれば、中国企業にとっての成功のチャンスが損なわれるからだ。しかしながら、私はこの検閲をありがたく思っている多くの起業家を知っている。検閲によって海外からのアイデアをコピーし、中国に取り入れるという機会を与えてくれるからだ。中国の起業家にとって、検閲が公平な競争の場をつくると考えられているのは、すべての人がそれに対処しなければならないからだ。中国に参入しようとする外国の起業家にとっては、まさに不公平だ。
2. Chinese prefer instant messaging over emailWhen I first was exposed to internet, I had an email account and ICQ, an instant messaging system. However in China, it seems that Tencent’s instant messenger, QQ, is the key denominator. They should probably give Chinese people a QQ number with their birth certificate since everyone has one, including businesses! I’ve also experienced slow email response from some Chinese people and I couldn’t understand why until my Chinese friend said people don’t really use email that much here.3. Ugly crammed websites are more preferred than clean Web 2.0 ones
2.中国人はEメールよりもインスタントメッセージを好む私が初めてインターネットを経験した頃、私はEメールアカウントとインスタントメッセージのICQを使っていた。だが、中国ではTencent(騰訊)のインスタントメッセンジャーのQQが主に一般的に利用されているようだ。Tencentは中国人に出生証明書とともにQQナンバーを与えるべきだろう。なんといっても、企業も含め、みんな持っているのだから!私の中国人の友人のなかにはEメールでの返答が遅い人もいた。中国人の友人に中国人はEメールをそれほど使わないと言われるまで、私にはその理由が分からなかった。3.見やすいWeb 2.0のサイトよりも、見苦しく内容ぎっちりのサイトの方が好まれる
This is one of the most mind-boggling cultural differences. To a Westerner, many Chinese websites are incredibly unattractive and poorly designed. They have small almost unreadable font, buried in a sea of other text. Gai’s research says that language and habits are the key drivers why Chinese still prefer cluttered websites. For many portal sites, I believe by making a site cluttered allows them to sell prominent ad space that stands out. Other reasoning suggests that cluttered websites give users all options at once without clicking and more profoundly reflect the everyday chaos that happens in China and other developing countries like India.
これは、一番理解しにくい文化的な違いの1つだ。欧米人にとって、中国のウェブサイトの多くは、信じられないほど魅力に欠け、デザインもよくない。中国のサイトには、ほとんど読めないほど小さなフォントが使ってあり、その他の多くのコンテンツの中に埋もれている。Gai氏の調査では、中国人が未だにごちゃごちゃしたサイトを好む主な理由として言語と慣習を挙げている。多くのポータルサイトに関して言えば、ごちゃごちゃしたサイトをつくることによって人目につきやすい広告スペースを販売できるからだと私は思っている。その他の推論としては、そのようなサイトではユーザーはクリックをしないで全てのオプションが一度に見られること、そしてそれ以上に中国そしてインドなどの途上国で起こっている日常的な混乱状態をおおいに反映しているとも言える。
However I also think that over time, Chinese sites will eventually resemble the simplicity and intuitiveness of Western style sites. A major reason is that Chinese excel in copying, down to the design. So over time, they will learn good design principles. Douban.com, is a good example of a well designed Chinese site.4. Chinese people don’t like to pay for softwareCall it stingy or unethical but get used to it. Chinese people generally do not like paying for software but as Gai points out, they are willing to pay for physical goods and games. Chinese tech companies bend to this custom so much that they often don’t even bother with trying to monetize from customers but instead from advertising.
だが、中国サイトも時が経てば、欧米サイトのシンプルで直感的なスタイルに近づくと思う。その主な理由は、中国人はデザインに至るまで模倣に長けているからだ。だから、時とともに、中国人もよいデザインの原則を学ぶだろう。Douban.com(豆瓣)はデザインの良い中国サイトの好例だ。4.中国人はソフトウェアにお金を使いたくないケチと呼ぼうが、倫理に反すると言おうが、慣れなければならない。中国人は一般的にソフトウェアにお金を使いたくない。だが、Gai氏が指摘するように、物質的な商品やゲームにはお金を使おうとする。中国のテック企業はこの慣習にあまりに屈しているので、消費者から収益を得ようとさえせず、その代わりに広告から収益を得ようとすることが多い。
I wrote about this before in the case of online video sites, where I compare American sites like Hulu versus Youku, Qiyi and Xunlei. I was talking to a few Canadian people in the music industry at Transmit China, who were interested in selling their music in China and I told them it would be difficult because Chinese people simply don’t like paying for intangible things and they were surprised. For start-ups trying to monetize from software, this nuance forces you to think creatively and deliver true value that people are willing to pay for – otherwise your stuff will just get copied or used for free.
このことは以前に記事を書いている。オンラインビデオサイトに関するで、私はその中でHuluなどのアメリカのサイトとYouku(優酷)、Qiyi(奇芸)、Xunlei(迅雷)を比較している。私は「Transmit China」というイベントで、自分達の音楽を中国に売り込みたいという音楽業界のカナダ人数人と話をしていた。私が中国人は無形のものにお金を使うのは全く好きではないので、中国で音楽を販売するのは難しいだろうと言うと、彼らは驚いていた。ソフトウェアで収益を得ようとするスタートアップにとっては、この違いがあるがために、独創的に考え、人がお金を払おうとする真の価値観を提供しなければならない。さもなければ、単にコピーされるか、無料で利用されるだけになってしまう。
There are many more good points in Gai’s presentation that impact foreign entrepreneurs in China. But I don’t want to cover them all in this post. I will elaborate on them from my own perspective in the next post.
この他にもGai氏のプレゼンには、中国にいる外国起業家に影響を与える良いポイントがたくさんある。だが、今回の記事ですべてを記載するのはやめておく。それらに関しては、次回、私自身の観点から詳しく説明したいと思う。
Jiuxian.com Completed Series B Round from Sequoia and Oriental Fortune CapitalJiuxian.com, the first liquor-centric online retailer of its kind in China announced completing a Series B round of funding for US$ tens of millions from Sequoia China and Oriental Fortune Capital. The funding will go towards beefing up warehousing and logistics with an aim to get listed.
Jiusian.com(酒仙網):Sequiaおよび東方富海からシリーズBの資金調達を完了中国で最初のお酒専門オンラインショップJiusian.com(酒仙網) は、シリーズBの資金調達で、Sequoia ChinaおよびOriental Fortune Capital(東方富海)から数億米ドルを獲得したことを発表した。調達した資金は倉庫や物流の強化に使われる予定で、上場も目指している。