Delivering goods to homes is expensive and having to counter-check if payment has been transferred by the right person (and in the right amount) means resources are wasted. It would be perfect if convenience stores in Indonesia could shoulder the logistics of e-payment to foster e-commerce. Anyway, driving more people to the convenience stores would also encourage more purchases. This way, the e-commerce sites can focus on what they do best, which is to sell more items online. But it wouldn’t be easy. Tong Yi took about seven years to make 7-Eleven the “de facto convenience store” in Taiwan. So if this ever happens in Indonesia it would be boom time for e-commerce in the country.
消費者の家への商品配達はコストも高く、購入者本人から支払が(正確な金額で)行なわれたかどうかを照合しなければならないということは、金銭的・人的資源が無駄に使われているということだ。eコマース繁栄のためにインドネシアのコンビニが電子決済の支援をすることができれば完璧だ。とにかく、コンビニに行く人を増やせば、売上げも伸びることになる。そうすれば、eコマースサイトは得意としていることに集中することができ、より多くの商品をオンラインで販売することができる。だが、簡単ではないだろう。Tong Yi が台湾でセブン-イレブンを「事実上のコンビニ」にするのに7年かかった。だから、もしそれがインドネシアで実現すれば、インドネシアにおけるeコマース発展の時期となるだろう。
There hasn’t been any major startup challenging this problem because people believe it needs a lot of capital to handle such an array of restaurants, and to market the service well. FoodPanda clearly has the capital as one of the Rocket Internet’s startups and I believe if it can bring on board lots more restaurants in a short time, and then even more people will consider using it. And use it often.
この課題に取り組んでいる主要スタートアップはまだない。なぜなら、そのように多くのレストランと取り組み、サービスを上手く売り込むには多額の資金が必要になると考えられているからだ。FoodPanda は Rocket Internet が手掛けるスタートアップの1つなので、明らかに資金をもっているし、短期間でより多くのレストランをサービスに取り込むことができるだろうと思う。そうなると、同サービスを利用しようと思う人がさらに増え、頻繁に利用するだろう。
Qualcomm Ventures and DCM Make a New Move, Back Taiwanese Startup AccupassTwo VC firms have made their first foray into Taiwan today, with DCM and Qualcomm Ventures leading a major funding round for Accuvally, the startup behind the Taiwanese events and ticketing site Accupass.com.The precise details of the financing have not been revealed yet, but TechOrange reports that CEO Ben Lo is saying that it’s in the low millions of (US) dollars. But that’s still some big backing for Accupass, which has not yet been online a whole year. But it has already become the leading e-ticketing service in Taiwan.
クアルコム・ベンチャーズとDCMの新たな展開:台湾スタートアップ「Accupass」に出資今日、ベンチャーキャピタル2社が台湾スタートアップへの出資に乗り出した。DCM とクアルコム・ベンチャーズ (Qalcomm Ventures)は、イベントやチケット販売のためのサイト「Accupass.com(活動通)」を運営するスタートアップ Accuvally への大規模な投資を行なった。出資に関する正確な詳細は明らかにされていないが、「TechOrange」によると、CEO の Ben Lo 氏が資金調達額は数百万米ドルだと述べているようだ。それでも、Accupass にとっては大きな援助だ。同サイトがオンライン化して、まだ1年にもなっていないが、すでに台湾では主要な eチケットサイトになっている。
As so often occurs in the region, there are some international sites in this market, but they’re not doing a very good and focused job – especially in terms of e-payment methods. Or language localization. Eventbrite is one example – it doesn’t even have a Chinese-language site. Accupass, in contrast, supports a wide array of online payment modes, from Paypal to bank transfers to nationwide convenience store payment systems.
同地区ではよくあるように、この業界にはインターナショナルサイトがいくつかあるが、運営の仕方はあまり芳しくない — オンライン決済に関しては特にそうだ。あるいは、言語のローカライズについても同じことが言える。Eventbrite を例にあげると、このサイトには中国語サイトさえもない。それに対して、Accupass は、Paypalを利用したオンライン決済から銀行振込、全国のコンビニでの支払いまで、幅広い決済方法に対応している。
Qualcomm Ventures is the VC arm of the American semiconductor and telecoms company Qualcomm (NASDAQ:QCOM). Its more familiar with the mainland Chinese startup scene, where it has already backed Yongche and a few others. Apparently, Accuvally and its Accupass caught Qualcomm Ventures’ eyes at the DEMO China event last August.Accupass, with help from that fresh injection of funds, will launch an English version of the site later this year and might also go more mainstream from its current geeky line-up of tech-related events.
クアルコム・ベンチャーズ は、半導体製造業および通信業を手掛ける米クアルコム(NASDAQ:QCOM)のベンチャーキャピタル部門である。同社は、台湾よりも中国本土のスタートアップ業界で名が知られており、中国では既に Yongche をはじめその他数社に出資を行なっている。Accupass は、今回の新たな資金調達により、今年中に英語版サイトを立ち上げる予定で、従来のように専門的なテック関連のイベントを扱うだけでなく、もっと一般的なイベントも扱うようになるかもしれない。
Those [individuals] are still within the group but are also operating their own company now. It’s more like a collaborative federation instead of corporate empire. Within the group, there’s also Aucfan which is an auction portal. It will be great to learn from different models of e-commerce through this kind of collaborative network."You can check out more information in the press release below.Disclosure: Tech in Asia is backed by East Ventures. Please see our ethics statement here.
今、紹介した人達は今でもグループ内に属しているが、現在それぞれ独自の企業を運営している。企業帝国というよりはむしろ共同事業連合体のようなものだ。グループ内には、オークションポータルのオークファンという企業もある。このような協業ネットワークを通じてeコマースの様々な事業モデルを学べることは素晴らしい。」更なる詳細については、下に掲載のプレースリリースを参照。情報公開:TechInAisa は East Ventures によって支援されている。当社の倫理指針を閲覧するにはこちらをクリック。
The first thing you must do is secure a good, catchy URL. Make sure it makes sense for your business, doesn’t have quirky spelling and is available on social platforms, too. Panabee can help you get creative if your business name is taken, and Name Vine is a great resource for seeing what’s available.Once you’ve set up your domain, it’s time to build out the site and make some big decisions. Here are 10 must-haves for your website that will ensure your customers have a positive experience on the site, improve your company’s digital footprint and increase engagement with your brand.
まず最初にやるべきことは、目に留まる覚えやすい URL を確保することだ。あなたの事業に意味をなし、変わったスペルがないこと、そしてソーシャルプラットフォームでも利用できるようにすること。もしあなたの企業名(事業名)が使用されていたら、「Panabee」を使って独創的な名前をつけることもできるし、「Name Vine」を利用すれば、何が使えるのかを知ることもできる。ドメインを設定したら、次はサイトを制作し大きな決断をするプロセスに入る。そこで、顧客によいユーザ・エクスペリアンスを与え、企業のデジタルフットプリントを高め、ブランドへの取組みを向上するための「ウェブサイトになくてならない10項目」を紹介しよう。
『三菱ふそう FUSO-Concept II 発表…20年後の大型トラック』三菱ふそうトラック・バスは5日、20年後の商用車市場を視野に入れた、コンセプトモデル『FUSO-Concept II』を発表した。2032年に東京とイスタンブールを結ぶアジアンハイウェイ:AH1を走るトラックを想定してデザインスタディしたという。FUSO-Concept IIは、FUSOブランド発足100周年となる20年後の2032年の商用車市場を想定した大型トラックのコンセプトモデル。
Mitsubishi Fuso Unveils FUSO-Concept II - Heavy-Duty Truck for Year 2032Mitsubishi Fuso Truck and Bus Corporation on April 5th unveiled its design concept model of FUSO-Concept II with an eye on the comercial vehicles market in 2032. The concept model is designed with the presumption that it will be running on Asian Highway AH1, which will connect Tokyo and Istanbul in 2032. FUSO-Concept II is a concept model for heavy-duty truck eyeing on the commercial vehicles market in 2032, which falls on the 100th year anniversary of the Fuso brand.
20年後の商用車市場では、アジアの交通網が整備されヨーロッパと直結。そして、隊列走行技術が実用化されるとともに、バッテリー・燃料電池技術が飛躍的に発展していると予想。空力と積載効率に配慮したデザインやソーラー発電での電動ハイブリッド技術を採用、隊列走行による効率的な走行を視野に入れたという。外観は前面からのラウンド形状とし、グリルシャッターやアクティブリアフラップ、アンダースポイラーなどを採用。空気抵抗を極限まで減らしたデザインとした。
In 2032, transportation network in Asia will be improved to connect directly to Europe. The company also expects the realization of automated platoon driving and huge progress in batteries and fuel cell technologies. Based on this anticipation, it adapted a design to enhance aerodynamics and payload efficiency, and a solar panel-generated hybrid technology, for efficient automated platoon driving. FUSO-Concept II has a round shape in front and equipped with grille, active rear flap (wing) and under-spoiler, to reduce air resistance to the minimum level.
キャビンは居住性を高め、室内高を確保するとともに、荷台部分との一体形状としている。また、FUSOのデザインコンセプトであるVラインを引き続き採用。風の流れを表現しながらも力強さと精悍さをアピール。さらに計10か所のカメラによる360度の視野を実現し、安全面を確保している。
The concept model looks like an one-box car, combining its cockpit and loading platform, and the livability of the cockpit has improved with a secured high ceiling. Fuso’s design concept V-Line is also applied to this model, expressing wind-flow and making an appeal its powerful and strong look. Moreover, cameras are installed in 10 locations for 360 degree view in order to secure safety.
運行に関する事柄を車両が統合的に判断する統合運行管理システムを搭載。ピラーを含む運転席周りはグラスコックピット化する。ドライバーは、多くの情報の中からより少ない動作で欲しい情報のみを得ることが可能となり、労力の低下と運転への集中が可能。運転環境の変化に加え、「仕舞う」「たたむ」といった日本人の知恵を活かすことで、従来の室内長を変えずに広く快適な高効率空間を提供している。
FUSO-Concept II has an integrated driving control system with which it comprehensively judges matters related to driving. The truck cockpit including pillars will be glass-walled. With minimum action, drivers will be able to get only the information they need from countless information, and be able to concentrate on driving with reduced labor. The cockpit remains the conventional size, and provides wide, confortable and efficient environment by meeting the upcoming new driving environment and also by utilizing Japanese wisdom such as storing and folding.
こんにちは連絡してくれてありがとうございます。私は日本でネットショップ販売をしています。今アメリカで直接取引が出来るお店を探しています。(商品の送り先はアメリカの住所で大丈夫です ZIP Code34238)あなたのebayで出品している商品を見させてもらいましたが5個・10個単位で仕入れたい商品が何点かあります。今後、いいお付き合いが出来る事を前提として購入したいのですが、例えば、この商品item ; ●●●Item number: ●●●を10個買うならいくらになりますか?安くしてくれるな、すぐに購入させていただきます。いいお返事が来る事を楽しみに待ってます。宜しくお願い致します。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー・このあいだは取引してくれてありがとうございました。・いつもお世話になってます。・在庫は何個ありますか?・●●個買うので、●●%引きで購入させてください。
Hello,Thank you for contacting me. I run an online shop in Japan. I am looking for American shops that I buy products directly from. (My shipping address is in the US, zip code 34238.)I saw what you are selling on eBay, and I would like to buy some product in 5 or 10 pcs. at a time. I would like to do good business with you for a long term. For example, what is the unit price for (アイテム名/品番), if I buy 10 pcs. at a time?I would like to buy them immediately, if you could offer me a discounted price. I am looking forward to receiving a favorable reply. Best regards,--------------------Thank you for doing business with me the other day. Thank you for your continued support.(一応、翻訳していますが、「いつもお世話になっています」という言い回しは日本特有なので、通常は前置きなどの表現は英文メールでは省きます。)How many do you have of (アイテム名/品番) in stock right now?I would like to buy (数量) pcs. of (アイテム名/品番) and can I buy them at a (値引率) percent discount?
『トヨタ、インドで完成車輸出を開始…南アへ年間2万台』トヨタ自動車4日、インドで生産する『エティオス』シリーズを南アフリカに向け輸出を開始した。同社は、新興国を重点分野と位置付け、今回の完成車輸出を機に、インドを完成車やトランスミッションの生産供給拠点として発展させる考え。4日(現地時間)には、同社のインドにおける製造・販売子会社トヨタ・キルロスカ・モーター(TKM)が、インド・チェンナイ近郊のエンノール港において記念式典を実施した。
Toyota Starts Exporting India-made Cars, Aiming Annual Export of 20,000 Vehicles to South AfricaToyota Motors started exporting its Etios series which the company produces in India, to South Africa on April 4. Toyota regards emerging countries as important markets and aims to develop its Indian quarters to a production and supply base for completed cars and transmissions with the start of export of its completed vehicles. Toyota Kirloskar Motor Private Ltd. (TKM), Toyota’s subsidiary for production and sales in India, on 4th (local time) held a commemorative ceremony at Ennore Port in suburban Chennai of India.
式典には、インド・カルナタカ州内務・運輸省アショカ大臣、同州重工業省ニラニ大臣ほかの来賓を迎え、TKMのビクラム・キルロスカ副会長、中川宏社長ら約200名が出席、輸出港となるエンノール港で輸出1号車が船積みされ、TKM初の輸出開始を祝った。TKM中川社長は「輸出開始という新たなフェーズに入った。今日は、トヨタにとって、記念すべき日となる」と語った。輸出台数は年間2万台を予定している。
The ceremony was attended by some 200 people, including Mr. Ashoka, Honorable Minister for Home and Transport of Govt. of Karnataka, Mr. Nirani, Honorable Minister of Industries of Govt. of Karnataka, TKM’s Managing Director Hiroshi Nakagawa and TKM’s vice chairman Vikram Kirloskar. The attendees watched the very first car being loaded at Ennore Port, from which their competed cars are exported, and celebrated the first export by TKM. Mr. Nakagawa said at the ceremony, “We are now in the new phase, a start of exporting. Today is a day to commemorate for Toyota.”The company aims to export 20,000 vehicles per year.
『新車販売台数、2年ぶりに300万台…2011年度』日本自動車販売協会連合会が発表した2011年度(2011年4月~12年3月)の新車登録台数(軽除く)は前年度比3.1%増の306万4336台となり、2年ぶりに300万台を上回った。東日本大震災によるサプライチェーン寸断による影響で新車の生産・供給が滞り、年度前半は大幅に落ち込んだものの、部品調達の正常化で生産が急回復した。加えてエコカー補助金の復活で需要が急増、前年を上回った。
New Car Sales for FY2011 reaches 3 Mil., First Time in 2 YearsJapan’s vehicle registration for new cars (excluding mini-vehicles) rose 3.1 percent from the previous year to 3,064,336 units, surpassing a 3 million unit level for the first time in 2 years, according to the FY2011 (April 2011 - March 2012) statistics announced by the Japan Automobile Dealers Association. Supply and production of new vehicles were slowed because of disrupted automobile supply chain caused by the Great East Japan Earthquake, decreasing the new cars sale significantly in the first half of FY2011. However, as the procurement of components returned to normal, automobile production quickly recovered. The demand for new cars was also increased sharply by the government’s resumed subsidy program for ecologically-friendly cars, giving the sales a better result than the last year.
車種別では、乗用車が同2.2%増の273万2613台と2年ぶりに前年を上回った。このうち、普通乗用車は同2.8%増の131万1793台、小型乗用車が同1.8%増の142万0820台となった。貨物車は同11.2%増の32万0596台で2年連続プラスとなった。うち、普通貨物車が同14.9%増の11万8570台、小型貨物車が同9.1%増の20万2026台となった。バスは同2.9%減の1万1127台だった。
For the figures of each vehicle category, passenger cars increased 2.2 percent from the FY2010 to 2,732,613 units in total, exceeding the result of the previous year for the first time in 2 years. Of this number, 1,311,793 units were regular-size passenger cars and 1,420,820 units were small-size passenger cars, up 2.8 percent and 1.8 percent respectively. Freight cars rose 11.2 percent to 320,596 units in total, a increase for the second consecutive years. Of this number, 118, 570 units were regular-size freight cars and 202,026 units were small-size freight cars, up 14.9 percent and 9.1 percent respectively. Buses decreased 2.9 percent from the previous year to 11,127 units.
Flipboard in China, Engaging Opportunities and Confronting ChallengesFlipBoard, the iPad reading experience reinventor last year stepped its toes into China in an effort to tap into the second largest market for Apple where people are scrambling to buy Apple’s iDevices such as iPhone, iPad and iPod. With a huge market to build with and a hordes of similar apps to rival against, Flipboard is destined to engage all the opportunities while confront the challenges during its bumpy ride in China’s e-reading market.
中国でチャンスを引き寄せ困難に立ち向かう「Flipboard」iPadでのリーディングエクスペリエンスを変えた Flipboard は昨年、中国市場に参入した。中国では、Apple の iPhone や iPad、iPod などの i デバイスが奪い合うように買われており、 Appleにとっては2番目に大きな市場を開拓するためだ。中国は確立する価値のある巨大マーケットであり、同市場には競合する多くの似たようなアプリが溢れている。そんな中国で、Flipboard は同国の電子書籍マーケットの荒波を経験しながらも、困難に直面する一方で、すべてのチャンスを引き寄せようとしている。
The iPad App of the Year, typified by its ‘revolutionary’ tablet reading experience, was originally aiming at turning your social networking contents (Twitter feeds or Facebook status updates) into a personalized digital magazine. You can read it by flipping through pages with right-to-left swipes which gives you the illusion that you’re turning book pages. The personal social magazine also got many prominent traditional publishers on board, including publishing conglomerate Conde Nast and its New Yorker, Wired, travel publication Lonely Planet and so forth.
年間最優秀 iPad アプリとなった Flipboard は、タブレットでのリーディングエクスペリエンスを革命的に変えたことを示しているが、もともとはソーシャルネットワークのコンテンツ(Twitter のフィードや Facebook の近況アップデート)を個人的なデジタルマガジンに変えることを目指していた。右から左にスワイプしてページをめくって読むことができ、実際に本のページをめくっているような感覚が得られる。この個人的なソーシャルマガジンは、出版複合企業の Conde Nast や同社の「New Yorker」および「Wired」、そして旅の本「Lonely Planet」など、多くの有名な従来型の出版社をも参画させることになった。
Teaming up with two popular Chinese social networkings, Renren (China’s Facebook) and Sina Weibo (Twitter-like service), Flipboard debuted a Chinese version of the app on December 6 of last year. Alvin Tse, head of Flipboard China was reportedly expecting a 5 million download mark for iPad Chinese version by year-end.Currently staffed by 55 employees, the Alto-based company raised US$ 60.5 million in its fundings.Being not only the new comer to China’s mobile sector but also the inspiration for a clutch of Chinese Flipboard-like apps such as – to name a few – Xianguo Lianbo, Zaker, NetEase Reading and Tencent iCare, Flipboard is confronting fierce competition the first day it set foot on China.
Flipboard は、中国で人気のソーシャルネットワーク「Renren(中国版Facebook)」と「Sina Weibo(Twitter系サービス)」の2サービスと提携し、昨年12月6日に同アプリの中国版をリリースした。聞いたところでは、Flipboard中国版責任者 の謝子陽(Alvin Tse) 氏は、年末までに500万回のダウンロードを見込んでいる。現在の社員数は55人で、米国カリフォルニア州パロアルトに拠点をおく Flipboard は資金調達で6,050万米ドルを獲得している。Flipboard は、中国モバイル業界の新参者であるだけでなく、中国にある数多くの Flipboard 系アプリ — 例えば、 Xianguo Lianbo(鮮果聯播)、 Zaker(扎客)、NetEase Reading(易網閲読)や Tencent iCare(騰訊愛看)など — を刺激するものとして、中国に参入したその日から熾烈な競争に直面している。
He went on to note that one edge of local players is faster connection due to their China-based servers, and it would be a large investment if they do the same thing. So there’s no imminent plan to move some of Flipboard’s servers to China. As for content, he believed that even though their Chinese rivals have so much more content, that doesn’t mean the quality is as good as Flipboard China’s. They’re putting more focus on the quality of content.
また、地元企業は中国のサーバーを使っているために接続が早いという中国企業の強みにも触れ、もしFlipboard が同じことしようと思えば多額の投資をしなければならないと述べた。だから、Flipboard が同社のサーバーのいくつかをすぐにでも中国に移動させるという計画はない。コンテンツに関しては、中国のライバル企業が Flipboard よりもはるかに多くのコンテンツを提供していても、それらが Flipboard China のものと同じくらい質がよいとは限らないとAlvin は確信している。Flipboard China が重視しているのはコンテンツの質なのだ。