Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

Delivering goods to homes is expensive and having to counter-check if payment has been transferred by the right person (and in the right amount) means resources are wasted. It would be perfect if convenience stores in Indonesia could shoulder the logistics of e-payment to foster e-commerce. Anyway, driving more people to the convenience stores would also encourage more purchases. This way, the e-commerce sites can focus on what they do best, which is to sell more items online. But it wouldn’t be easy. Tong Yi took about seven years to make 7-Eleven the “de facto convenience store” in Taiwan. So if this ever happens in Indonesia it would be boom time for e-commerce in the country.

翻訳

消費者の家への商品配達はコストも高く、購入者本人から支払が(正確な金額で)行なわれたかどうかを照合しなければならないということは、金銭的・人的資源が無駄に使われているということだ。eコマース繁栄のためにインドネシアのコンビニが電子決済の支援をすることができれば完璧だ。とにかく、コンビニに行く人を増やせば、売上げも伸びることになる。そうすれば、eコマースサイトは得意としていることに集中することができ、より多くの商品をオンラインで販売することができる。だが、簡単ではないだろう。Tong Yi が台湾でセブン-イレブンを「事実上のコンビニ」にするのに7年かかった。だから、もしそれがインドネシアで実現すれば、インドネシアにおけるeコマース発展の時期となるだろう。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Qualcomm Ventures and DCM Make a New Move, Back Taiwanese Startup Accupass

Two VC firms have made their first foray into Taiwan today, with DCM and Qualcomm Ventures leading a major funding round for Accuvally, the startup behind the Taiwanese events and ticketing site Accupass.com.

The precise details of the financing have not been revealed yet, but TechOrange reports that CEO Ben Lo is saying that it’s in the low millions of (US) dollars. But that’s still some big backing for Accupass, which has not yet been online a whole year. But it has already become the leading e-ticketing service in Taiwan.

翻訳

クアルコム・ベンチャーズとDCMの新たな展開:台湾スタートアップ「Accupass」に出資

今日、ベンチャーキャピタル2社が台湾スタートアップへの出資に乗り出した。DCM とクアルコム・ベンチャーズ (Qalcomm Ventures)は、イベントやチケット販売のためのサイト「Accupass.com(活動通)」を運営するスタートアップ Accuvally への大規模な投資を行なった。

出資に関する正確な詳細は明らかにされていないが、「TechOrange」によると、CEO の Ben Lo 氏が資金調達額は数百万米ドルだと述べているようだ。それでも、Accupass にとっては大きな援助だ。同サイトがオンライン化して、まだ1年にもなっていないが、すでに台湾では主要な eチケットサイトになっている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

The first thing you must do is secure a good, catchy URL. Make sure it makes sense for your business, doesn’t have quirky spelling and is available on social platforms, too. Panabee can help you get creative if your business name is taken, and Name Vine is a great resource for seeing what’s available.

Once you’ve set up your domain, it’s time to build out the site and make some big decisions. Here are 10 must-haves for your website that will ensure your customers have a positive experience on the site, improve your company’s digital footprint and increase engagement with your brand.

翻訳

まず最初にやるべきことは、目に留まる覚えやすい URL を確保することだ。あなたの事業に意味をなし、変わったスペルがないこと、そしてソーシャルプラットフォームでも利用できるようにすること。もしあなたの企業名(事業名)が使用されていたら、「Panabee」を使って独創的な名前をつけることもできるし、「Name Vine」を利用すれば、何が使えるのかを知ることもできる。

ドメインを設定したら、次はサイトを制作し大きな決断をするプロセスに入る。そこで、顧客によいユーザ・エクスペリアンスを与え、企業のデジタルフットプリントを高め、ブランドへの取組みを向上するための「ウェブサイトになくてならない10項目」を紹介しよう。

zhizi 英語 → 日本語
原文

こんにちは

連絡してくれてありがとうございます。

私は日本でネットショップ販売をしています。

今アメリカで直接取引が出来るお店を探しています。
(商品の送り先はアメリカの住所で大丈夫です ZIP Code34238)

あなたのebayで出品している商品を見させてもらいましたが

5個・10個単位で仕入れたい商品が何点かあります。

今後、いいお付き合いが出来る事を前提として購入したいのですが、

例えば、この商品

item ; ●●●
Item number: ●●●

を10個買うならいくらになりますか?

安くしてくれるな、すぐに購入させていただきます。

いいお返事が来る事を楽しみに待ってます。

宜しくお願い致します。


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

・このあいだは取引してくれてありがとうございました。

・いつもお世話になってます。

・在庫は何個ありますか?

・●●個買うので、●●%引きで購入させてください。

翻訳

Hello,

Thank you for contacting me.

I run an online shop in Japan.

I am looking for American shops that I buy products directly from.
(My shipping address is in the US, zip code 34238.)

I saw what you are selling on eBay, and I would like to buy some product in 5 or 10 pcs. at a time. I would like to do good business with you for a long term.

For example, what is the unit price for (アイテム名/品番), if I buy 10 pcs. at a time?

I would like to buy them immediately, if you could offer me a discounted price.

I am looking forward to receiving a favorable reply.

Best regards,
--------------------
Thank you for doing business with me the other day.

Thank you for your continued support.(一応、翻訳していますが、「いつもお世話になっています」という言い回しは日本特有なので、通常は前置きなどの表現は英文メールでは省きます。)

How many do you have of (アイテム名/品番) in stock right now?

I would like to buy (数量) pcs. of (アイテム名/品番) and can I buy them at a (値引率) percent discount?

zhizi 日本語 → 英語
原文

『新車販売台数、2年ぶりに300万台…2011年度』

日本自動車販売協会連合会が発表した2011年度(2011年4月~12年3月)の新車登録台数(軽除く)は前年度比3.1%増の306万4336台となり、2年ぶりに300万台を上回った。

東日本大震災によるサプライチェーン寸断による影響で新車の生産・供給が滞り、年度前半は大幅に落ち込んだものの、部品調達の正常化で生産が急回復した。加えてエコカー補助金の復活で需要が急増、前年を上回った。

翻訳

New Car Sales for FY2011 reaches 3 Mil., First Time in 2 Years

Japan’s vehicle registration for new cars (excluding mini-vehicles) rose 3.1 percent from the previous year to 3,064,336 units, surpassing a 3 million unit level for the first time in 2 years, according to the FY2011 (April 2011 - March 2012) statistics announced by the Japan Automobile Dealers Association.

Supply and production of new vehicles were slowed because of disrupted automobile supply chain caused by the Great East Japan Earthquake, decreasing the new cars sale significantly in the first half of FY2011. However, as the procurement of components returned to normal, automobile production quickly recovered. The demand for new cars was also increased sharply by the government’s resumed subsidy program for ecologically-friendly cars, giving the sales a better result than the last year.

zhizi 英語 → 日本語
原文

Teaming up with two popular Chinese social networkings, Renren (China’s Facebook) and Sina Weibo (Twitter-like service), Flipboard debuted a Chinese version of the app on December 6 of last year. Alvin Tse, head of Flipboard China was reportedly expecting a 5 million download mark for iPad Chinese version by year-end.

Currently staffed by 55 employees, the Alto-based company raised US$ 60.5 million in its fundings.

Being not only the new comer to China’s mobile sector but also the inspiration for a clutch of Chinese Flipboard-like apps such as – to name a few – Xianguo Lianbo, Zaker, NetEase Reading and Tencent iCare, Flipboard is confronting fierce competition the first day it set foot on China.

翻訳

Flipboard は、中国で人気のソーシャルネットワーク「Renren(中国版Facebook)」と「Sina Weibo(Twitter系サービス)」の2サービスと提携し、昨年12月6日に同アプリの中国版をリリースした。聞いたところでは、Flipboard中国版責任者 の謝子陽(Alvin Tse) 氏は、年末までに500万回のダウンロードを見込んでいる。

現在の社員数は55人で、米国カリフォルニア州パロアルトに拠点をおく Flipboard は資金調達で6,050万米ドルを獲得している。

Flipboard は、中国モバイル業界の新参者であるだけでなく、中国にある数多くの Flipboard 系アプリ — 例えば、 Xianguo Lianbo(鮮果聯播)、 Zaker(扎客)、NetEase Reading(易網閲読)や Tencent iCare(騰訊愛看)など — を刺激するものとして、中国に参入したその日から熾烈な競争に直面している。