Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

Alibaba is coming very late to this game. Baidu’s (NASDAQ:BIDU) own very similar web browser – especially in its also being dual-core Webkit and IE – has been out for over a year and recently got refreshed as v2.0. Meanwhile, going even further back, Qihoo’s (NYSE:QIHU) 360 Safe Browser has surpassed usage of IE in China by some metrics. Lots of other web companies in China have their own windows on the web as well, each tailored to a certain area – such as Tencent’s QQ Browser being a useful way of funneling traffic to its struggling Soso.com search engine.

Download Taobao Browser, for PC only and no support for English, from its mini-site.

翻訳

Alibaba(阿里巴巴)のブラウザ部門への参入はとても遅い。Baidu(百度、ナスダック:BIDU)独自のブラウザも非常に似ていて(特に、WebkitとIEのデュアルコアを持っていること)、ローンチしてから1年以上で、最近、バージョン2.0にアップグレードしたばかりだ。一方、さらに遡ると、いくつかの統計で、Qihoo(奇虎、NYSE:QIHU)の360 Safe Browser はIEの利用度を勝った。その他にも、独自のウェブブラウザを持つ中国のウェブ企業は多く、それぞれが特定の分野に合わせたブラウザを作っている。例えば、TencentのQQブラウザは、同社の業績が振るわない検索エンジン Soso.comへのトラフィックを集中させるのに有効なブラウザになっている。

Taobaoブラウザ(PC向けで英語のサポート無し)のダウンロードは、Taobaoのミニサイトから。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Guess What? Tencent Clones Zynga’s Draw Something [LEAKED PICTURES]

No sooner has the smash-hit social game Draw Something been bought up by Zynga [1] than we hear that China’s Tencent (HKG:0700) has already cloned and localized it. The promo images (above and below) suggest that the crafty remake will be called Guess What and will soon appear in an iPhone version.

Since it might be impractical to use Chinese characters in the Pictionary-style game, it seems that Tencent’s Guess What will rely on the romanization – aka: pinyin – so that all the possible letters can be included as a clue. From this leaked image, it appears to be inevitably integrated with Tencent’s own QQ Games platform:

翻訳

見て!何だと思う?Tencent が Zynga の「Draw Something」をクローン化(スクリーンショットが流出)

Zynga が大ヒットソーシャルゲームの「Draw Something」をリリースするとすぐに、私達は中国のTencent(騰訊、HKG:0700)がすでにその類似ゲームを作り、ローカライズしていると聞いた。そのプロモーション画像(参照:上と下)を見ると、その巧みなリメイク版は「Guess What(中国語名:猜猜看、意味:何だと思う、当ててみて)」という名前で、iPhone 向けにまもなくリリースされるようだ。

Pictonary(ピクショナリー)系のゲームに中国語漢字を使うのはゲームとして成り立たないようなので、Tencent はローマ字(別名:ピンイン)を用い、ヒントには答えとして可能性のあるアルファベット文字を表示している。この流出した画像を見ると、当然ながら、Tencent の QQ Games プラットフォームに組み込まれているようだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Tencent’s QZone to Release A New Feature, Called Timeline, Like Facebook’s

Facebook unveiled its Timeline feature back in September 2011. Soon, QZone, Tencent’s social network which claims 552millions active users, will release a new feature, named the same, Timeline.

My friend, Peter Zheng, the product manager of QZone shared a screenshot of Timeline on his weibo. He tweeted:

Users will be able to share every great moment on its Timeline. Images, videos, diary or any shared information, even activities on the 3rd parties sites, anything could be memorized and cherished using Timeline.

翻訳

Tencent の QZone に新機能が登場、その名も Facebook と同じ「タイムライン」

Facebook は2011年9月に「タイムライン」を発表した。Tencent(騰尋)のソーシャルネットワークで、5億5200万人のアクティブユーザーを抱えているという QZone に、まもなく新機能が導入される。その名も「タイムライン」。

友人の Peter Zheng が QZone のプロダクトマネジャーで、そのタイムラインのスクリーンショットを Weibo(微博)でツイートしてくれた。

ユーザーは、すべての素晴らしい時をタイムラインを使って共有することができる。イメージや動画、日記、もしくは共有できる情報なら何でも、それから、QZone 以外のサイトのアクティビティーだって共有できる。タイムラインを使えば、何でも大切に思い出に残すことができる。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Nginx

While it’s hard to beat Microsoft, Russia’s Nginx did it. The lightweight, high-performance web server, reverse proxy and e-mail proxy software provider Nginx is the #2 web server software on the Web, behind only Apache. Founded by one of Russia’s leading online portals, Rambler‘s engineer Igor Sysoev, Nginx raised $3 million from BV Capital, MSD Capital and Runa Capital to make its free web server a commercial success.

Jelastic

Funded by Moscow and Berlin-based Runa Capital, a California and Russia-based Jelastic offers Java hosting platform-as-a-service (PaaS). Having just become commercially available in Europe and the US, Jelastic PaaS significantly saves costs for Java application customers.

翻訳

Nginx

Microsoft の打倒は難しいが、ロシアの Nginx は Microsoft 打倒に成功した。同社は、軽量で高性能なWebサーバ、リバースプロキシ、電子メールプロキシを提供しており、ウェブのサーバソフトでは第2位となっている(第1位は Apache)。ロシアのオンラインポータル大手「Rambler」のエンジニア、Igor Sysoev 氏によって設立され、 無料のウェブサーバを商業的に成功させるため、BV Capital、MSD Capital や Runa Capital から300万ドルの資金を調達した。

Jelastic

Jelastic(カリフォルニアとロシアに拠点)は、Runa Capital (拠点:モスクワ、ベルリン)によって設立され、Java ベースのプラットフォームサービス(Paas) を提供している。ヨーロッパとアメリカでは最近利用できるようになったばかりだが、Jelastic の PassS を利用すれば、Java のアプリケーションを利用する顧客はコストを大幅に削減できる。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Speaktoit

While Siri is your default personal assistant for iPhone 4S, the Russian-born Speaktoit Assistant is one of the best choices for a personal assistant on Android devices. With over 1.4 million downloads and growing, Speaktoit has a 4.6 rating out of more then 25,000 user reviews on Google Play (Android Market).

Game Insight

Started in late 2009 as a seed investor and publisher for social game development studios from Russia, Game Insight claimed $50 million revenues from social and mobile games last year. Being one of the leading game companies on Android with titles like Paradise Island, Moscow-based Game Insight is now heading to the US market with a publisher model.

翻訳

Speaktoit

Siri は iPhone 4S に搭載されているパーソナルアシスタント的機能だが、Android デバイス向けのサービスではロシアの Speaktoit は一番いい選択の1つだ。ダウンロード数はすでに140万を超え、その数は今も伸びている。Google Play (Androidマーケット) では、25,000件を超えるユーザーレビューで、評価点4.6 を獲得している。

Game Insight

Game Insight は、ロシアのソーシャルゲーム開発企業向けのシードインベスター/パブリッシャーとして2009年後半に設立された。同社の発表によると、ソーシャル/モバイルゲームによる昨年度の収益は5,000万ドル。「Paradise Island」など Android 向けゲームの開発企業大手の1社として、パブリッシャーモデルを携えアメリカへ事業拡大を進めている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Is China’s E-commerce Market Growing Too Fast?

Two days ago, I wrote about how “China Wants US$2.8 Trillion E-Commerce Sales by 2015, But Please Stop Bleeding Money First!” I highlighted how China’s rapid development through the internet has superseded the ability to manage and control it. Although higher internet penetration leads to higher sales, it doesn’t mean higher profits. Many famous e-commerce players are still struggling to become sustainably profitable. Li Guoqing, DangDang’s CEO berated 360Buys ability to do e-commcerce as “bullshit” and said for every dollar they earn, they spend four.

翻訳

中国の eコマース市場の成長は急速すぎるのか?

2日前、「2015年までに eコマース販売2兆8000億米ドルを目指す中国:でも、赤字経営はやめてくれ!」という記事を書き、インターネットを通じた急速な発展によって、インターネットを運営・管理する能力が失われていることを強調した。インターネットの普及率が高ければ売上げも伸びるが、利益率も高くなるというわけではない。持続的な収益を上げようと苦労しているeコマース企業は今も多い。DangDang(当当網)の CEO Li Guoqing(李国慶)氏は、360Buy(京東商城)の eコマース事業能力は「ナンセンス」だと厳しく非難し、360Buy は1ドル稼ぐのに4ドルも費やしていると述べた。