所属する会社名を偽っている疑いがあります。加えて、彼のメールアドレスのドメインはyahoo.co.jpです。このメールアドレスは無料で取得できるもので、通常ビジネスをやる際に、使うメールアドレスではありません。何の身元の証明もなく自由に作成できるものです。まるで、詐欺を働くペーパーカンパニーのような印象です。以上の点から、ビジネス上の彼の信頼性は非常に低いと言わざるを得ません。もし、彼の住所をご存知でしたらお知らせ下さい。次に、御社と彼の関係についてです。
It is possible that he is faking the company he belongs to.Moreover, his e-mail address domain is yahoo.co.jp.This e-mail address can be obtained for free and is not something that you use to do business with.You can freely make one without any identification.Based on these issues, I must say that his credibility is low as someone to do business with.Please let me know if you have his address.Next, regarding the relationship between your company and him.
彼の立場はimporterとのことですが、これは総輸入代理店なのでしょうか?彼の提示した商品の金額は、あなたから購入するよりもかなり高額です。具体的な卸価格は約89.8ドルです。御社からはwin-winのお取引だと伺っていますが、このような条件では、彼から購入するメリットが全くありません。弊社は今まで御社の製品が販売されていないマーケットを開拓し、ユーザーの高評価を蓄積し、新たなユーザーに対して製品の魅力をアピールして来ました。現在、一体何が起こっているのでしょうか?
I understand his position is an importer but does that mean that it's an exclusive distributor?The price he quoted is much higher than what I would get from you.Specifically, we were given a wholesale price of about $89.8.Your company told us that it's a win-win deal but we have no advantage to buy from him.We have opened up a new market where your company's products had not been sold, built up a good reputation by the users, and promoted how attractive your products are to the users.What is really going on right now?
通常であれば、彼に電話して説明を求めるところなのですが、それも不可能なようです。このことに関して、弊社は御社が望むあらゆることを調査し報告する用意があります。必要であれば、彼からのメールを翻訳して転送します。御社とその製品の信頼性を損なわないためにも、信頼性の低い事業者は取引から除外するべきです。弊社としては、御社と直接の取引を望みます。御社の考えをお聞かせ下さい。
Normally, I would call him and ask him to explain the situation, but that doesn't seem to be possible.We are ready to investigate and report to you on whatever you wish regarding this issue.If necessary, I will have the e-mails from him translated and forwarded to you.Businesses with low credibility should be excluded from dealing your products to prevent any damages to the credibility of your company and products.We wish and prefer to deal directly with you.Please let me know of your thoughts on this issue.
再度のご連絡ありがとうございます。配送業者へ問い合わせたところ、やはり配送をストップする事はできないとのご返答でした。その為、商品が一度お手元に配送されてしまいます。お手数ですが、到着後に前回ご連絡させていただきました。amazonの返品登録をすませた上で指定住所へ返送下さい。商品到着後、返金対応させていただきます。また分らない事がありましたらご連絡ください。
Thank you for contacting us again.We contacted the courier company but as expected, we were told that they cannot cancel the delivery. Therefore, the item will be delivered to you at some point.We apologize for your troubles but after you receive the item, please process the return at amazon and send it back to the address that we provided last time.We will process the refund after the we receive the item.Please do not hesitate to contact us if you still have any questions or concerns.
We found that your app uses Facebook login for authentication purposes only - but does not include any account-based features offered by that site. This is not in compliance with the App Store Review Guidelines.It would be appropriate to modify your app to include account-based features of that social network - or use your own authentication mechanism.
私たちは、あなたのアプリはFacebookログインを認証のためだけに利用しており、同サイトが提供するアカウントに基づいた機能を利用していないと判定しました。このことはApp Store審査ガイドラインを満たしません。あなたのアプリを、そのソーシャルネットワークのアカウントに基づいた機能を含む、もしくはあなた自身の認証機能を利用するように改変すれば適正になります。
具体的な不具合を以下に挙げます。添付画像も御覧ください。・接合部がギシギシと音をたてる・本体が汚れている・使用から一ヶ月も経たずに動かなくなる・土台部分と接合部分が外れる以前、お取引した商品では一切見られなかったことばかりです。今回お取引分に関しては、弊社在庫分の17個を全て返品します。
The specific problems are listed below.Please review the attached image as well.・The connection makes squeaking sound.・The main unit is dirty.・It stops working in less than a month of use.・The base and the connection parts get disconnected.None of these happened with the items we purchased before.For this purchase, we will return all 17 units in our stock.
iPad and iPod pricing increased in Japan, reportedly due to weaker YenToday, Apple’s online store for Japan was updated with a slew of new prices for models of the iPad, iPad mini, and the various iPods. The pricing is higher than before today’s update. The price hikes are reportedly due to a weaker Yen (Japan’s currency). For example, as shown in the above image, both the iPad mini and 4th generation iPad prices have been escalated. A similar transformation has occurred for the iPod touch:
日本でiPadとiPodの値上げ、円安のためと報じられる今日、日本のアップルのオンラインストアがiPadやiPad miniの各モデル、および各種iPodの多くの価格改定を伴って更新されました。今日の更新前より価格は上昇しています。値上げは円安が原因だと報じられています。例えば、上の画像で分かるように、iPad miniと第4世代iPad、両製品ともに値上げされています。iPod touchでも同様の変化が見られます。
App Annie: “Google Play is growing very fast in Southeast Asia”Beijing’s App Annie is growing rapidly with over 80 team members located at Beijing, Hong Kong, Tokyo, San Francisco, and London. Today it serves over 220,000 apps with 85 percent of the top 100 iOS publishers using its service.App Annie is largely serving clients from the US, Europe, China, and Japan and hasn’t really gotten into Southeast Asia yet. But the team just might start to look at Southeast Asia as it is seeing growth in this region. Vice president of APAC at App Annie Junde Yu said in an email:
App Annie: 「Google Playは東南アジアで急成長している」北京のApp Annieは北京、香港、東京、サンフランシスコ、およびロンドンに80人のチームメンバーを抱えて急成長中だ。現在22万以上のアプリをサポートし、上位100位までのiOSアプリ配信元の85パーセントが同社のサービスを利用している。App Annieは主にアメリカ、ヨーロッパ、中国、および日本の顧客にサービスを提供しているが、東南アジア市場にはまだ十分に進出できていない。しかし同社はこの地域の成長を見て、進出の機会をうかがっているかもしれない。App AnnieのAPAC副社長のJunde Yu氏はe-mailでこう述べた:
Google Play is growing very fast in terms of downloads in the region, especially in countries like Indonesia, Thailand, Vietnam and the Philippines, where downloads are much higher than iOS.Even though Android downloads are much higher, revenue from iOS is still higher in Southeast Asia. Junde also commented that things will get exciting when Google Play manages to establish local payment options as it has done in South Korea and Japan. He added:
Google Playの同地域におけるダウンロード数は急速に増加していて、特にインドネシア、タイ、ベトナム、フィリピンといった国ではiOSよりもダウンロード数ははるかに多い。東南アジアでは、Androidのダウンロード数はiOSよりかなり多いが、売り上げではiOSがまだ優位である。Junde氏は、Google Playが韓国や日本で行ったように、ローカルな支払い方法を確立できれば面白くなるともコメントした。彼はこう付け加えた:
Additionally, despite of the growth in downloads, most of the apps downloaded in the SEA markets are published by foreign publishers. There are local publishers, but most of them have more of an international outlook for content and distribution as opposed to local. It will be interesting to observe the rise of the local players for the local markets, as the local markets grow in downloads and revenues.
さらに、ダウンロード数の増加にも関わらず、東南アジア市場でダウンロードされた多くのアプリは外国の配信元のものだ。地元の配信元もあるが、多くはコンテンツや配信内容が地元よりも海外向けになっている。これからローカル市場におけるダウンロード数や売り上げが増加するにつれ、地元市場向けの地元の配信元が成長するのを見ることは大変興味深い。
A Singaporean in ChinaJunde takes extra interest in Southeast Asia since he was born in Singapore, which is part of the region. Having worked in China for several years now, Junde says that he still has much more to learn from both markets. But from what he has observed, he sees great connection between China and Singapore, noting that SingTel Innov8 (who also invests in China startups) and ACE Beijing Chapter have done a great job bridging the two regions. In China, he sees Innovation Works and the Great Wall Club (which runs GMIC) also having links with Southeast Asia and Singapore.
中国に居るシンガポール人Junde氏は東南アジアの一部であるシンガポール出身であるため、同地域に特別な関心を持っている。これまで中国で数年間働き、Junde氏は両市場からまだ学ぶことが多く残っていると述べる。しかし彼がこれまで観察したところでは、SingTel Innov8(同社は中国のスタートアップにも投資をする)やACE北京支部が両地域の橋渡しにすばらしい役割を果たしてきたことを挙げて、中国とシンガポールの間に存在する素晴らしいコネクションを見出している。中国では、彼はInnovation Worksおよび(GMICを運営する)Great Wall Clubもまた東南アジアとシンガポールとの関係を持っていると見る。
Junde says people often mistakenly think that Chinese aren’t paying customers. He notes that iOS revenue isn’t significant even with huge downloads because most iOS users in China do not own a foreign credit card to pay Apple. “It is also inconvenient to use local bank cards to top up their iOS credits,” he added.For Android, Junde says that most revenue-making apps make their bucks from second and third-tier cities, supported by carrier billing that makes paying just an SMS away. He explains that consumers in these cities do not spend much on entertainment outlets like cinemas, pubs, and clubs and thus they are very much content to spend on mobile content.
Junde氏は、人々が中国人は金を払わない顧客だと勘違いしていると述べる。彼は膨大なダウンロード数でもiOS売り上げが大した事がないのは、中国のiOSユーザーの多くはAppleに支払うための海外クレジットカードを持っていないからだと指摘する。「地元銀行カードを使ってiOSクレジットを追加するのも不便です」と付け加えた。Androidでは、Junde氏は売り上げをもたらす多くのアプリは、支払いをSMSで済ませられる携帯キャリアの決済システムに支えられた、中小規模の都市から利益を得ていると述べる。彼は、これらの都市の消費者は、映画、パブ、クラブといった娯楽施設に多くの金額を使わないため、喜んでモバイルコンテンツにお金を払う、と説明する。
1. Current product listing: 6,218 beauty products, 8,687 dresses, 6,930 heels, 7,714 men’s shirt, 417 watches, and 2,738 sneakers2. Zalora has 20,023 square metres of warehouse space across the region, enough to fill five football fields3. 23,375 new products are uploaded to Zalora every week4. Zalora has shipped orders to 16,853 towns5. 17.9 million visitors go to Zalora’s website every month.
1. 現在の取扱商品数: 化粧品6,218、ドレス8,687、ヒール6,930、男物シャツ7,714、腕時計417、スニーカー2,7382. Zaloraは各地域に、フットボール場が5つ入る広さの20,023平米の倉庫を保有3. 毎週Zaloraには23,375の新製品がアップロードされる4. Zaloraは今まで16,853の町へ注文された品を発送した5. Zaloraのウェブサイトには毎月1790万人の訪問者が訪れる
Surdyke.com no longer ships or accepts international orders or international credit cards OR Non-US Verified PAY PAL TRANSACTIONS.Please note that our system uses address verification to confirm your credit card. Internationally based credit cards do not have address verification systems. Even after the address is changed to a U.S. address on an originally international card the address verification system will not work. These policies are the same for international Paypal accounts.In order for your transaction to work with our system the credit card must be originally based out of a U.S. state AND must ship to a VALID U.S. Address and you do not intend to RE-SELL OR EXPORT.
Surdyke.comは海外からのご注文、海外のクレジットカードもしくは米国以外で認証されたPayPal決済を、発送もしくは受け付けることができなくなりました。私たちのシステムは住所確認によるクレジットカードの認証を行っていますのでご注意ください。海外ベースのクレジットカードは住所確認機能がありません。元々海外で発行されたカードの住所を米国内のものに変更しても、住所確認システムは機能しません。これらの規則は海外PayPalアカウントについても同様です。お客様の取引が完了するためには、クレジットカードが最初に米国内の州において発行され、かつ有効な米国内住所へ発送され、再販売もしくは輸出を目的としないことが必要です。
Surdyke.com ONLY ships to a VALID U.S. Address and TO CUSTOMERS WHO DO NOT intend to RE-SELL OR EXPORT. We can no longer sell parts if export is involved. (even if you purchased stateside and traveled back to YOUR COUNTRY or Shipped outside the USA). HD considers this "export of HD product".This Policy is also applied for ALTERNATE COMPANIES (such as Motorcycle Shops, International Shippers, 3RD Party Distributors etc.) THAT INTEND TO RESELL OR EXPORT PRODUCT FOR THEIR CUSTOMERS.The situation we find ourselves is caused by Harley-Davidson Motor Company establishing a policy that can result in the potential termination of our dealership if we break it.
Surdyke.comは有効な米国内住所、および再販売もしくは輸出を目的としないお客様にのみ発送いたします。我々は輸出が絡む部品の販売も行えなくなりました。(たとえ米国内で購入した後、自国に渡航もしくは米国外に発送する場合でも。)HDはこれを「HD商品の輸出」とみなします。この規則は、顧客への再販売もしくは輸出を目的とする代理会社(例えばバイクショップや海外配送会社、第三者販売業者など)にも適用されます。我々の置かれた状況は、もし違反した場合、我々のディーラー権の停止につながりうる、Harley-Davidson社が決定した規則によります。
That policy is that all HD dealerships are prevented from selling for resale out side there assigned territory or for export. Even if the dealership is not aware of the final recipient of the HD product the dealership can still be held responsible if HD determines that a HD item sold by a dealership ended up being resold commercially or exported. We are between a rock and a hard place. We must be able to demonstrate to HD that we are taking all steps reasonable to comply with there policy.We apologize for any inconvenience. Thank you for your inquiry.
その規則とは、全てのHDディーラーは、指定された地域以外への再販売、もしくは輸出のための販売を禁止されるということです。たとえディーラーがHD商品の最終受取人について認識していなかったとしても、HDがディーラーが販売したHD商品が商業的に再販売もしくは輸出されたと認定した場合、ディーラーに責任が課せられます。我々は苦しい立場に置かれています。我々はHDに、彼らの規則に沿うため合理的で最大限の努力をしていることを示さなければなりません。ご不便をおかけして申し訳ありません。お問い合わせありがとうございます。
All fees related to this listing have been credited to your account. We also notified members who placed bids on the item that the listing has been canceled.
この出品に関するすべての料金は、あなたのアカウントにクレジットされました。また私たちは、この商品に入札した会員に、この出品がキャンセルされたことを通知しました。
Please note that we cannot retract a complaint of Intellectual Property rights infringement unless we get a request regarding the same from the rights owner who filed the original complaint.Please note that your selling account will not be reinstated unless the rights owner contacts us and retracts the complaint.
知的財産権侵害に関する申し立てについては、申し立てを行った権利所有者による撤回要請がない限り、撤回することはできないということをご承知おきください。権利所有者が我々に連絡し申し立てを撤回するまで、貴殿の販売アカウントは再開されないことにご注意ください。
May I know how much is the shipping cost to Malaysia with EMS? Thank you!
マレーシア宛のEMS送料は、おいくらか教えていただけますか?ありがとうございます!
Yes.....I will get the shipping quote to you ASAP on those items...
はい、これらの商品の送料の見積もりを、できるだけ早くお知らせします...