So why did Xiaomi decide to make a fancy webcam? Anyone who follows the company closely knows it’s never the first to create a product. It just makes products that are better and more affordable. These types of smart webcams are all the rage among China’s many young hardware companies right now, as evidenced by their repeat appearances on China’s premier gadget crowdfunding site Demohour. Here’s one that did pretty well, raising nearly RMB 320,000 (US$50,000). And there are many more where that came from.
ではなぜXiaomiは高機能なウェブカメラを作ることにしたのだろうか?同社をよく知る人なら、この会社は決して最初に製品を作らないということを知っている。より良くより安価な製品を作るだけだ。現在中国の多くの新しいハードウェア企業の間でこのタイプのスマートウェブカメラは大流行で、それは中国のガジェット向けクラウドファンディングサイトの一番手のDemohourで繰り返し登場していることからもわかる。こちらがわりと人気だった製品の一つで32万元(5万米ドル)近くを調達した。このサイトにはこれ以外にも同様の製品がさらに多数ある。
This isn’t a recent development in Xiaomi’s smart gadget strategy. That blood pressure monitor it co-launched with iHealth last month? Plenty of those littered throughout China’s crowdfunding sites. And let’s not forget MiKey, an added smartphone button inserted into the headphone jack that’s a clear ripoff of Pressy and Kuai Anniu that massively undercuts them for less than a dollar.
これはXiaomiのスマートガジェット戦略として新しい傾向ではない。iHealthと共同で先月ローンチした血圧モニターもそうである。中国のクラウドファンディングサイトには至る所で見られるタイプのものだ。それからヘッドフォン端子に差し込むスマートフォン用の追加ボタンのMiKeyも忘れてはいけない。PressyやKuai Anniuの明らかなパクリで1ドル以下という超低価格で販売された。
Note that Xiaomi itself didn’t make all these gadgets from scratch, but invested and formed partnerships with existing companies to sell them under the Xiaomi name. And with Xiaomi’s solid brand recognition and network of resources, you can bet all those gadgets will sell for less than their competitors. Xiaomi’s swift forays into the smart home industry might bode well for cash-strapped hardware startups looking for benefactors. And for better or for worse, it will accelerate consolidation in a very fragmented vertical.
Xiaomi自身がこれらのガジェットをゼロから作り上げたわけではなく、既存の企業に投資および連携してXiaomiブランドで販売していることに注意してほしい。そしてXiaomiの堅実なブランド認知と資源ネットワークを持ってすれば、これらのガジェットを競争相手よりも安く売れることは明らかである。Xiaomiのスマートホーム業界へのスピーディーな参入は支援者を探している資金繰りに余裕がないハードウェアスタートアップにとっては朗報かもしれない。そして良きにつけ悪しきにつけ垂直方向に非常に分断化された業界の統合を加速化するだろう。
So, based on this strategy, what gadgets can we expect Xiaomi to unleash next? Well, a smartwatch isn’t out of the question. Home theater projectors are on fire right now. And China has a never-ending need for air purifiers. Those are all gadgets that China has more than enough yet somehow keep surging past their crowdfunding goals.Xiaomi isn’t the only company tackling the smart home market, though. Tencent, JD, Baidu, Alibaba, and a handful of others are battling for dominance on their respective protocols and platforms. Xiaomi has an advantage thanks to its experience in making both hardware and software that work in unison, but it’s also a bit late to the game.
では、この戦略からXiaomiが次にどのようなガジェットを送り出すことが予想できるだろうか?スマートウォッチも論外ではない。ホームシアター用プロジェクターは現在絶好調だ。そして中国では空気清浄機には永遠の需要がある。これらは既に中国に十分すぎるほど存在するガジェットだが、なぜか類似品がクラウドファンディングの目標資金をクリアし続けるのだ。しかしスマートホーム市場に取り組んでいるのはXiaomiだけではない。Tencent、JD、Baidu、Alibabaそしてその他数社が各々のプロトコルやプラットホームの優位性を目指して戦っている最中だ。協調して動作するハードウェアとソフトェア両方を作る経験においてXiaomiは優位に立つが、少し参加が遅れた感もある。
Jack Ma on how to find happiness at workYou probably know the name Jack Ma. The man is, after all, the chairman and founder of Chinese ecommerce giant Alibaba, and his word carries some serious weight in Asian tech circles.What you may not know is that Jack Ma occasionally blogs. I’ve translated his latest piece below, as I think it’s something that everyone should consider, especially those of you working long hours trying to get startups off the ground.
Jack Ma氏が仕事で幸せを見つける方法について語るJack Ma氏の名前はおそらく知っているでしょう。なんといっても彼は中国eコマース巨大企業Alibabaの会長であり創業者で、彼の言葉はアジアのテクノロジー業界界隈では大きな重みを持つ。あまり知られていないのは、Jack Ma氏はたまにブログを書くということだ。誰もが、特にスタートアップを軌道に乗せようと長時間働いている読者が考えるべきことについて書かれている、彼の最新の記事を以下に翻訳した。
While resting at an airport in Alaska in a small, simple room, I watched the night shift employee Jennifer. In just ten minutes, she and my colleague discussed the influence of genetics on disease and her own unique take on the influence the earth’s rotation has on atmospheric warming.
アラスカのある空港の小さい簡素な部屋で休みながら、Jenniferという夜勤の従業員をみていた。たった10分間のうちに彼女と私の同僚は、遺伝子が病気に持つ影響と、地球の自転が大気の温度上昇に及ぼす影響の彼女のユニークな考えについて話していた。
Off to the side, I was shocked by her level of knowledge, so I curiously asked about her background. She was a geneticist from the American south, she knew how to fly a helicopter, was over 50 years old, and had three kids. She came to work in this small, polar town after her husband’s work transferred him here. She said she had already worked at that customer service desk for nine months, and she laughed: “I like this job because I don’t have to think too much, it’s simple and pleasant.”
その横で私は彼女の知識レベルにショックを受けたので、興味深く彼女の経歴についてたずねた。彼女はアメリカ南部出身の遺伝学者で、ヘリコプターの操縦ができ、50歳以上で3人の子供がいる。彼女は夫の仕事の転勤のため、この小さい極地の町に来て働いているという。彼女は以前カスタマーサービスデスクで9ヶ月間働いていたといい、こう言って笑った:「あまり考えなくていいからこの仕事が好きなのよ。簡単で楽しいわ。」
Happiness at work comes from your own attitude. There are always people who can find happiness even in their tedious, repetitive jobs, and yet others are always dissatisfied regardless of how important and interesting their jobs are.A good job isn’t something you go out and find, it’s something you discover while you’re working.
働くことの幸せは自分の態度から来るものだ。大変で繰り返しばかりの仕事に幸せを見つけられる人もいれば、いくら重要で面白い仕事でも不満を持つ人も常に存在する。良い仕事は探し出すものではなく、働きながら見つけるものである。
Alitrip claims to have over 10,000 merchants selling travel products. Alibaba is getting bigger names in the travel industry involved too. Today the ecommerce titan revealed that Hong Kong airline Cathay Pacific and hotel-booking site Agoda have agreed to join Alitrip in time for China’s equivalent of Cyber Monday, which occurs on November 11.
Alitripによると10,000以上の企業が旅行商品を販売しているという。さらにAlibabaは旅行業界の大手も取り込んでいる。eコマース最大手の同社は、中国のサイバーマンデーに相当する11月11日を前に、香港の航空会社のCathay Pacificとホテル予約サイトのAgodaがAlitrip参加に同意したと本日発表した。
To assure online shoppers that it’s safe to use all these merchants spread across Alitrip – rather than an all-in-one online service, such as arch-rival Ctrip – Alibaba says it has set up a RMB 100 million (US$16.3 million) consumer protection fund that promises refunds within an hour.China’s top two travel sites in terms of sales are Ctrip and Elong.China’s online travel booking market is worth RMB 61.4 billion (US$10 billion) in consumer expenditure, according to the newest data available from iResearch for Q2 2014.
ライバルのCtripのようなオールインワン型のオンラインサービスに対して、Alitrip上に点在するこれらの多くの企業が消費者にとって安全であると示すために、Alibabaは消費者保護基金として1億元(1630万米ドル)を確保し、一時間以内の返金を約束するという。売上に基づく中国の二大旅行サイトはCtripとElongである。iResearchの2014年第2四半期の最新データによると、中国のオンライン旅行予約市場は消費者支出額で614億元(100億米ドル)にのぼる。
Rather like India (where Xiaomi also launched a few months ago), Indonesia is a sizable market with a lot of young people but a fairly low smartphone penetration rate. So now’s the time for phone brands to go after these fresh smartphone converts and perhaps secure a customer for life. Xiaomi isn’t the only Chinese brand chasing the market, and homegrown Indonesian challengers like Smartfren want in on the action as well.
どちらかというとインド(ここも数ヶ月前にXiaomiがローンチした)のように、インドネシアは大型市場で多くの若年人口を持つがスマートフォン普及率は比較的低くとどまっている。したがって端末ブランドにとって今こそがこれらの新しいスマートフォンへの乗換え組みを獲得し、場合によっては一生囲い込むチャンスなのである。この市場を追いかけている中国ブランドはXiaomiだけではなく、Smartfrenといった地元インドネシアのチャレンジャーたちもこのチャンスを狙っている。
こんにちわお問い合わせありがとうございます。申し訳ありませんが現在私のショップは在庫整理のため11月4日までお休みを頂いてますブラジルへの配送は承っていますが配送先はお支払い頂いた方のpaypalへ登録された住所となりますまた発送日は入金から4~5日後が目安です到着日の目安は発送から2週間から1ヶ月後です国際郵便のため到着日は確約できないことをご了承下さいどうぞ宜しくお願い致します
Hello.Thank you for your inquiry.I am sorry but my shop is closed untilNovember 4th for inventory.We ship to Brazil but we only shipto the address registered with paypalof the person who makes the payment.Also, we ship approximately 4-5 days after the payment.The approximate time of delivery is 2 weeks to a month after shipping.Please understand that we cannot guarantee the delivery date for international shipping.I appreciate your understanding.
This seems odd as the preamp has been used for the last few years by the most reputable repair tech in town (whom I am selling it for) without the issue you speak of. However, for the sake of my eBay reputation and since I did sell it as perfect working order and I can't view it in person to see the problem; I am ok with refunding an amount for repair cost however I feel the $150 estimate is rather high... I won't ask to meet in the middle ($75) but, I propose a refund of $100.Let's see if we can amicably work this out.Thanks!
このプリアンプは町で一番評判の良い修理工(この人の代わりに私が代理で売っています)のところで過去数年間、あなたがおっしゃる問題もなく使われてきたものですのですこし不思議です。しかし私のeBay上の評価のためと、私が完璧な動作状態としてお売りしましたし、問題を実際に見て確かめることができないので、修理代金を返金するということについてはOKです。しかし150ドルの見積もりは少し高すぎると思います…中間で(75ドル)とはいいませんが、100ドルの返金ということでいかがでしょうか。どうか穏便にこの問題を解決できればと思います。ありがとうございます!
Tencent makes a play for China’s Snapchat generation with $20M investment in BlinkTencent has made a new social play in the same vein as Snapchat to appease China’s “post-90s” youths. The web giant made a fresh US$20 million series A investment into Blink, a new photo sharing and messaging app out of China. Sequoia Capital, H Capital, ZhenFund, and Innovation Works also participated in the round, according to Techweb.
TencentがBlinkへの2000万米ドルの投資で中国のSnapchat世代を狙うTencentは中国の「ポスト90年世代」の若者の支持を得るため、Snapchat的なソーシャル分野で新たな一手を打った。ウェブの一大企業である同社は中国発の新しい画像共有およびメッセージングアプリのBlinkに、シリーズA投資で新規に2000万米ドルを注入した。TechwebによるとこのラウンドにはSequoia Capital、H Capital、ZhenFundそして Innovation Worksも参加したという。
Tencent became king of China’s online social messaging sphere with the mass adoption of QQ Messenger and kept the throne when it unleashed WeChat. But even though QQ earlier this year boasted a record 200 million concurrent users and WeChat’s growth is only now starting to show signs of saturation, the web giant is actively looking for the next big thing for young people who no longer think WeChat is cool.
TencentはQQ Messengerが大量のユーザに支持されて中国のオンラインソーシャルメッセージング界の王者となり、WeChatをリリースしてからもその座を保ってきた。しかし今年に入ってQQが2億人の同時ユーザを記録し、WeChatの成長が今になってやっと飽和の兆候を示してはいるが、ウェブの巨人はもうWeChatはクールでないと考える若者に受ける次の大ヒットを積極的に探しているのだ。
Blink, which is available in both Chinese and English (although the English can be a bit rough at times) works like this: the camera comes on as soon as the app is opened. Thumbnail images of all the user’s friends line the right side. Click one of them to snap a photo or hold to take a 16-second video, then add some MS Paint-style graffiti, text, and an audio message. When the recipients get it, they can add on to the photo with their own embellishments and send it back. The photos and videos disappear after they’re swiped away, but screenshots are allowed and senders can choose to save the original image to their phone. There’s no history of any chat dialog.
中国語版と英語版(英語版はまだ少しこなれていない所もあるが)があるBlinkは以下のような仕組みだ:アプリが起動されると同時にカメラも起動される。ユーザの友達のサムネイル画像が右側に並ぶ。そのうちの一つをクリックすると写真が撮れ、ホールドすると16秒間の動画が撮れる。そしてMS Paint風の落書き、テキスト、音声メッセージを加える。受取人が受信すると、その写真に書き加えをして送り返すことができる。画像と動画はスワイプすると消えてなくなるが、スクリーンショットは許可され、送信者はオリジナルの画像を自分の端末に保存することを選択することができる。チャット内容の履歴はない。
It’s a fun and easy-to-use app, but the image editing options are perhaps a bit too simple for many users. Brush strokes only come in one size, and text is always white, centered, and in the same font. There are no filters, stickers or other fun effects to pick from.Techweb reports the app claims 200,000 active users.Tencent contributed to US-based Snapchat’s US$60 million funding round last year.Blink is available for free on both iOS and Android.
楽しくて使いやすいアプリだが、画像編集オプションは多くのユーザにとってシンプルすぎるかもしれない。筆のストロークは一つのサイズしかなく、テキストも白と中央寄せだけでいつも同じフォントだ。フィルタやステッカーや他の楽しいエフェクトも選べない。同アプリは20万アクティブユーザを持つと主張しているとTechwebは報告している。Tencentは米国のSnapchatの昨年の6000万米ドルの投資ラウンドに参加した。BlinkはiOSとAndroidの両方で無料で利用できる。
But Jack Ma has a slightly different angle. Ma told CNBC newscasters, minutes after Alibaba listed on the New York Stock Exchange on September 22, “Customers first, employees second, and shareholders third.” What the newscasters didn’t realize was that when Ma thinks of customers, he’s not talking about everyday consumers in the same way as Bezos. To Ma, his customers are the small businesses that use the firm’s Taobao and Tmall marketplaces. Speaking at Stanford in 2013, Ma outlined this clearly:
しかしJack Ma氏は少し違った考えを持っている。Ma氏はAlibabaが9月22日にニューヨーク株式市場に上場を果たした数分後、CNBCのニュースキャスターたちに「第一にお客様、第二に従業員、そして第三に株主」と述べた。ニュースキャスターたちが理解していなかったのは、Ma氏が考える客とはBezos氏のそれと同じ日常的な客ではないということだ。Ma氏にとって客とは同社のTaobaoとTmallマーケットプレイスを利用する中小企業のことである。2013年にStanfordで話した際、Ma氏はこの点をはっきりと説明した:
China’s has an internet penetration rate of nearly 47 percent amongst its huge populace. China’s ecommerce spending is projected to hit US$360 billion by 2015, and that’s just on sites like Alibaba’s Tmall and Amazon. Come 2020, KPMG expects China’s local ecommerce market to be larger than those of the US, Britain, Japan, Germany, and France combined.
中国市場はその膨大な人口の47%にインターネットが普及している。中国のeコマース消費額は2015年までにAlibabaのTmallやAmazonといったサイトだけで3600億米ドルに達すると予想されている。KPMGは2020年には中国のローカルeコマース市場が米国、英国、日本、ドイツ、そしてフランスを全て足し合わたものよりも大きくなると予想する。
India’s population clocks in at just over 1.2 billion people, making it the second most populated nation. Its internet penetration is at nearly 20 percent right now. The size of its ecommerce market is set to reach US$20 billion next year, which is nearly double the nation’s 2013 tally. By 2020, ecommerce in India is expected to hit somewhere around US$50-70 billion, according to a joint report of KPMG and the Internet and Mobile Association of India.
インドの人口は12億人強で世界第二位である。インターネット普及率は現在約20%だ。eコマース市場は来年200億米ドルに達する予定で、これは同国の2013年の統計のほぼ倍である。KPMGとInternet and Mobile Association of Indiaの共同報告書によると、インドのeコマース市場は2020年までに500-700億米ドル程度になると予想されている。