Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yuzo mikimoto (yuzo-mikimoto)

5.0 6 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 男性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ゲーム IT ビジネス Webサイト 契約書 マーケティング 財務

ローカライズ翻訳と契約書翻訳が専門です。
この2つを柱にしつつ、周辺分野の翻訳も手がけています。

「あなたが幸せなら、私も幸せです」
某国の幸せの哲学を、翻訳者としての指針としています。
ユーザーフレンドリーで愛のある翻訳を心がけています。
よろしくお願いします。



日本語能力の目安:1800冊以上の読書経験があるので、てにをははしっかりしていると思います。
契約書翻訳の目安:英・日あわせて200件の契約書を読み込んでいます(引き続き強化中!)

得意な翻訳分野

言語ペア 分野 経験年数 詳細(翻訳内容など) 翻訳例
英語 → 日本語 マーケティング 5~10年 (派生分野)

映画、海外ドラマ / TV番組の概要翻訳
様々なキャッチコピー等の翻訳
英語 → 日本語 契約書 3年 専門分野であり、得意分野です。
(現在の経験は70件〜)

経験・対応可能分野:
規約類(利用規約、利用条件、ソフトウェアライセンス契約、EULA、約款 etc.)
秘密保持契約書(NDA、CA、SA)
プライバシー関連(プライバシーポリシー、セーフハーバー関連 etc)
代理店・販売店契約書(Distributorship Agreement)
売買・販売・購入契約書
雇用契約書
貸出・レンタル契約書
レターオブインテント(LOI)
ストックオプション関連文書
株式交換契約書
変更契約書(Amendment)
追加契約書・補遺(Addendum)
倫理規定
重要事項説明書
アフィリエイト契約書
パブリッシャー契約書
不動産売買契約書
条例
会社定款
エンドースメント契約 etc.

今後も対応分野を拡充していきます。
英語 → 日本語 ゲーム 5~10年 150〜180タイトル(各種ハード)の翻訳に従事。
10年続いた長寿オンラインゲームの翻訳にほぼ最初から、途中から専任で携わっていました。
英語 → 日本語 IT 5~10年 (派生分野)

アプリ・ソフトウェア・ハードウェアのローカライズ翻訳
マニュアル等の関連文書
ゲーム開発エンジンの開発者向けマニュアルの翻訳など
英語 → 日本語 ビジネス 5~10年 (派生分野)

eSports 関連文書の翻訳
グローバル企業の社内倫理規定の翻訳
大手自動車ブランドのトレンド調査レポートの翻訳

字幕翻訳:講演、セミナー、プレゼン、スピーチ、トレイラー、CM、企業PRなど
英語 → 日本語 Webサイト 5~10年 (派生分野)
英語 → 日本語 財務 1年 (派生分野)
金融ニュースの翻訳(現在従事中)

業としての経験はまだ浅いですが、財務諸表と有価証券報告書を読み慣れています(約8年の経験)。

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Standard 英語 ≫ 日本語 9 5  / 2865 35  / 18504
Starter 日本語 ≫ 英語 1 0  / 0 0  / 0

稼働データ

稼働時間
直近6ヶ月 (時間 / 月)
納品率
(納品数 / 受注数)
0 時間 / 月 100 % (11 / 11)