メールありがとう正直なところ正確な数字は分かりません4月5日にFBA納品が再開される予定でしたが、一部の商品を除いて納品不可は続くようです御社の倉庫に大量に保管するというよりは、FBA倉庫に納品できないので中継地点として考えています50というのは仮の数字ですFBAの再開が未定で、それにもかかわらずオーダーがたくさん入るようであれば100、200と増えることもありえます。逆に最低の受け入れ必要数や御社が求めている数を教えて貰える方がこちらは調整しやすいですよろしくお願いします
Thank you for your email.Honestly speaking, I am not sure about the number. FBA delivery was going to be resumed on April 5, however the delivery will be stopped for a while except some merchandise. I am considering to use your warehouse a transit point because I cannot store them in the FBA warehouse rather than store a lot of merchandise. The estimated number is 50. It is possible to increase from 50 to 100 or 200 if I receive a lot of orders and FBA warehouse is still closed at that time.Could you kindly let me know the minimum number you accept? Your information would be more helpful for our coordination.Thank you in advance for your kind cooperation.Best regards,
アシスタントは左程レベルが高くなくても、採用されます。一番重視されるのは先生と相性が合いそうかどうか性格的なもの、次に技術力です。漫画講座のある学校や大学へ入学して、そこでスキルアップするのも良いですね。今ちょっと漫画を学べる学校を調べてみました。(英語検索が苦手なので全部日本の学校ですが、すみません)周囲に何を言われようと、いちいち相手にしては駄目です。アニメや漫画業界は非常に歴史が長いですし、熱意さえあればちゃんと道は用意されています。国籍も年齢も関係ないですよ。
It is possible to be hired as an assistant even if you do not have a lot of skills. First priority is the personality. You have to get along with that Manga artist. Second priority is the skill.It is a good idea to take a course of Manga in the school or university and improve your skill.I looked for some schools to learn Manga. I am sorry that I am not good at using English, so all schools are Japanese.You should not take other people's comments seriously. There is a way to be a Manga artist as long as you have a passion because areas of Manga and Anime have a long history. Your nationality and age do not matter.
今のあなたの努力の方向で間違いはないので、負けずに頑張って下さい。未来を自分で切り開くんです。漫画家になりたいのになれない人は、皆、将来に不安を抱いて熱意が負けてしまうんです。漫画家業はいわば声優やタレント業と同じです。食べていけるかどうか心配しだしたらキリがありません。成功する人は皆、そんな不安よりも漫画に対する熱意が大きく勝って、漫画が好きで好きで描き続けた結果、気が付いたら成功しているんです。あなたには強い熱意があるはずです。周囲の無理解に負けてはなりません。
Your current effort is in the right direction. Keep doing your best.Explore your future yourself. People who want to be a Manga artist but cannot be always lose the passion because they feel insecure about their future too much. Manga artist is similar to voice actors or celebrities. It would take forever once you start being worried about money. People can succeed as a Manga artist by drawing and drawing Manga after the passion defeats the insecurity. You must have a strong passion. You should not lose it just because other people do not understand you.
ご質問私はAmazon.comで販売をしている日本のセラーです現在FBA倉庫がコロナウイルスの影響で商品の受け取りが停止されており、4月5日まで続く予定です。この機会に御社のサービスを使用してみたいと思います登録を進めていますが、販売しているサイトの選択肢にAmazon.comがありませんどのように登録を進めればよろしいですか?
I have a question.I am a seller on Amazon.com. FBA warehouses stopped accepting merchandise due to the impact of Coronavirus and this action will be effective until 5 April. Taking this opportunity, I would like to use your service. I am registering on your website, however there is no option for Amazon.com. Could you kindly let me know how to register for Amazon.com?Thank you in advance for your kind asistance.
1940年に貨物輸送用として郡山工場で製造された、51型の蒸気機関車。1970年に引退してからは、製造地の郡山市の公園に展示保存されています。日本の蒸気機関車は旧日本国有鉄道の指定で黒で統一されていた。現在では、日本各地で保存されていた蒸気機関車を修復して、観光用に運転され人気になっている。
The steam locomotive, type 51, made for freight transportation at the factory in Koriyama in 1940.This is preserved and displayed in the park in Koriyama city, which is the place of manufacture, after it stopped working in 1970.Japanese steam locomotives had unified look with the color black by the former Japanese National Railway.Steam locomotives preserved in entire Japan were repaired so that nowadays they can be operated and popular among tourists.
荷受人からX運送業者への指示は特に何もないと思います。私は通関手続きについて詳しくはありませんが、あなたの言う輸送中の部品は無税になるというのは理解できません。荷受人はこれまで何度も部品を注文していますが、毎回輸入税を支払っているはずです。(後払いができるため、いつも荷受人はY運送業者を指定します)私たちもあなたから送られる予備部品の輸入税を毎回支払っています。今回はX運送業者へ輸入税の前払いが必要のため、荷受人から立替払いを頼まれました。
I assume the consignee did not give any directions to the X transportation company.Although I am not familiar with the customs clearance procedures very well, It is not understandable that the tax is not charged to the parts under transportation as you mentioned.The consignee already ordered the parts many times. I assume he/she pays the import tax every time. He/she usually chooses Y transportation company because that company accepts the deferred payment. We also pay the import tax for the spare parts you send every time.The consignee asked us to pay the import tax to X transportation company in advance on his/her behalf because the payment is necessary.