今回は購入を見送ります。また何か入荷あれば連絡下さい。ちなみにルフトハンザのトレーだけ手に入りますか?
I think I'll pass this time. Please let me know when other items are in stock. By the way, can I order Lufthansa's trays only?
加工する際に毎回ストレーナーがでます。それがある程度たまったので在庫に載せます。現場で働かないと、これ以上詳細におっていくのは無理です。また、仮におえたとしても、時間がかかりすぎます。お伺いしたいことと、お願いしたいことがあります。現在の資本金の額を教えてください。現在の組織図を頂けないですか?添付は、以前頂いた旧組織の組織図です。
Strainer comes out every time I process it. Certain amount has been gathered so I'll put them into our stock. It's impossible to track it closely than now any more unless I work at the site. And even if I could, it will take too much time.I have a question and I'd like to ask you one thing.Please let me know the current capital amount.Would you send me the current organization chart? Attached is the old one that I received from you earlier.
2014年来日記念として、ストーンズ50年の歴史を辿る最高の映像コレクションのブラック・エディションが登場。ブラック・エディションは60年代から70&80年代までの激動の時代をコンパイル。各年代のプロモ映像やライブ映像にインタビュー、さらにTVスポットやビデオ・トレイラー各種等を、これまでの数ある映像アイテムと違って、高画質HDハイ・クオリティーで編集した最高レベルの映像コレクション。
To celebrate their visit to Japan in 2014, we are releasing the black edition of the finest visual collection that faithfully traced the Rolling Stones' 50 years history. The black edition is the compilation of the videos of their most turbulent period from 60s to 70s and 80s. The finest visual collection of their promotional images, Live shows and interviews of each era, plus the TV spots and various video trailers are edited in HD quality level, compared with other numerous visual items.
このブランドは、誰からも受注をもらっていません。お客さんは、秋冬での受注しか興味がありません。私たちは、メーカーと契約する為に、季節毎に受注する必要があります。在庫もあるけれど、前回と同じ条件と言う事で、受注を頂きました。今回だけ、この条件で受注させて頂けませんか。次回から受注金額が少ない場合は、条件を変更します。お客さんは、メーカーが持っている在庫から受注したいと思っています。その場合は、今の時期に使用しているカタログから商品を選択してはいけないのですか。
This brand has not gotten orders from anyone. Their customers are only interested in ordering for the Fall/Winter.We need to take orders each season in order to keep the contract with the manufacture.They kindly took the order under the same conditions as our previous deal although there are stocks.Could we take your order just this time under this condition? For the next deal I'd like to change the terms and conditions if total amount won't be enough.Our customers want to take orders from the manufacture's stock.In that case, couldn't we choose the products from your current catalog?
まず、電波が受信可能かどうかをご確認くください。(説明書P110)リューズの下のところのボタンを先のとがったもので1回押して、秒針が10秒であれば受信できます。受信できない場合は、連絡ください。受信できるようであれば、時差の設定をしてください。(説明書P118)リューズの下のところのボタンを8秒押して離します。次にそのボタンを1回づつ押して、秒針を56秒のところに合わせます。56秒は、お客様が住んでいるエリア(NY)のサマータイムです。これで一度試してみてください。
At first, please confirm that it can receive the radio signal (page 110 on the manual).Using a thing with a sharp point, press the button located just below the crown once. You will be able to receive the signal when the second hand is pointing at the 10 second position. Please let us know if still can't receive the signal.Once successfully receiving the signal, please configure the time difference (page 118 on the manual)To do so, please press and hold the button below the crown for 8 seconds and let it go. Then press the button until the second hand is pointing at 56 seconds, which indicates the area you are living (NY) and the daylight saving time.Please try this once.
この商品は、太鼓と呼ばれる日本の伝統的な打楽器を模して作られた商品です。プラスチック製ですが、中央部を叩くと、本物の太鼓に似た良い音がします。日本風のインテリアに、またはおもちゃにいかがでしょうか。日本国内では40ドル程度で販売されている品ですが、お買い得価格で出品しています。もし速達での発送を希望される場合は、18ドルの追加料金をお支払下さい。
This product has been made by taking the model of the traditional Japanese percussion instrument called “Taiko”.Although It is made of plastic it sounds like the real Taiko when hit in the middle.How about having this as a Japanese style interior or as a toy?Its price is about 40 dollars in Japan but it’s available now in our store for a special price.Please prepare extra 18 dollars if you prefer the express delivery.
JavascriptのPaginationについて以下のURLの2ページ目のデータが取得できませんおそらくPaginationの指定が間違っていると思いますどなたかアドバイスを頂けませんかタイトルの文字数制限を変更したいのですがどのファイルを変更すれば良いでしょうか?以下のプラグインと併用して使いたいのですが表示することができません通常の投稿の場合は表示することができます原因はわかりますか?もし可能でしたらログインして確認してもらえると助かります対応が難しい場合は返信不要です
About the Pagination of Javascript :I can’t retrieve the data of the second page of the following URLI suppose that the designated Pagination is wrongCould anyone advise on thisI would like to change the limit of the maximum character count of the title.Which file should I change?I would like to use it along with the plugins below but I cannot show themNormal post works fineDo you have any clue? If possible could you login and confirm?If it is difficult for you to handle that's OK, I wouldn’t mind if I don’t receive your reply
配送方法は○○を希望します。12月の12日まで受注があればまとめたいので12日以降の決済でもよろしいでしょうか?交換してもらう不良品の重さが約2kgで、送料が約62ドルほど掛かるのですが、今回の受注から引いてもらえますか?確認ができましたら即発送いたします。よろしくお願いします。
I would like to choose ___ for the shipping.Could the payment be after the 12th of December because I would like to ship them together if I find any other order till then?For the defective product - it weighs about 2 kilograms and takes about 62 dollars for the shipping - can you deduct the shipping cost from this time’s order?I will ship it as soon as I confirm this.Best regards,
配送方法について、下記よりご選択ください。EMS:3,250円(お届け日数 3日)国際eパケット:2,255円(お届け日数 7日)SAL便:1,590円(お届け日数 2週間前後)配送方法についてご連絡頂きましたら、出荷予定日をご連絡いたします。どうぞよろしくお願い致します。
As for the shipping, please choose one from below.- EMS : ¥3,250 (3 days to be delivered)- Internationl e-packet : ¥2,255 (7 days to be delivered)- SAL : ¥1,590 (approximately 2 weeks to be delivered)After I hear your choice I will write again with the estimated delivery date.Sincerely,
カメラが壊れていないとの事で安心いたしました。箱を開けずに送ったので、箱が開けられていて、あるはずの書類が紛失しているという事にとても悲みと怒りを感じています。本日届いた箱と一式の写真をいただけますでしょうか。箱が開けられていて説明書が紛失していた事を郵便局へ伝えて補償を適用します。お手数おかけいたしますがあなたからも郵便局員へその事実を伝えてください。また、購入したショップにその事を伝えて、それだけ送ってもらえるか確認します。お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。
I am relieved to hear that the camera was not broken. I am sure that I didn't open the box when I send it to you, so I feel very sad and also angry to hear that the box was opened by someone else and the document which must have been inside was lost. Could you send me the box, and all the photos you took?I will report and apply the refund to the post office by telling them that the box was opened and the manual was lost. Could you also tell them about this if asked by the postal worker?I will also tell about this to the shop that we purchased from, and confirm if they can ship only the manual again.I am very sorry for the inconvenience.Best regards,
いつもサポートメールを頂きましてありがとうございます。ですが、一向に出品者アカウントの登録が出来ません。購入者としてのログインは出来ているのですが。Your Seller Accountから先をクリックしてもSorry, you are not an authorized Seller Central user.と表示され出品者としての登録が出来ないのです。
Thank you always for the email support.However I still can't register as a seller.I can login to my account as a buyer.Problem is that every time I try to register from the "Your Seller Account" link, I get the error message saying "Sorry, you are not an authorised Seller Central user."