このレースは日本でおこなわれるシクロクロスレースの中でも人気のある大きなレースです。海外からエントリーするチームもいますよ。現在、日本もシクロクロスシーズン真っ只中です。
This race is one of the popular cyclo races held in Japan. There are some teams entries from overseas. Now it is in the middle of the cyclo season.
私はあなたのメッセージを読んでとても驚いています生きていると自身の力では到底及ばないどうしようもないことに遭遇することが度々あります。私はあなた悲しみをどれだけ理解できているのか分かりませんが、その事実を受け入れようとしているあなたはとても強い人というのは理解できます。私たちはその方々の分まで精一杯生きなければならないと感じています。わたしが落ち込んでいる時にとても勇気をもらったコラムを送ります。日本語の勉強時にも使ってもらえればうれしいです。
I am very impressed by your message.We often encounter the situations that we cannot cope with our own strength.I am not sure how much I could understand your grief, but I understand that you are strong as you are accepting the fact.I have the feeling that we should live our lives to the fullest for those who could not.I send a column that cheered me up when I was down.I hope this also could help your study in Japanese.
日本から発送するまで2、3日。配送が一番早いEMSで送ってもあなたの税関で止まる可能性があるので時間がかかります。お約束は出来ないが、私は出来るだけあなたに早く送ります。私は送信が完了したらあなたに追跡番号を送ります。あなたからのご連絡お待ちしています。
It will take 2 or 3 days before shipping from Japan.I suppose that there might be possibility of pending at customs in your country even though we use EMS which is the fastest delivery.I cannot assure, but will do our effort to ship the item.I will let you know the tracking number after completing the shipping.I look forward to your reply.
こんにちは。私はあなたから購入した商品をまだ受け取っていません。10月11日に商品の代金を支払ってから35日が経過しています。私は商品が届かないので、大変困惑しています。11月20日までに商品を受け取らなかった場合、大変残念ですが、私は、その旨をペイパルに連絡をする予定です。私にできることが他にあればアドバイスを聞かせて下さい。
Hello,I have not yet received the item purchased from your store.It has been 35 days since I paid for the item on October 11th.I am very worried as the item has not delivered yet.I am afraid that I will report this matter to PayPal if the item is not delivered by November 20th.Let me know if there is anything I can do to solve this matter.
日本が好きなあなたへ日本で人気がある最新のキャンディーやスナック、日本人なら誰もが親しんでいる定番のお菓子、そして「駄菓子」と呼ばれている伝統的なお菓子を、日本で詰め合わせて、日本から直接、お届けします。日本人ならではの繊細かつ大胆な商品開発力で生まれ続けている新しいチョコレート、キャンディー、スナックなどを、昔から愛され続けて定番となっているお菓子、そして、本当の日本を感じるための重要なアイテム「駄菓子」と共に、日本人スタッフが厳選してお届けします。最新BOXを購入
Dear sir/madam who loves JapanLatest poplar candies and snack, standard sweets that are know to and loved by every Japanese, and traditional sweets that are called "dagashi" will be assorted and delivered directly from Japan.Our Japanese staff carefully select chocolate, candies and snack that have been come out by delicate and bold product development capability, as well as standard sweets that have been loved since olden days and "dagashi" that are necessary to feel the authentic Japan.
e-mailを交換することは規約違反となるので教えることはできません。e-bayを通してpaypalでお支払いすることは可能でしょうか?
I cannot exchange emails as it is not allowed by rule.Could I pay on paypal through ebay?
あなたからこの商品を買わせてもらった者です。Item Id:231006105506返品先の住所を教えてもらったが、発送元の住所にしか送れないと言っている。申し訳ないが、発送元のニューヨークの住所に送り返してもいいだろうか?それと申し訳ないがRMA numberをもう一度発行してくれないか?よろしくお願いします。
I have purchase the item below from your store,Item Id:231006105506I was informed of the address to return, but I was told that I can only retuen to the original sender.I am sorry but could you return this package to the address which the package was shipped from.Also, could you issue RMA number again? Thank you very much.Regards,
返信ありがとうございます。電話で話したいのですが英語が話せません。通訳を挟むよりも直接やりとり出来る、メールで連絡したいのですがお願いできますか?setaの最低ロットと価格を教えてください。日本人顧客を相手に販売するのですが彼らは箱を保存する習慣があるため箱の潰れやキズがない綺麗な状態を望みます。こちらとしては配送に耐えられる梱包の状態と製品の確認とテスト販売をしたいので手始めに4個仕入れたい。状態の確認が出来次第20個仕入れます。宜しくご検討ください。
Thank you for your reply.I would like to talk to you on the phone, but I cannot speak Engilsh, I prefer email that I can contact you directly to talk through a translator.Let me know the minimum lot and the price of seta.My customers are Japanese who expect the box is not crushed or has no damages as they tend to keep them.I would like to purchase 4 of them as initial purchase to know the durability of the package on shipping, to check the product and for test-market. Once we check them, we will order another 20. Thank you very much for your consideration.
在庫切れのため注文をキャンセルさせていただいたのですが、こちらの手違いでした。在庫切れではなくつい先日、そちらに商品の発送をしております。ただし注文自体はこちらの方からキャンセルさせていただいるため、料金の請求はありません。以下2つどちらかの対応をお願いできないでしょうか。①再度同じ値段で注文をしていただく。こちらを選んでいただいた場合、後ほど注文するための商品ページのリンクをお送りいたします。②商品の受け取り拒否をしていただく。拒否していただいたあとはこちらに返送されます。
We have canceled your order as the item was out of stock, however, it was our mistake.It was not out of stock, but we have already shipped the item.The payment has not been charged yet because we canceled the order.Could you please choose one of these options below?1. Reorder the same item at the same price. If you choose this, we will send a link to the page of the item to order later on.2. Reject the package of the item. The package will be returend to us.
関係者各位殿ebayでセラーとして半年以上経ち特に大きな問題もなく販売をしてきました。フィードバックも増えてきているのですがPayPalの21日資金保留がいまだに解除になりません。このままですとビジネスを拡大していくことができません。どうすれば解除になりますか?ご返答お願いします。
To whom concerned,It's been half a year since I started business as seller with ebay without particular problem.I got many more feedbacks, however, my funds on 21st on PayPal been still pending.I won't be able to expand my business if this goes on. How could I release this pending? I hope your prompt reply.
あなたからの依頼のオークションに入札をしています。しかし一人、自動入札で竸ってくるライバルがいます。現在価格は$**ですが、私が最高入札者ではありません。このままでは落札できません。この商品のあなたの予算はおいくらでお考えでしょうか?オーストラリアまでの送料と私の手数料で$**がかかります。
I am bidding for your item on the auction, however there are other bidders using automatic bidding.The current price is $**, but I am not the highest bidder, and I cannot wind the bid if this goes on.How much do you think the amound of bids accepted?It costs $** for the shipping fee to Australia and my bidding fee.
今日の東京はとても寒いです。今朝は今年一番の寒さでした。私は冬生まれなのに夏が好きです。
It is very cold today in Tokyo. This morning itt was the coldest day of this winter.I prefer summer although I was born in winter.
なぜMyUSは、販売者に返品出来ないのですか?商品を製造メーカーに送っても、私が支払ったお金($190.99)は戻ってきません。私は、お金を取り戻すことが出来ないのでしょうか?宜しくお願いします。
I don't understand why MyUS is not able to return the item to the seller.I won't get the refund of my payment ($190.99) even though I return it to the manufacturar.It's no possible to get my money back?I look forward to your reply.
私の転送料金をもう少し安くしていただけないでしょうか。荷物の取扱量によって、値段の交渉が可能だと私の同僚に聞きました。(その、同僚は私より、20%安い送料で契約していました。)私は、VISA,JCBのクレジットカードを持っています。ぜひ、私の提案に関して前向きにご検討いただければ幸いです。
Could you please give me a little more discount on the transferring fee to me?I learned from my colleague that we can negotiate the price depending on the quantity of the shipment.(The colleague made a contract with 20% cheaper shipping fee than mine)I do have VISA and JCB credit cards. I appreciate your consideration to my proposal.
いつも、大変お世話になっております。私はあなたのサービスに非常に満足しています。私は、個人で輸入ビジネスをおこなっていますが、今後荷物の取扱量がまずます多くなります。(ここ数か月の私の転送実績も参考にしてください。)私は数多くある会社の中で、今後も御社と取り引きを続けていきたいと考えております。そこでご相談が1点あります。
Thank you very much for your business.I am very much content with your service.I have been doing exporting business on my own, and I suppose the transaction volume will increse in the future.I would like to continue business with you amongst many other companies, therefore I would like to ask one thing.
日本で開催することが決まっていた「北極科学サミット週間(ASSW)2015」の誘致プレゼンテーションが行なわれ、国内4都市のなかから富山の富山国際会議場で開催することが決定した。同サミットは国際北極科学委員会により毎年開催され、北極に関する研究協力などが議論される。2015年は同委員会の設立 25 周年に当たり、分科会などのビジネス会合に加えて、北極研究の 10 年計画を議論する会議(ICARPⅢ)や国際北極研究シンポジウム(ISAR-4)などが開催される。
A bidding presentation for "The Arctic Science Summit Week (ASSW) 2015", which is to be held in Japan, took place and Toyama International Conference Center was chosen as the venue among the four cities.The summit takes place annually hosted by International Arctic Science Committee, and research cooperation regarding the arctic is discussed.2015 fells on the 25th anniversary of the establishment of this committee, there will be 3rd International Conference on Arctic Research Planning (ICARP lll) and 4th International Symposium on the Arctic Research (ISAR-4), as well as business session such as sectional meetings.
ツーリズムおおいたが、このほど「おんせん県MICE開催ガイド」を作成した。別府・由布院といった著名な温泉地をはじめ全国有数の源泉数や、10種類の泉質をもつなど豊富な温泉資源を背景に、オフィス街から場所を変えた会議の活性化を提案している。温泉や食など情報のほか、大分銀行ドームやiichiko総合文化センターなどのMICE施設の紹介やコンベンション支援制度、再生可能エネルギー自給率、人口あたりの留学生数1位などMICE誘致の武器となる情報が掲載されている。
Tourism OITA published "Guide for MICE in ONSEN prefecture"They proposed to hold conferences out of town with the advantages of being one of the Japan's main hot-spring areas, such as Beppu and Yufuin, of having rich hot spring resources with 10 types of spring quality.They includes competitive information to attarct organizers, from the introduction of convention venus such as OITA bank dome and iichiko Culture Center, convention organizing support system, the self-sufficiency ratio of renewable energy, to the most number of oversea students per population in Japan, as well as the information on hot spring spots and restaurants.
大阪のものづくり企業204社・団体が出展 ~ビジネスチャンス発掘フェアマイドームおおさかで11月27日・28日、「ビジネスチャンス発掘フェア」が開催される。同展は、モノづくり企業の高度な技術と優れた製品を一堂に公開する合同展示商談会で、大阪府内を中心とした各地域の特長を活かした総合展示会として多様な情報、ビジネスマッチングの場。著名人を招聘するビジネスセミナーや各地域の産品を取り揃える特設コーナーなどの併催イベントも開催される。
204 manufacturing companies and organizations gather~ Discover the Business Opportunity Fair~Discover the Business Opportunity Fair takes place at My Dome OSAKA on November 27th and 28th. This event is a joint trade show and meeting where high level technology and exquisite products of manufacturing enterprises are brought together at one location, and is a general exhibition which provides diverse information and new business opportunities featuring local character of each enterprises located mainly in Osaka area.There are also held co-events such as business seminar with invited public figure and special booth covering local specialty goods.
「ナノ・マイクロ ビジネス展/ROBOTECH」を主催する(一財)マイクロマシンセンターとオーガナイザーのメサゴ・メッセフランクフルトは、10月31日、東京・千代田区のホテルグランドパレスで、出展者を対象にしたビジネスフォーラムを開催した。開催挨拶をしたマイクロマシンセンター専務理事の青柳桂一氏は「進化を続けているMEMSセンサー技術やデバイスを総称して「ナノ・マイクロ ビジネス展」と改称した。展示会・国際会議の連携を含めMEMS市場を大いに盛り上げていきたい」と語った。
Micromachine Center and Mesago messe Frankfurt Corporation, who sponsors and organizes "nanomicro biz/ROBOTECH" respectively, held a business forum targeting at exibitors at Hotel Grand Palace in Chiyoda ward, Tokyo on October 31st.Executive Director of Micromachine Center Keiichi Aoyagi said "We changed its name to "nanomicro buz" reflecting the evolutional technology and devices of MEMS sensors" at the opening speech. He also said, "We are willing to build up the MEMS field including the cooperation of exhibitions and international conferences."
今回の注文は$9のUPSによる航空便で配送をお願いします。また先日添付した画像のアイテムを、各2つずつ注文します。今月の25日前後に全ての商品がこちらで受け取れるように手配して頂けますか?特に問題がなければ総額をお知らせ下さい。すぐに支払い致します。それから別件ですが、前回注文した商品のAについてですが昨日、商品を弊社のお客様に配送した所、お客様からBのサイズが小さすぎてCには取り付けることができないと連絡がありました。添付した画像をご確認ください。交換品を送って頂けますか?
I would like the item to be delivered by UPS Air, which costs $9.Also, I would like to order 2 of each item, of which the image I have attached.Could you arrange the shipment so that I can receive them around 25th of this month?Please let me know the total amount of payment if there is no problem.I am willing to pay the amount promptly.By the way, as for the product A that I ordered the other day,my customer told me that the size of B is too small to fit C.Please check the image attached, and could you please send an replacement for this?