I wanted to let you know that you probably should be purchasing different cartridge if you are planning on using them with the Jr. and dry herb kits.The dry herb kits are used for medicinal wax and dry herb.The Jr is only used for medicinal wax. Both of our batteries for the Dry Herb Kits and the Jr’s are a special threading which is 710. We do have special liquid cartridges for these devices.The optimus 51 cartridges will not work with those devices.Our liquid vaporizers are doing very well in other countries but you aren’t trying any of them.I would recommend our Opitmus X kits. Those use the 51 Optimus Cartridges.** normally doesn’t share images until a purchase is made because people promote fake devices.
ジュニアおよびドライハーブキットを使うご予定であれば、おそらく種類の違うカートリッジを購入されるべきだということをお知らせしたかったのです。ドライハーブキットは、医薬用ワックスと乾燥ハーブに使用されます。ジュニアは医薬用ワックスのみに使用されます。ドライハーブキットとジュニア用のバッテリーはいずれも710という特別のスレッディングです。これら器具用の特別液体カートリッジがあります。オプティマス51カートリッジは、これら器具では動作しません。当社の液体噴霧器は他の国で評判がよいですが、貴方はいずれも試していません。当社のオプティマスXキットをおすすめします。これらはオプティマス51カートリッジを使用します。**本来でしたら、偽造品防止のため購入いただけるまでは画像をお送りすることはありません。
No way!!!! That's awesome dude, I have seen your pics of the TSCO crew but I had no idea you were friends with any of the team. The team manager is (name) right? Woah man..... are you being serious about me joining you in San Diego?? That's a crazy offer. If I could get the money and time It would be amazing.If you wasn't joking. Thank you for even suggesting it.We are expecting a baby soon so I will have time to work with the wheels and complete them late winter. You will be the first one to see them.I would be able to have these manufactured if I had the real hub cap in my hands. Copying and duplicating the real thing would take no time. Designing it is the hard part.Not nearly as detailed, but similar:
うそー!!!! それってすごいよ、TSCOのメンバーを君の写真で見たことがあるけど、そのチームの誰かと友達だったなんて、考えもしなかった。チームのマネージャーは○○だよね?えええ・・・サンディエゴに本当に誘ってくれてるの?それって素晴らしい誘いだよ。もしお金と時間があれば、素敵だろうね。君が冗談のつもりでなければ。誘ってくれただけでもありがとう。もうすぐ子供がうまれるから、車両を組み立てる時間ができるだろうし、冬の終わりには完成すると思う。完成したのを一番に見るのは君だよ。もし本物のハブキャップが手元にあればこれらを作ることができるんだけど。本物をコピー・複製するのは簡単だ。デザインするのは難しい作業だ。本物の詳細さには程遠いけれど、似たようなものを作る。
Ah man, that is very kind of you! I appreciate it. I actually have a very strong desire to spend some time in Japan. I love Japanese culture, especially car culture, and there is so much I want to see.So when the day comes I will let you know!!! Let me know if you are ever coming to Europe!Oh wow you used to race RC's? Did you race the 1:5th Baja trucks? That's cool. I understand what you mean about relaxing with friends though, its always nice. Have you ever raced or built full size cars?I haven't seen many rc's that look as good as yours so I am not surprised you say that! :) I adore cars and car culture. Most of my ambitions and goals in life somehow involve cars.
ええ、親切にありがとう!感謝します。実際、私は日本でしばらく過ごしたいと強く願っています。日本の文化、とくに車文化が大好きだし、ほかにもたくさん見たいものがあります。では、日本に来れる日がきたら知らせますね。ヨーロッパに来ることがあったら連絡してくださいね。へぇ、ラジコンカーのレースに出ていたんだね?1:5サイズのバハトラックでしたか?かっこいいな。友達とゆっくり過ごすという意味、わかります。いつだって素敵なことですもの。実寸のカーレースに参加した、あるいは作ったことがありますか?私は貴方のラジコンカーほど素敵なラジコンカーをあまり見たことがありませんので、貴方のいったことに驚きません!:)私は車と車の文化を尊敬します。人生における私のほとんどの野心とゴールは、なんとかして車にかかわることです。
Thank you for your email. I am sorry to hear that your shipment did not arrive in an optimum condition. Please take some time to answer the following questions so we can determine how to resolve this for you quickly: 1. Is there any evidence that the box was tampered with?2. Was the red & white stop tape cut through on your box?3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?4. Have you reported this to your local FedEx?5. Did you purchase insurance on this shipment?6. What is the original tracking number of your damaged items from the seller? Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
メールありがとうございます。お客様へのお荷物が最適な状態で届かなかったとのこと、申し訳ございません。お手数ですが、以下の質問につきましてご回答いただけますでしょうか。ご回答にしたがい、早急に対処したいと存じます。1 梱包箱に手が加えられた形跡はありますか。2 箱を梱包していた赤白のテープは切れていましたか。3 何らかの理由で通関で荷物が遅れましたか。4 お客様の管轄内のFeDexにこの件を連絡されましたか。5 当該発送に関して保険を掛けられていましたか。6 ショップから、当該商品のもともとの追跡番号はありましたか。他にご質問、ご不安な点がありましたら、ご遠慮なくお申し出ください。
We will certainly waive the storage fees for package 451-7188. I have contacted our Inventory manager to confirm as they are doing a full inventory of our warehouse today. The storage fees are not charged until the package leaves your account, so we can waive them prior to shipment or removal. I will look into this for you and I have cancelled the current storage fees. Please feel free to disregard any future storage notifications that you may receive at this time. I apologize for any inconvenience and I look forward to getting back to you with a timely update.
私どもは確かに、451-7188の荷物の倉庫保管料を免除いたします。本日、当社の倉庫の棚卸を行っておりますので、在庫管理のマネージャーにその旨を確認いたしました。倉庫保管料は、荷物がお客様のアカウントから離れるまでは課金されませんので、発送または移動前に倉庫保管料を免除いたします。今後、今回の件で倉庫保管に関する通知が来た場合はどうぞ無視してください。ご不便をおかけして申し訳ございません。最新の状況が入りましたらまたご連絡申し上げます。
I'm sorry your item did not work out. Returning it won't be a problem. Please make sure the item(s) is in its original packaging and condition. If it is not, the item will have to be returned to you at your cost.Our shipping address is the following:Botach TacticalAttn: eBay Returns3423 West 43rd PlaceLos AngelesPlease include your name, RMA # 219967, email address and whether you want an exchange or refund in the package so we can process your return in a timely manner.If you want to exchange them, please include your name, email address and the new size you need in the package so we can process your exchange in a timely manner.If you have any more questions or concerns, please do not hesitate to contact us.
お届けした商品が壊れていたとのこと、申し訳ございません。ご返品は問題ありません。商品は当初の梱包状態でお願いします。そうでなければ、商品は貴方に返送され、送料をご負担いただくことになります。当社の発送先住所は以下の通りです。Botach TacticalAttn: eBay Returns3423 West 43rd PlaceLos Angelesお客様のお名前と商品返品確認番号219967、Eメールアドレスおよび商品の交換希望か返品希望かをパッケージに記載してください。そうしましたら、迅速に対応いたします。商品の交換をご希望でしたら、お名前、Eメールアドレスおよびご希望のサイズをパッケージにご記載ください。それに従って迅速に対応いたします。他にご質問、ご懸念事項がございましたら遠慮なくご連絡ください。
Hello, Thank you for your email. We are only able to return this item back to the original sender. The address that you have provided does not match the original address that this package was shipped from. Please confirm the below address to return this package to and we can create a ship request through your account. The shipping costs of approximately $14 will be invoiced to your MyUS account. Buy Authorized265 Sunrise Highway #282Rockville Centre, NY 11570 Thank you and I look forward to your reply. Best Regards, Lindsey
こんにちはメールをありがとうございます。私どもは、この商品を元々の発送人に返送することしかできません。教えていただいた住所は、この商品の発送元の住所と合いません。商品返送のため、以下の住所でよいかご確認をお願いします。貴方のアカウントから発送依頼をかけます。約14ドルの発送料は貴方のMyUSアカウントに請求されます。Buy Authorized265 Sunrise Highway #282Rockville Centre, NY 11570ありがとうございます。また、ご返事をお待ちしております。敬具Lindsey
ukDear Sir., My son's birthday come and I would like to know when the toys will arrive. Could you please give me a direction? Best wishes, Gabriela.
uk前略もうすぐ私の息子の誕生日です。いつおもちゃが到着するのか知りたいです。状況を教えてくれませんか。敬具Gabriela
Thank you for your email. I appreciate your offer however we are a charity and do not have the funds to pay this in advance. If you could arrange for the payment first please then I will send you the invoice as soon as we have then paid it. I am sorry about this but as a charity we are not able to risk any further money on this product. If this is not possible then we will have to get customs to send the package back and will need a full refund. Look forward to your prompt response,
Eメールありがとうございます。ご提供いただきありがとうございます。しかし私どもはチャリティで行っており、事前にお支払する資金がありません。先にお支払する手配ができるのでしたら、それが届き次第インボイスを送ります。申し訳ございませんが、チャリティですので、この商品に関してこれ以上の金銭的リスクを冒すことはできません。もし不可能ということでしたら、通関に荷物を返品して、全額返金いたします。お早いお返事をお待ちしております。
Hello, in many years that I do not use ebay is such a thing ever happened ... when you do a 'offer, it takes a commitment ... these are the rules of ebay .. you have to think before buying ... also because I sell on ebay fees I have to pay ... do as you wish, but it does not seem very fair, I will write to ebay and I will tell them how. for now, good night (excuse the mistakes, but use a translator)
こんにちは。これまでebayを利用してきましたが、このようなことは起こったことがありません。「提供」という限り、それは約束です。ebayのルールがあります。購入する前によく考えなければいけません。また、私はebayに出品料を払っています。お好きなようにしてください、でもこれは公平ではありません。ebayに連絡し、ことの経緯を伝えます。それでは、お休みなさい。(間違いがあればごめんなさい。でも翻訳(機能)を使っています)
If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise. If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid. For additional information on how to enter the price you paid, please see this demonstration. Merchant invoices assist us in properly preparing export paperwork and speed the receiving process. We encourage you to request that a merchant invoice be included with each package that is sent to your suite.
もしお客様の商品が商用インボイス無しで届いた、もしくは商用インボイスに記載されている価格がお客様がお支払いの金額と異なっている場合、正しい金額を登録する必要があります。もし、商品がお客様のお支払金額を入力するように要求している場合、受信ボックスにある「価格を入力」リンクが見えると思います。お支払金額の入力が済むまでは、この商品は配送することはできません。金額入力に関してさらに情報が必要でしたら、このデモンストレーションをご覧ください。商用インボイスにより、輸出手続き書類の準備が適切に行うことができ、商品の受け取りも迅速化できます。お客様に届く各商品には商用インボイスを添付するようリクエストされるようおすすめします。
Look if I understand...To the tracking number I don´t need to pay anything more than 77.30, right?If I want more fastness, I just pay 12.00?
私が理解しているか確認してください。追跡番号については、77.30ドルを超えて払う必要はないですよね?もしもっと早いほうがよければ、12ドルを払うだけですよね?
Hello,Thanks for your email and interest in SETA!Currently, we only allow retail sales for brick and mortar shops. Should our policy change we can keep your information on file.Thanks again!Kristen with Team SETA
メールをくださり、またSETAにご興味をお持ちいただきありがとうございます。現在、弊社はレンガおよびモルタル販売店にのみ小売りをしております。当社の方針が変わりました際には、御社の情報を記録しておくことができます。改めてありがとうございます。SETAチーム Kristen
Hi there,Dropcam is currently available for sale in the United States only. We are looking into shipping internationally and will announce when Dropcam is available in additional countries. If you would like to stay informed as to when Dropcam will ship outside of the U.S., please fill out the form at the following link:http://eIf you'd like to be added to our list for future contact once we have launched internationally please fill out our application at http://bit.ly/JxeJHlOur sales department reviews distributor and reseller requests on a regular basis and will contact you directly if there is interest in working together.Thanks for your interest in working with Dropcam!Best regards,Brandon F.Dropcam Support
こんにちは。Dropcamは現在アメリカ国内でのみ販売しております。海外向けの販売もしたいと考えており、今後可能になればご案内いたします。Dropcamがアメリカ国外への発送も可能になった際にご案内をご希望でしたら、以下のリンクのフォームにご記入をお願いします。http://e今後、国際的に販売を開始した際のご連絡先リストに登録をご希望でしたら、以下のリンクの申し込みページにご記入ください。http://bit.ly/JxeJHl当社の営業部門は定期的に代理店や卸業者のリクエストを審査しており、もし一緒にビジネスをすることにご関心があれば直接貴方にご連絡を差し上げます。Dropcamとのビジネスにご関心をお持ちいただきありがとうございます。敬具DropcamサポートチームBrandon F.
My Shipping Department has recently contacted me regarding your pending shipment request. In order for us to finish preparing all of your paperwork for this shipment and released it to the carrier, please provide the original merchant invoice the following packages: Once you have provided this information, we will be able to release your shipment to carrier to be shipped and delivered. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. I await your URGENT reply! Best Regards,
最近、当社の貨物部門から、保留となっている出荷リクエストの件で私に連絡がありました。当該貨物に関する御社の書類を完了させ、出荷するために、以下の商用請求書の原本をご提出ください。情報をいただければ、御社貨物を出荷・発送することができます。ご質問やご懸念がございましたらご遠慮なくお申し付けください。早急なご返答をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
The recent visa waiver for Thai and Malaysian nationals was making news as a smart move to attract much more visitors to Japan as an incentive destination and to position it as a stronger competitor to both South Korea and China. This is also supported by new air routes into Japan, such as from Bangkok to Hokkaido with Thai Airlines, by Japanese incentive destinations coming more strongly on to the radar, such as Okinawa and Fukuoka, by the relative affordability of the Japanese yen against the strengthening euro (taking business from Europe), and by the recognised diversity of the Japanese offer.
タイとマレーシア国籍の旅行者はビザが免除されたことで、日本へ観光しやすくなり、韓国や中国に対する競争力もあがってきていると話題になっている。これは、タイ航空のバンコクー北海道航路が開けたことや、沖縄や福岡といった都市もより注目される目的地となっていることや、日本円は対ユーロ安になっていること(ヨーロッパからのビジネスが増える)、日本が提供するさまざまな多様性が認識されてきていることにもよる。
All of this was supported by the largest Japanese presence at IT&CMA since 2010, with a Japan cluster at the event consisting of CVBs, DMCs and hospitality chains such as the Sapporo Convention Bureau, the Fukuoka CVB and Fujita Kanko Hotels and Resorts.“With TCEB as our new MICE partner, we are pleased to launch joint promotion efforts and announce exciting business opportunities for buyers all over the world,” said Marico Ogi, Deputy Director of the Sapporo Convention Bureau. “IT&CMA and CTW Asia-Pacific presents a vital opportunity for us to experience and engage potential buyers through the event’s official and social programmes.”
これらは、札幌コンベンションビューローや福岡コンベンションビューロー、藤田観光ホテル&リゾーツなどの日本のコンベンションビューローやDMC(着地型旅行会社)やホスピタリティ産業により構成されているイベント関連団体とともに、2010年からIT&CMA 展示会に出展していることによる。「われわれの新しいMICEパートナーであるTCEBとともに、販売促進活動を立ち上げ、を世界中のバイヤーにわくわくするようなビジネスチャンスをアナウンスしていきたい」と札幌コンベンションビューロー副理事の荻 麻里子氏が語った。「IT&CMA and CTW Asia-Pacific展示会は、公式イベントやソーシャルプログラムを通して可能性のあるバイヤーと知り合い、商談ができる重要な機会を与えてくれる」
the doubling of buyers procuring luxury travel and the total of 14,000 meetings generated over the two business days, the Online Diary was certainly an extremely welcome addition to the IT&CMA toolkit.Also making its debut at this year’s event was the ‘Association Day’, a key ingredient of an expansive education programme set to stimulate the learning appetites of delegates, as well as the ‘Corporate Performance Forum’, a series of educational sessions designed to bring high-level corporates to the event.“What makes our educational programmes distinctive is the way the content is shaped and developed,” commented Darren Ng, Managing Director of event organiser TTG Asia Media.
バイヤー数は倍増し、豪華な旅行を生み出し2日間以上で14,000もの会議を生み出し、IT&CMA キットに加え、オンラインダイヤリーはきわめて喜ばれた。また今回初めて開催されたイベントは「Association Day」である。これは、イベントをハイレベルなものにするために構築された教育セッション「企業パフォーマンスフォーラム」と同じく、出席者の学習意欲を刺激するために作られた拡大教育プログラムのキーとなるイベントである。「われわれの教育プログラムの特色は、きちんとしたものでかつ発達した内容であることだ」、とイベント会社TTGアジアメディアの社長Darren Ng氏が語った。
Showcasing the true spirit of the city of Bangkok, a truly pulsating metropolis celebrating its recent arrival at the peak of ‘most visited cities of the world’, the hotel owners, the renowned singing Sukosol family, filled a packed ballroom of delegates with musical ballad after ballad that genuinely thrilled and delighted their audience. On this special evening Bangkok had really fulfilled its number one city status.Whilst Bangkok was busy singing of its successes, much of the news coming out of the event was swinging towards Japan.
名高いホテルグループのSukosolの宴会場は出展者であふれ、バラードの音楽が次々と流れ聴いている人たちに心からの興奮と喜びを与え、バンコクという都市の真のスピリットと、近年、「世界中で最も訪問者数が多い都市」となったことを祝う実に脈動的な大都市であることを知らしめた。この特別な日、バンコクは世界トップ都市の地位を本当に満足させるものとなった。バンコクがその成功を謳歌している一方、このイベントにおいて日本を揺り動かす多くのニュースが生まれた。
④just saw today that my credit card is charged for my order. You cancel my order without any reason and I have problem with my money that is gone. I saw your reputation and it was good but after this i dont know what should I do.I am very disappointed for this. ⑤just want to know why my order is canceled and my credit card allready charged? This is very unprofessional and really didnt expect from your side after i saw reputation that you have so far.
④今日みると、私のクレジットカードに発注分の請求がされていました。理由もなく私の注文をキャンセルし、私はお金が無くなってしまい困っています。貴方の評価は良いとありましたが、この件以降どうしたらよいかわかりません。とても残念です。⑤なぜ私の注文がキャンセルされたにも関わらず、クレジットカードに請求されているのでしょうか。とてもこれもプロのやることとは思えませんし、貴方に対する評価を見た限りこのようなことが起きるとは思ってもいませんでした。