この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。日本から商品を発送するのが遅れました。商品はメキシコシティに送られてから、あなたの住所に転送されます。商品の到着まで少し時間がかかるかもしれません。遅すぎるならキャンセル可能です。よろしくお願いいたします。商品を購入して頂きありがとうございます。大変申し訳ございませんが、私たちは日本の会社のためfactura を発行できません。ご迷惑をおかけいたしますが、ご了承をお願いします。
Lo sentimos la molestia esta vez. Ha retrasado el envío del producto desde Japón. El producto se va a enviar a Ciudad de México y luego se reenviará a su domicilio.Tardará un poco a llegar el producto.Si es demasiado tarde, puede cancelar. Esperamos que nos entienda.Gracias por su compra. Lo siento mucho, pero como somos la empresa japonesa, no podemos extender la factura. Disculpe la molestia, pero le rogamos que nos entienda.
この度は御購入頂きありがとうございます。私たちは、配送の遅れを謝罪します。。低価格での販売のため、追跡番号はありません。私たちは、航空便で商品を送りました。スペインに到着した後、年末年始のため、配達が遅れていると思います。あなたは少し長く待っていただければ幸いです。また、ご注文をキャンセルすることができます。私たちにキャンセルのご連絡をください。その場合は、すぐに全額を返金いたします。予めご親切なご理解とご協力いただき、誠にありがとうございます。
Muchas gracias por comprar nuestro producto.Siento mucho haber tardado la llegada del producto.Como se lo ofrecemos con el precio razonable,no tenemos número de seguimiento.Se lo enviamos por avión.Me temo que el transporte en España tardaría por la Navidad.Le agradecimos si espera un poco más.Usted tiene una opción de cancelar la compra.Si quiere cancelar, avísenos por favor.En ese caso, le reembolsaremos el importe totalenseguida.Muchísimas gracias por su amable comprensión y cooperación.