With iSnap, people can read newspapers through smart phones on their iPhone and Android ‘Nation News’ app from February 4 and Nation News currently has a download base of 208,000 and that number is expected to grow. In order for users to use this app, they need to download the “Nation News” app then choose the iSnap feature. This turns on the camera and then users can snap stories on newspapers marked with “iSnap” logo. After that, it will reproduce the stories with different formats. Not only readers will benefit from this service but the publishers as well by increasing the value of newspaper advertising as it is now more interesting and interactive.
2月4日から、iSnapを使って、iPhoneやAndroidの「Nation News」アプリ上で新聞を読むことができる。Nation Newsは現在、208,000回ダウンロードされており、この数は今後も増える見通しだ。ユーザーがこのアプリを使うには、「Nation News」アプリをダウンロードしてから、iSnapフィーチャーを選ぶ必要がある。そうすることでカメラのスイッチが入り、ユーザーは「iSnap」のロゴのある新聞の内容を取り入れることができるのだ。そのあと、違うフォーマットに作り変えることも可能だ。このサービスは読者に役立つだけでなく、出版社も、更に面白く、またインタラクティブになっている新聞広告の価値を高めることができる。
Currently, the iSnap feature is being launched with leading newspapers throughout Asia including The Star (in Malaysia), Eleven Media (in Myanmar), Philippine Daily Inquirer, China Daily Asia Weekly, The Edge, Singapore, Kompas and The Jakarta Post, and Thailand’s Nation Group daily newspapers, said The Nation president Pana Janviroj.
現在、iSnapは、The Star(マレーシア)、Eleven Media(ミャンマー)、Philippine Daily Inquirer、China Daily Asia Weekly、The Edge、Singapore、Kompas、The Jakarta PostとタイのNationグループの日刊新聞など、アジア中のトップ新聞で利用することができる、とThe Nationの社長、Pana Janvirojは話している。
iPhone no longer cool in key Asian cities, Android on the riseThe iPhone may have lost its luster in Asia, at least in key “trend-setting” cities, according to a Reuters report. Consumers in these cities are experiencing a so-called iPhone fatigue, and are driven to switch to other brands and platforms.This effect is due, in part, to consumers’ “desire to be different” and because of the wide selection of smartphone alternatives. Chief among these is the Samsung Galaxy Note 2 — which is actually a “phablet” or superphone — which offers a mix in convenience and portability between a smartphone and tablet.
iPhoneはアジア主要都市では、もはや格好いいものではなくなってきており、Androidが人気を伸ばしている。Reutersの報告によると、iPhoneはアジアの、少なくとも「トレンドを作り上げる」主要都市では、精彩を失っている可能性がある。こういった主要都市の消費者は、iPhoneにうんざりし、ほかのブランドやプラットフォームへ乗り換え始めている。 この現象の原因には、消費者の「他の人とは違う物を持ちたい」願望の表れや、スマートフォンの選択肢が広がったことが考えられる。中でも、Samsung Galaxy Note 2がトップを占めており、これは、実際に「ファブレット」あるいはスーパーフォンともいうべきもので、スマートフォンとタブレットの便利さとポータビリティを併せ持った商品なのだ。
Apple remains to be a top brand, though. “Apple is still viewed as a prestigious brand, but there are just so many other cool smartphones out there now that the competition is just much stiffer,” said Tom Clayton, CEO of Singapore-based Bubble Motion, which has developed a social media app and voice blogging service called Bubbly.This trend has encouraged bill-splitting app BillPin to diversifying into Android. While co-founder Aileen Sim says the startup initially planned to launch only on iOS, the rising popularity of Android compelled the team to build for this platform, too.
しかし、Appleはやはりトップブランドである。「Appleは一流のブランドであるが、ほかにも素晴らしいスマートフォンが出てきており、競争が一段と激しくなっています。」とシンガポールに拠点を置き、ソーシャルメディアアプリやボイスブロギングサービスBubblyを開発したBubble MotionのCEO、Tom Clayton氏は述べている。こういった流れにより、割り勘のためのアプリBillPinはアンドロイドへも乗り出している。共同創始者のAileen Sim氏は、「このスタートアップはもともとiOSに特化してスタートしたのですが、Android利用者が増えてきたので、Androidのプラットフォーム用への作成にも乗り出したのです。」と話している。
As for Singapore’s and Hong Kong’s relevance, the region looks to these two city-states for upcoming trends. “Singapore and Hong Kong tend to be, from an electronics perspective, leading indicators on what is going to be hot in Western Europe and North America, as well as what is going to take off in the region,” says Jim Wagstaff, who runs enterprise app development firm Jam Factory.But with Android on the rise, how soon will the region’s love affair for Google’s ecosystem last, until we experience a similar “fatigue” and rally back to competing platforms like iOS, or even Windows Phone and the upcoming BlackBerry 10?
シンガポールと香港の関連性について言えば、この地域のトレンドは、この2つの都市の流れに追従する傾向がある。「シンガポールと香港は、エレクトロニクスの見地から言うと、この地域だけではなく、西ヨーロッパや北アメリカで次のトレンドに何がくるか、をリードする立場にあるのです。」とエンタプライズアプリ開発会社Jam Factoryを経営するJim Wagstaffは言う。しかし、Androidの人気が出ているが、この地域でのGoogleのエコシステムへの人気がいつまで続くだろう。そして同じような「疲労感」が襲ってきて、また競争力を付けて反撃に出るのは、iOSなのだろうか、あるいは、Windows Phoneなのかやがて登場するBlackBerry10なのか?
It is ok, it is common that you cannot describe well because English is your second language.The thing is I am so sorry that I am still confused about what you are saying.I mean ship from Hong Kong to you directly sounds easier to both of us. I do not know do you prefer the package ship from Hong Kong to Japan, or do you want me to send to Florida.Can you explain to me please?Sorry about it. And this save more time for us. Because obviously, the package from Hong kong to Japan will spend less time than the package from me to Florida then to Japan. I hope you can understand what I am talking about.
大丈夫です。あなたにとって英語は第2言語なので、上手く書けないのが当然のことだと思います。ただ、残念ながら、私はあなたのおっしゃっていることに困惑しています。つまり、香港から直接あなたに送るのが、私たち双方にとって楽なのではないかと思うのです。香港から日本に送るのか、あるいは、フロリダに送るのか、どちらがご希望なのでしょうか?ご事情を説明してもらえますか?残念に思っています。そうした方が時間も掛かりません。明らかに、香港から日本に送る方が、私からまずフロリダに送ってから日本に送るよりも、時間がかからないのですから。 私のお伝えしたい内容を理解していただければいいのですが。
Tencent’s WeChat Has 1 Million Users in MalaysiaMIS Asia is reporting that Tencent (HKG:0700) claims 400 percent growth for its WeChat app in Malaysia since June, and currently has more than 1 million users in the country. Louis Song, the country manager for Indonesia, Malaysia, and Singapore, commented on the app’s progress in the country to date:We are very proud to achieve a great and healthy base of subscribers in the Malaysian market in just five months. Our team is committed to continuously improve the user experience and this will definitely be the impetus for WeChat to achieve even greater heights.
TencentのWeChatがマレーシアで100万人のユーザーを獲得。MIS Asiaの報告によると、Tencent(HKG:0700)は6月以降、マレーシアでのWeChatアプリユーザーが400%増であり、現在同国内のユーザーは100万人を超えたという。インドネシア、マレーシア、シンガポール担当マネージャーのLouis Songは、これまでの同国内での成長について次のように語っている。「我々は、たった5か月の間に、マレーシア市場において登録者数を素晴らしく伸ばすことができ、誇りに思っております。我々のチームは、これからも引き続き、ユーザーエクスペリエンスを向上させることをお約束します。このようなマレーシアでの成長が弾みとなり、WeChatアプリは更に素晴らしいものになると思っております。」
Reportedly, a number of Malaysian celebrities are using the service to communicate with fans, and that likely helps WeChat in terms of visibility.Currently the Android version of the app is ranked 12th overall in the free app category in Malaysia, but it has been one of the top ten communication apps since back in August. On iOS it has been doing even better, and is currently ranked fifth among all free apps, and second in the social networking category.
たくさんのマレーシアのセレブがこのサービスをファンとのコミュニケーションツールとして使用しているという報告もあり、こういったことにより、WeChatが注目を浴びているようだ。現在、このアプリのAndroidバージョンはマレーシア内の無料アプリで12位となっているが、8月以来、コミュニケーションアプリトップ10の中の1つとなっている。iOSではさらに好調で、現在無料アプリ全体で5位、ソーシャルネットワーキングのカテゴリーでは2位である。
WeChat launched in Indonesia back in September and it looks to be performing well in there too.Much like UCWeb’s mobile browser which recently surpassed 1 million Android users, WeChat is an example of a Chinese company that is leveraging the power of app stores to reach consumers around the world.
WeChatはインドネシアでは9月にリリースされているが、こちらでも好調のようだ。最近Androidユーザーが100万人を超えたUCWebのモバイルブラウザーと同様、WeChatは、世界中の消費者をターゲットにしているアプリストアの力をうまく使っている中国企業の1つである。
Baidu Offers Extra Cloud Storage on Some New Qualcomm-Powered SmartphonesChina’s biggest search engine has buddied up with chip-maker Qualcomm (NASDAQ:QCOM) to offer extra free cloud storage to people who buy certain Android-based, Qualcomm-powered smartphones. It’ll see Baidu’s (NASDAQ:BIDU) new Dropbox-like service, called WangPan, offering those new phone-owners double the usual cloud storage space.
Baiduが、新しいQualcomm搭載のスマートフォン向けに容量の大きいクラウドストレージを提供。中国最大の検索エンジンが、チップメーカーのQualcomm(NASDAQ:QCOM)と提携し、Qualcomm搭載のAndroidベーススマートフォン向けに無料のクラウドストレージを提供する。これは、WangPanという、Baidu(NASDAQ:BIDU)のDropboxのような新サービスであり、この新しいスマートフォン所持者に2倍の容量のクラウドストレージを提供するというものだ。
The deal covers phones sold in China that are powered by Qualcomm’s new Snapdragon 8×25 and 8x25Q chips. For people who don’t give a crap about what chips are inside their phones, it just means they’ll get more free cloud storage if they buy phones or tablets like the Huawei G330D/G330C (Ascend), Coolpad 7266, the K-touch W760, Hisense U950, or Lenovo S686. Not a hugely sexy list of hardware, but we noted last week that domestic brands now make up 60 percent of the China smartphone market – the top three are the afore-mentioned Lenovo, CoolPad, and Huawei – so this Baidu-Qualcomm deal has the potential to reach a lot of people.
今回のサービスは、Qualcommの新しいSnapdragon8×25と8×25Qチップを搭載した中国内で販売されているスマートフォンが対象だ。どんなチップが自分の電話に搭載されているかなんて気にも留めないなら、Huawei G330D/G330C (Ascend)や Coolpad 7266、K-touch W760、Hisense U950、Lenovo S686などの機種のスマートフォンやタブレットを購入すれば、無料のクラウドストレージサービスを受けられるということだ。あまり魅力的な機種ではないが、中国内のスマートフォン市場では国内ブランドが60%を占めているというニュースが先週出ていたので-トップ3は前述のLenovo、CoolPad、Huaweiだ-Baidu-Qualcommの組み合わせにより、シェアが広がる可能性はある。
How much extra storage is it worth? New phone buyers will get double the usual 15GB of Baidu Wangpan storage for free – a useful 30GB – for the duration of the phone’s lifespan.Baidu spokesperson Kaiser Kuo explains that the Huawei Ascend model (pictured above) is particularly significant:The Huawei G330D, which uses the Snapdragon MSM 8225 processor, is the first flagship dual-core device among the customized smartphone series issued by China Unicom.
どれくらい容量が増えるのだろう?新しいスマートフォンを買うと、通常15GBのBaidu Wangpanの無料ストレージが、利用期間中、2倍の30GBになるというのだ。Baiduの広報担当者、Kaiser Kuoは、Huawei Ascendモデル(上の写真)は特に素晴らしいと説明している。「Huawei G330Dは、Snapdragon MSM 822プロセッサーを採用しており、China Unicomが発売しているカスタマイズスマートフォンシリーズのデュアルコアデバイスで第1号の最高のものです。」
This partnership indicates also how seriously Qualcomm is taking the China market these days, where some experts reckon there could be as many as 500 million smartphones by the end of next year. A great many of those will be running Android, and will be low- to mid-range devices that cost less than $2,000 RMB ($319).
今回の業務提携で、来年末までにスマートフォン所持者が5億人に達するだろうと考える専門家もいる中国市場に参入しようと、いかに真剣にQualcommが考えているかを示している。その大多数がAndroidになるだろうが、2,000RMG(319ドル)以下の低価格、中間価格で売り出されるだろう。
5 Lessons Learned from Chinese Startup FailuresThey say you learn more from failure than you do from success. And that appears to be the theory behind a new blog post from Sinobeat Capital managing partner and Fortune China columnist Ding Chenling. In his very long post, Ding lays out the stories of 17 Chinese startups that ultimately failed, and breaks down the lessons learned. The whole thing is a bit too long for our purposes, but here are a few of the most interesting startups (and lessons) Ding picked.
中国のスタートアップの失敗から学ぶ5つのレッスン成功よりも失敗から多くのことを学ぶものだといわれている。Sinobeat CapitalのマネージングパートナーでFortune Chinaのコラムニスト、Ding Chenlingの最近のブログ投稿もこのセオリーがあてはまるようだ。Dingは、とても長い投稿で、最終的には失敗に終わった17の中国のスタートアップの話を載せ、そこから学んだレッスンを分かりやすく述べている。全体を載せるには、我々の記事には少し長すぎるが、Dingが取り上げた中で最も興味深いスタートアップとレッスンをいくつか紹介する。
Company: FanfouLesson: Startups shouldn’t work in areas that could be politically sensitive.Fanfou is actually still around, but these days it pales in comparison to its competitors Sina and Tencent Weibo, even though it was around long before either of those services. Fanfou was China’s first Twitter clone, and back in 2009 it seemed to have the world at its fingertips. 300,000 users and growing, the company had netted a big investment from HP. And although the company was doing its best to block “sensitive” words and keep political speech to a minimum, it was blocked (along with a host of other sites) following the Urumqi riots in July, 2009.
企業名:Fanfouレッスン:スタートアップは政治的にセンシティブなところではうまくいかない。Fanfouは実際にはまだ存在するが、最近はSinaやTencent Weiboなどの競合に比べると精彩を失っている。スタートしたのはこの2社よりも早かったのだけれど。Fanfouは中国のTwitterクローンの第1号であり、2009年にはこの世界に精通していたようだった。30万ものユーザーがおり成長をしていて、同社はHPから大きな投資を得ていた。同社は、「センシティブな」言葉をブロックし、政治的な話は最小限にとどめるよう最善を尽くしていたが、2009年7月ウルムチの暴動に続き、(ほかのサイトのホストとともに)閉鎖された。
This gave big companies, which already had established relationships with the government and were better equipped to implement censorship, time to develop their own microblog products, and by the time Fanfou was allowed to re-open, Sina and Tencent had already left it in the dust.The story has sort of a happy ending, though, as Fanfou founder Wang Xing went on to found Groupon clone Meituan, which has been quite successful.
このことにより、既に政府との関係を構築し、検閲で優遇されていた大企業は、自身のマイクロブログ製品を開発することになり、Fanfouが再開の許可を得るまでに、SinaとTencentがすでにずっと先に進んでいたのだ。この話は、ある意味ハッピーエンドである。Fanfouの創設者Wang Xingはその後、GrouponのクローンMeituanを設立し、かなりの成功を収めているのだから。
Company: MySee.comLesson: Don’t get cocky, don’t waste money.MySee looked like a company that had it all. P2P video services were hot. Investments were pouring in from all over the place. But the company burned money too fast. A few dozen employees were costing hundreds of thousands of dollars per month, and the company went all in on an expansive, ostentatious office that cost nearly $200,000 to decorate. But it also had to spend hundreds of thousands on video content, and in just a few months, it burned through nearly all of a $2 million investment.
企業名:MySee.comレッスン:うぬぼれてはいけない。無駄遣いをしてはならない。MySeeは何もかも手中に収めている企業に見えた。P2Pのビデオサービスは人気があった。投資はあらゆるところから集まってきていた。しかし、この会社は資金の使い方があまりにも速すぎたのだ。数ダースほどの従業員の人件費は毎月何十万ドルにも上り、広大で見栄を張ったオフィスを20万ドル近くもかけて装飾したりしたのだ。しかし、さらにビデオコンテンツに何十万ドルも費やす必要もあり、ほんの数か月の間に、200万ドルもあった投資資金のほぼすべてを使い果たしてしまったのだ。
eBay Returns to China in ‘Style’, Focuses on Luxury ClothingAs anticipated, the US auctions site eBay (NASDAQ:EBAY) has made a return, in a very low-key but stylish way, to the China market. On Monday it launched a joint-venture e-commerce store at ebay.xiu.com – dubbed “eBay Style” – that focuses on mid-range to high-end clothing, handbags, and accessories.It features brands like Banana Republic and Clinique, right up to couture labels such as Guess and Coach. In total, there are already 5,000 brands on-board. eBay Style feels similar to the FashionVault market on its US website.
eBayが「Style」という名で中国に戻ってくる。贅沢な洋服を中心に扱うようだ。期待されてい通り、米国のオークションサイトeBay(NASDAQ:EBAY)が控えめだが、スタイリッシュな形で中国市場に戻ってくる。月曜日に、ジョイントベンチャーのeコマースストアをebay.xiu.com、「eBay Style」という名でスタートさせた。中間層をターゲットに最高級の洋服やハンドバッグ、アクセサリーを扱う。Banana RepublicやCliniqueなどのブランドや、GuessやCoachなどのオートクチュールブランドなどを扱う。全部ですでに5,000ものブランドが並んでいる。eBay Styleは米国のウエブサイト、FashionVault marketのような感じである。
Kaifu Lee’s Innovation Works Invests in LeTV Subsidiary, Interested in ‘Super TV’Readers with a sharp memory may be reading that headline and thinking, “Wait, didn’t we already know that?” and the answer is that yes, we did. Sort of. As we previously reported, Kaifu Lee announced several months ago that Innovation Works was interested in television and would invest in LeTV. Now, thanks to an official announcement from LeTV CEO Jia Yueting, we know that that transaction has been completed, and we know more details about the deal.
Kaifu LeeのInnovation Worksが、「Super TV」に興味を持ち、LeTVの子会社へ投資。記憶力のよい読者は、このヘッドラインを読んで、「待てよ、前にも聞いたことがあるな。」などと思ったかもしれない。その通り。ある意味で。我々は以前に、Kaifu Leeが数か月前、Innovation Worksがテレビに興味を持ち、LeTVへ投資を行う、と発表したということを報告した。今回、LeTVのCEO、Jia Yuetingによる正式な発表があり、その処理が完了し、取引に関する詳しい情報が明らかになった。
Baidu to Launch Siri-Like ServiceYue Guofeng, Vice GM of Baidu Mobile・ Cloud Computing division lately said at an event that the Chinese search titan would soon launch its own Siri-like personal assistant, probably in this month.Speech recognition wouldn’t be a major problem for Baidu, Yue said so since the company had made some work beforehand, thinking of the voice input feature added into Baidu mobile search lately. “Voice and Visual are the two most natural interactions. Face recognition has been applied to Baidu Album, and in the future we’d love to explore more on that front, including technologies like AR. ”
BaiduがSiriのようなサービスをスタート。Baidu Mobileのクラウドコンピューティング部門の副ジェネラルマネジャーのYue Guofengがあるイベントで、この中国の検索巨大会社が、間もなく、おそらく今月中に、Siriのような個人的アシスタントになるサービスをスタートさせると語った。会話を認識することについては、Baiduにとっては大した問題ではないようだ。同社は声を入力する特性をBaiduのモバイルサーチに最近取り入れるなどの作業を前もって行っているのだから、とYueは話している。「声と外見は最も自然な相互作用です。顔を認識することはすでにBaidu Albumに採用していますし、将来的には、AR技術などを含め、先頭を切ってさらに研究していきたいと思っています。」