Conyacサービス終了のお知らせ

yoggie 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
京都府
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yoggie 英語 → 日本語
原文

The hospital is making this live-tweeted and instagrammed surgery possible in order to raise awareness for hearing loss and cochlear implant surgery.

Cochlear implant surgery entails placing a nerve-simulating electrode inside the inner ear. Dr. Backous said only 10% of people who qualify for this surgery actually end up receiving it. He and his colleagues wanted to devise a way for more people to learn about this surgery. The team decided leveraging social media would be the most effective way to reach people whose parents and grandparents might need this surgery, as well as to reach the hearing impaired who might be using Twitter.

翻訳

この病院は、聴力の損失と人工内耳手術の認知度を高めるために、今回、手術の実況ツイートとインスタグラム配信を行う。

人口内耳手術では、内耳内に神経シュミレーティング電極を埋め込む。この手術に該当する人のうち、実際に手術を受ける人は10%だけだ、とBachous医師は言う。彼と同僚たちは、より多くの人にこの手術について知ってもらえるような方法を考えたいと思っていた。そして、ソーシャルメディアを最大限に利用することが最も効果的に、ツイッターを使っている可能性のある聴力に障害のある人々はもちろん、両親や祖父母がこの手術が必要な人たちへ、伝えることができるのではないかと決意した。

yoggie 英語 → 日本語
原文

The team will document Day’s experience from the time she arrives for surgery to the recovery room — with magnified pictures of her inner ear during surgery. Typical operating time is 35-40 minutes, Dr. Backous said, but they might take a bit longer to take pics when she arrives and when she’s waking up, so you’ll be able to follow the entire process for about 60-90 minutes.

“It’ll be fun for people to see what the ear looks like, and it’s not very bloody,” he said. But first thing, he says, they’ll warn viewers on Twitter that they will be tweeting actual surgery pictures, just in case anyone’s eating breakfast.

翻訳

このチームは、Dayが手術室にやってきた時から、回復室に運ばれるまでの様子を、手術中の内耳の拡大写真もあわせて記録する。通常の手術時間は35分から40分くらいだとBackous医師は言うが、彼女が到着する時や目覚める時の写真も取るので、少し長くかかるだろうと思われ、全行程は約60分から90分くらいになるだろう。

「耳の中がどうなっているか見るのも面白うだろうし、それほど血も出ません。」と彼は言った。しかし、まず第一に、彼らはツイッターを見ている人たちに、万一朝食中の人もいるかもしれないので、実際の手術の写真をツイートする、と忠告をするつもりだ、と彼は話している。

yoggie 英語 → 日本語
原文

The acquisition is definitely heating up the food delivery space in Singapore. Recently, Rocket Internet’s FoodPanda has been active in the food delivery space in a couple of Southeast Asia countries, including Singapore. Other than FoodPanda, several other startups also recently launched to help hungry customers get their food faster. There is Tick Tok, a mobile app which helps you keep queue smarter at F&B outlets by giving you real time queue time updates from your favourite restaurants. HungryGoWhere also recently partnered with Reserveit to help customers reserve their seats at their favorite restaurants.

翻訳

今回の買収により、確かに、シンガポールのフードデリバリーサービスはヒートアップしている。最近、Rocket InternetのFoodPandaは、シンガポールを含む、いくつかの東南アジア諸国で活気がある。FoodPandaのほかにも、お腹を空かせた顧客へ素早く食べ物を届けるスタートアップがいくつか最近スタートしている。Tick Tokというモバイルアプリもある。このアプリを使えば、お気に入りのレストランが更新する待ち時間をリアルタイムに知らせてくれるので、F&Bアウトレットでの待ち時間もより賢く使えるのだ。HungryGoWhereも、最近、Reserveitと協力体制を結んでおり、お気に入りのレストランの予約を楽に行えるサービスを提供している。

yoggie 英語 → 日本語
原文

5. Starbucks: Works on Connecting with Customers

Starbucks is all about “connecting,” whether that’s chatting with a customer over a steaming latte, interacting with fans on the company’s Facebook page or posting fascinating photos on Instagram. The well-known coffee chain has effectively created an emotional connection with its customers. In countries like the U.K. and Ireland, this connection made the company’s recent campaign to have its baristas start connecting with customers on a first-name basis that much smoother. The company launched the campaign with a promotion promising customers a free latte to come in and introduce themselves.

翻訳

Starbucksといえば、湯気の上がるラテ越しに顧客とおしゃべりすることであったり、会社のFacebookページでファンと交流したり、Instagramに魅力的な写真を投稿したり、どんな方法であれ、「つながること」でもちきりだ。この有名なコーヒーチェーン店は、顧客との情緒的なつながりを効果的に作り上げてきた。英国やアイルランドなどの国では、同社は、バリスタが顧客とファーストネームで呼び合うような関係をよりスムーズに作り出そうというキャンペーンを最近始めた。同社は、店内に入ってきて自己紹介をしてくれた顧客にはラテを無料で一杯サービスするというキャンペーンに乗り出した。