All first time orders are placed through a number of in-house security checks before they are dispatched as per our Terms and Conditions. Because of this we are unable to process your most recent order due to security restrictions. The failure of this authorisation can be due a variety of reasons for example incorrect information being entered or a security bar being placed on your card, in this instance we do advise you contact your card issuer prior to placing a further order.No charge has been made to your credit card, and all pre authorised funds should revert back into your account balance in 2-3 business days.
売買条件に基づき、初めてのご注文の場合は必ず、商品発送の前に社内のセキュリティチェックを行います。したがって、セキュリティ上の制約のため、一番新しいご注文の処理を進めることができません。今回、出荷の承認が下りなかった理由は、たとえば、情報が間違っていた、カードにセキュリティがかかっていた、など、いくつか考えられます。これからさらにご注文される場合、あらかじめ、カード会社に知らせていただきますよう、お勧めします。現在、あなたのクレジットカードには支払い請求はかかっておりません。前払い金については、営業日2-3日の間に口座に返金させて頂きます。
Hi, Ok I sent an invoice and it covers the cost of three of the pens and free shipping. Go ahead and pay that and I'll send the pens. Thanks, BOBI have one in stock that I can ship. Please buy through eBay and I can ship out today. Wait for me to send you the invoice through eBay before paying so I can give you the discount and shipping to Utah.Thank you for shopping on eBay! Your total amount due is $534.00. More details about your purchase are included below.Learn More to protect yourself from spoof (fake) emails.eBay sent this email to you at aaaaaaaaaa@gmail.com about your account registered on www.ebay.com.eBay will periodically send you required emails about the site and your transactions.
こんにちは。ペン3本の代金のインボイスを送りました。送料は無料です。お支払いただいたら、ペンを送ります。ありがとう、BOB。1本、在庫にありますので、送ることは可能です。eBayを通じてご購入いただいたら、今日出荷できます。eBayを通じてインボイスを送付しますので、それまでお支払いは待ってください。割引をさせていただき、ユタ州まで送ります。eBayでのご購入ありがとうございます。ご購入金額の合計は、534ドルです。ご購入についての詳細は、下記に記載しております。偽メールについては十分にご注意ください。eBayは、このメールを、 www.ebay.comに登録していただいた アカウントのaaaaaaaaaa@gmail.com にお送りしています。eBayは、サイト及びあなたのお取引について、必要なメールを定期的に送りします。
Alibaba Confirms Some Taobao Staff Arrested For Accepting Bribes in ‘Recent Past’Alibaba Group issued a statement this evening confirming reports that have been swirling for some time now, that a number of Taobao workers had in the past accepted bribes from e-commerce vendors.According to a report this evening by Bloomberg, Taobao has closed nine online stores from those vendors, and police have made some arrests. While this news has been making fresh headlines of late, our own inquiries with the company this evening indicate that the incidents go a little ways back. An Alibaba Group spokesperson elaborates:
アリババは、タオバオのスタッフがごく最近賄賂を受け取った容疑で逮捕されたと確証を得ている。アリババグループは、今夜、ここ最近渦巻いていた、タオバオのメンバーが過去にEコマース業者から賄賂を受け取っていたという報告について確証を得たという内容の声明を発表した。今夜のブルームバーグによる報告によると、タオバオは、すでに、これらの業者の9つのオンラインストアを閉鎖しており、警察が何人かを逮捕したという。このニュースは、最近のニュースヘッドラインに上がっていたが、我々が今夜調査したところ、この事件は少し前のことのようだ。アリババグループのスポークスマンは、詳しく述べている。
This issues raised are actually old news. The document posted on Taobao forum references [1] some isolated instances involving a handful of employee misbehavior that have largely been announced in Chinese media in the recent past.When we further inquired about when the arrests were made, we were pointed towards an article about an arrest made back in April of 2011 (with sentencing in November 2011).Of course, it goes without saying that the misguided actions of a few employees are not the norm, and Taobao has emphatically stated its opposition to it.
今回取り上げた内容は、実際は古いニュースである。タオバオのフォーラムレファレンスに、[1]中国のメディアで最近大きく取り上げられている、何人かの従業員が不正行為を行った事例についての書類が、投かんされたのだ。我々は、逮捕者が出た日時について更に詳しく調べたところ、2011年4月に逮捕されているという記事が見つかった。(2011年11月に判決が出ている)もちろん、言うまでもなく、何人かの従業員の不正行為が、この会社の全てではない。タオバオは、この事件に対して異議を強く表明している。
Speaking of the recent past, the website has came under fire back in January when it was again listed on the USTR’s “notorious markets” list, despite its own protestations, as well as those of China’s Ministry of Commerce. Taobao has cleaned up its act in many ways as far piracy and counterfeit goods [2] — and like other big internet players like Baidu, Youku, etc, should be commended for their efforts regarding intellectual property issues — although here at TechInAsia we still sometimes find some questionable products on the website. Some of us might have even bought some.
最近のことを言えば、今年1月、抗議をしているにも関わらず、中国商務部だけでなく米国通商代表部の「悪名高い市場」のリストに再度登場し、このウエブサイトは炎上した。タオバオは、海賊行為や偽物商品[2]など、いろんな方法で自らの行為を改善はしている。バイドゥやヨウクなどのような他の大手インタネット関連業者のように、知的財産権保護のための努力を推賞されるような企業であるべきだ。しかしながら、TechInAsiaでも、やはり、時々、このウエブサイトでは怪しげな商品を見かけるのだ。我々の中にも、購入してしまった者がいるかもしれない。
Singapore’s Channel NewsAsia Gets New App, Good for iPhone and iPadSingapore-based Channel NewsAsia TV station now has a new app that works on both iPhone and iPad. Launched today, the free pan-Asian news app will let people upload ‘citizen journalist’ style user-generated content, view full-screen photo galleries, take part in polls, see the channel’s programme schedules, check local weather, and share the news you’re reading with lots of social media.
シンガポールのテレビ局 NewsAsiaが新しいアプリをスタート。iPhone、iPadで利用可能。シンガポール拠点のテレビ局、NewsAsiaがiPhone、iPadの両方で使える新しいアプリをスタートさせた。本日リリースされた無料のニュースアプリは、全アジアで利用できる。これを使えば、ユーザーが作り出す内容をアップするスタイル、つまりユーザー1人1人がジャーナリストになるスタイルを楽しめる。フルスクリーンのフォトギャラリーを見たり、投票に参加したり、テレビの番組表を見たり、地域の天気をチェックしたり、たくさんのソーシャルメディアで読んでいるニュースをシェアしたりすることもできる。
The new app replaces the stale-looking old one as well as adding support for the popular iPad. It brings the TV station more in line with the good-looking apps from the likes of CNN and the BBC. Unfortunately, the Android version is still stuck in the digital Dark Ages, and also needs this kind of refresh at some point.Articles can be downloaded within the new app for offline reading – which is a good feature that not many news apps bother with. But then Channel NewsAsia goes and spoils it all by only allowing these to be viewable for three days. So you’d still be better off using Instagram or Pocket (formerly ReadItLater) for saving items to read at your leisure.
このアプリは、既に人気のあるiPadの人気を後押しし、古臭い旧式のものにとって代わるものとなる。 このテレビ局も、このアプリを使えば、CNNやBBCのような格好のいい局の仲間入りができる。残念ながら、アンドロイドバージョンは、デジタルの暗黒時代から抜け出させておらず、今後、こんなタイプのリフレッシュが必要になるだろう。オフラインで読む場合には、記事をこの新しいアプリ内にダウンロードできる。つまり、たくさんのアプリを使う手間がいらないということだ。しかし、これは3日間のみ閲覧可能で、その後、NewsAsiaにより、消去されてしまう。だから、好きな時間に記事を読むには、インスタグラムやPocket(正式には、ReadltLater)使って保存したほうが安心だろう。
The app was made for Channel NewsAsia by Singapore developers Cyclone Digital. In a press release, its MD, Sarah Doery, said:We worked closely with Channel NewsAsia to develop an intuitive, dynamic approach for the app, and we’re confident that users will enjoy the richer and more in-depth news experience it offers.The new, universal Channel NewsAsia app is in the iTunes Store now.
このアプリは、シンガポールの開発会社Cyclone DigitalがNewsAsiaのために開発した。プレスリリースでは、この会社のMDであるSarah Doeryはこう話している。私たちは、NewsAsiaと密接にタッグを組んで、直観的でダイナミックなアプローチを行い、このアプリを開発した。このアプリを使えば、ユーザーのみなさんが、さらに豊富で深いニュースを楽しんでいただけると確信している。この新しい、全世界共通のNewsAsiaのアプリは、現在iTuneストアで販売されている。
This means that Android users in China will be able to now find Mobage China games in each of the carrier’s official mobile app stores. This is especially important given that Google’s own app store, Google Play, is not supported in China presently. You can check out the screenshots provided by DeNA below.If you look at China’s three major carriers, they collectively service about a billion subscribers. But as for 3G customers, the most recent figures we’ve seen show that China Mobile leads with 56.59 million, followed by China Unicom and China Telecom with 45.89 million and 41.15 million respectively.
中国のAndroidユーザーが自分が使っている携帯電話会社のオフィシャルモバイルアプリストアで、Mobage Chinaのゲームを手に入れることができるということだ。Googleのアプリストア、Google Playが最近中国で支持されていないことを考えれば、特にこれは重要なポイントだ。DeNAが提供しているスクリーンショットを下記でチェックできる。中国の三大携帯電話会社は、全体として10億もの加入者を持つ。しかし、3G利用者については、最も最近の数字を見ると、China Mobileが5659万人がトップで、次がChinaUnicom、4589万人、ChinaTelecomが4115万人となっている。
1000+ Sina Weibo Enterprise Accounts Are From Overseas, U.S DominatesSo according to Sina Weibo’s recent white paper in Chinese, there are over 130,565 enterprise accounts on Sina Weibo and we know that restaurants dominate a huge part of it. But are the laowai (meaning foreigners) using Sina Weibo for business? You bet. And the U.S is so far dominating this space. The total count of overseas enterprise weibo accounts stands at 1060 since the end of last February [1]. 208 of them are American companies and 178 of them are Japanese companies. The rest of the breakdown can be found below.
Sina Weiboにアカウントを持つ企業のうち1000以上が海外、特に米国の企業が多数を占める。Sina Weiboの最近の中国語の報告書によると、130,565以上の企業がアカウントを取得しており、その中でも、レストランが大多数を占めるという。しかし、laowai(老外、外国人という意味)がSina Weiboをビジネスに使っているというのか?その通りなのだ。特に米国の企業が圧倒的に大多数を占める。weiboアカウントを持つ海外企業の総数は、この2月末現在で1060にものぼる。そのうち208が米国企業で、178が日本企業だ。残りの内訳については、下記の通り。
Sina Weibo is available in English on iOS but not on the web. I was told at a recent Net Impact conference in Jakarta that Sina Weibo is geo-targeted with its English interface available upon detecting a U.S IP. But our own test doesn’t seem to reflect that. So as far as we can see, Sina Weibo doesn’t have an English language web interface [2]. It is only available in traditional and simplified Chinese.
Sina WeiboはiOSでは英語で使えるが、ウェブ上で英語は使えない。最近ジャカルタで行われたNet Inpact会議で、Sina Weiboは米国のIPを取得して、英語のインターフェイスでも使えるようにすると聞いた。しかし、我々が試してみたところ、それは反映されてないようだ。我々の知る限り、Sina Weiboは英語のウェブインターフェイスは持っていない[2] 中国語の繁体字と簡体字でのみ使用できる。
1. Surprisingly, Taiwan and Hong Kong aren’t in the graph as I believe in this report they are considered part of China. ↩2. If you’re in the US and you do see an English interface, please let us know.
1.驚いたことに、グラフには台湾と香港はないが、この報告書では、中国の一部とみなしているんだろうと思われる。2.米国に滞在していて、英語のインターフェイスを見ることができた方は、ぜひ知らせてほしい。
Used: An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.IT WORKS, NO NOISE110 - 240V 50/60Hz 30WIN VERY GOOD CONDITION WITH LIGHT SIGNS OF USEIT COMES WITH POWER CORD SERIAL NUMBER: 6163357 DAYS MONEY BACK GUARANTEE( FROM THE DATE YOU RECEIVE THE ITEM), SHIPPING COST NON REFUNDABLE, THE BUYER PAYS THE RETURN SHIPMENT. THE ITEM SHOULD BE RETURNED IN OUR ORIGINAL PACKAGING AND CONDITION. IF OUR SEALS ON THE SCREWS ARE DESTROYED WE ARE NOT ACCEPTING RETURNS.
中古品:以前に使用された品物。この商品は、表面上使用された形跡がありますが、充分に使用でき、表示の通りの機能も備えています。店頭の見本品、あるいは、返送品であった可能性があります。この商品の欠陥については、売主の詳細説明をご覧ください。ちゃんと動きます。音もでません。110-240V 50/60Hz 30W状態はとてもいいですが、少し、使用された形跡があります。電源コードも付いてます。シリアルナンバー:6163357日間返金保証(商品を受け取られた日付から)、送料は払い戻しはききません、返品のための送料はお客様の負担となります。返品の場合は、私どもが送った梱包、状態でお願いします。ねじに貼ってある我々のシールが破損されている場合は、返品をお受けすることはできません。
He decided to build one. Last month, he pushed the first version of a web app called NoRedInk that creates quizzes to teach grammar skills. Instead of just pointing out the grammatical mistake a student makes in papers over and over again, he now assigns him or her a specific skill quiz within the app. It’s not a multiple-choice quiz. Rather, students manipulate punctuation and change words themselves. Teachers can view how all students in a class are progressing in NoRedInk through one dashboard. Without any sort of marketing push, Scheur says about 300 of them — most in the Chicago area, where he teaches — have signed up to use it in their classrooms.
彼は、1つの方法を作ることを決心した。先月、文法のスキルを教えるためのテストを作り出すNoRedlnkというウェブアプリの第1号バージョンを出した。提出したテストの文法上の間違いを単に生徒に繰り返し指摘するだけでなく、そのアプリを使って特別なスキルテストを生徒に提示するのだ。選択制のテストではない。むしろ、生徒たちは、自分で句読点を操作したり、言葉を変えたりする。ダッシュボードによって、このNoRedlinkでクラスの生徒全員の進捗状況を教師は見ることができる。マーケティングは何もしていないけれど、Scheurが教師を務めているシカゴエリアを中心に、300ほどの教師がこのアプリに申し込んだという。
One strength of the product is that it’s built from a teacher’s perspective. Scheur noticed, for instance, that students in his classroom pay more attention when sample sentences include popular characters (Mr. T was an early favorite). In the app, students can choose interests such as NBA or Superheroes that are then included in their practice problems.“Teachers tend to be very student-centered thinkers,” Scheur says. “Being attuned to the needs of students every day, for ‘x’ hours a day, for a decade has given me a sense of what motivates them.”
この製品の強い点は、教師の観点から作られていうところだ。たとえば、Scheurはクラスの生徒たちは、人気のある人物(Mr.Tが昔のお気に入りだった)が出てくる文章例にはより注意を払うということに気づいた。このアプリでは、生徒自身がNBAだとかスーパーヒーローなど興味ある物を選択し、それが、自分の練習問題に出てくるのだ。「教師は、生徒中心の考えになりがちだ。毎日、1日にx時間、10年もの間、生徒の必要とすることに調子を合わせてきたので、何が生徒をやる気にさせるか、の感覚が身についたんだ。」とScheurは言う。
Motivating students to learn grammar is particularly important. On average, last year’s graduating high school class scored lowest on the writing section of the SAT. The 49% of graduates who took the ACT’s four subject tests also scored lower on average in English than any other subject. A 2007 National Center for Education Statistics Assessment found that just 24% of 12th graders performed at or above a “proficient level.”Scores on similar tests are used to rate overall school performance. As Sheur put it during a recent demonstration of the app at General Assembly in New York, “Schools in Chicago were shut down last year because students didn’t know how to use apostrophes.”
文法の勉強をするように、生徒にやる気を出させるのは、特に重要だ。昨年の高校卒業生の平均点は、SATのライティングセクションが一番悪かったのだ。ACTの4教科のテストを受けた卒業生の49%の点数も、他の教科よりも英語の平均点が悪かった。2007年の全米学力調査(NAEP)では、12年生のうち、「熟練レベル」以上の成績を収めたのはたった24%だった。同じようなテストの成績は、学校の成績を付けるのに使われている。Sheurは、ニューヨークのGeneral Assemblyでこのアプリのデモを最近行ったが、その際、「生徒がアポストロフィの使い方も分からなかったため、シカゴの学校は昨年、閉鎖してしまったのだ。」と言った。
Although there is no specific minimum amount of followers needed to get verified, he hinted that those who are famous or widely followed are the ones who will be initially verified. The process of screening by the moderators will be by checking the website listed at a user’s bio (it must be a personal website, and cannot be a profile like About.me urls, or any other for that matter), and then they will look to see whether there is a Twitter widget or a link pointed to their Twitter account on the website. Last but not least a user has to have a Wikipedia page, and a link from the Wikipedia page to the user’s website or Twitter account will be a big help too.
承認を受けなければいけない最低限のフォロワーの数は決まっていないけれど、有名であったり、多くの人にフォローされているユーザはまず承認を受けないといけないだろうと示唆されている。モデレーターによる審査は、ユーザーのちょっとした伝記(個人的なウエブサイトに限られ、「about me urls」などのようなプロフィールは含まれない)にリストアップされたウェブサイトをチェックすることでなされ、それから、ウェブサイト上にTwitterウイジェット、あるいは、Twitterアカウントに繋がるリンクがあるかどうかを見られる。最後になったが大事なことは、ユーザーがWikipediaのページを持っていたり、Wikipediaのページからユーザーのウェブサイト、Twitterアカウントにつながっていたりする場合も大きなポイントとなる。
It’s interesting to hear how this process works, although we don’t know if this is the way Twitter does things in other countries or not.
このプロセスがどのように作用しているのか、興味深い。ほかの国で、Twitterがこんなやり方をしているかどうかは分からないが。
Splaype E-Fosters Relationships Between You and Your ChildrenContrary to most girls who are satisfied with just one child or none, I’ve always aspired to have four. Because fellow blogger Willis foresees that I will be a crazily busy career mother who’ll probably have no time for her kids in the future, he had my future baby plans in mind and pushed assigned me the duty to interview Splaype co-founder, Meri Rosich.
SplaypeE - あなたとあなたの子供たちとの関係を育てる子供は一人で十分、あるいは、子供はいらないと思っているほとんどの女性とは対照的に、私は常々4人はほしいと強く望んできた。仲間のブロガー、Willisは、私は将来恐ろしく忙しいキャリアを持つ母親になって子供の世話をする時間なんてないだろうなんて予想するので、彼は、私の将来の出産計画を考えて、Splaypeの共同創始者 Meri Rosichに面接する必要があると強く迫ってきたのだ。
Splaype will be no stranger to those who attended the recent Demo Asia event. In a nutshell, Splaype is a new desktop application plugged into Skype that helps solve the problem of keeping your kids engaged during video-conferences with long-distance family members. It adds age-appropriate video-conferencing content and games such as reading e-books or playing tic-tac-toe to facilitate communication between family and friends. The folks at Splaype had it specially designed for children and grandparents, so it’s an intuitive and easy-to-use system. What’s more, it’s free.
Splaypeは、最近のDemo Asiaイベントに参加した人には馴染みのあるものだろう。簡単に言えば、SplaypeはSkypeにつないで使う新しいデスクトップアプリケーションだ。これを使えば、遠くの家族とビデオ会議を使って、子育てについての問題を解決する手助けをしてくれる。これには、年齢に応じたビデオ内容や、e-bookを読んだり、三目並べをしたり、というようなゲームもあり、家族や友達とのコミュニケーションを活発にしてくれる。Splaypeは、特に子供やおじいちゃん、おばあちゃんのために設計されているので、直観的で使い方も簡単なシステムだ。そして何より、無料なのだ。