rio yanagida (yngdrsk) 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
東京都台東区
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yngdrsk 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Dear A,

Item Id: ********
Return one item has been damaged. I would like to exchange, since there is no wish to cancel a subsequent response. Could you have returned the money by PayPal.


Dear B,

Hello - Would you like to return the item for a refund? I am sorry I don't quite understand your previous message. Please send me your email address for return labels. Thanks!!

翻訳

(※訳注 まず、状況を整理させてください。販売者:A、翻訳依頼者:Bで、交換希望のメール(B⇒A)は以前に送っていたが、返事がないため返品を希望する旨を送った(B⇒A)ものが上のメールで、それに対する返事(A⇒B)が下のメール、ということでよろしいですね?)
(※訳注 おそらく上のメールの英文ではBさんの希望が正確には伝わっていないと思います。Aさんがどう読み取ったかを推察しています。)

Aさん

Item ID:******
傷の付いた商品を返品します。交換したいのですが、次の返事をキャンセルする気もないもので・・・。ペイパルで返金してくれましたか?

(訳注:おそらくこの英文では返品したいのか交換したいのかがわかりずらかったのではないでしょうか。何となく返金希望ということは汲みとったようです。)

Bさん
こんにちは。商品の返品・返金を希望されているのですね?申し訳ございませんが、メールの内容が分かりずらかったもので…。お手数ですが返金用のメールアドレスをお知らせ下さい。よろしくお願いします!

yngdrsk 英語 → 日本語
原文

Area 57
Beneficiary Bank: Bank name, address, SWIFT CODE (the bank will receive your money)

Area 59
- Beneficiary: Your full name
- A/C No: Your account number (at Beneficiary bank)
- Address; Your address
- PP No/Date issued/Place issued
- Nationality

Area 70
- Details: Transfer
- Charges in VN/Charges outside VN (should be "Beneficiary": i will deduct from your amount here)

You can only transfer this amount for your own (means that the beneficiary name is tomoyuki)

2. For CONFIRMATION OF FOREIGN CURRENCY TRANSACTION:
You just fill the Party B: Your name, address and sign on the Party B below

Please send your form by email first.

Best regards,

翻訳

57欄
受取銀行:銀行名、住所、SWIFTコード(この銀行に着金します)

59欄
-Beneficiary:あなた(受取人)のフルネーム
-A/C N0:口座番号(受取銀行のもの)
-Address:あなたのご住所
-パスポート番号/発行日/発行地
-国籍

70欄
-Details:振替
-ヴェトナム国内の手数料/ヴェトナム国外の手数料(受取人負担です:当方で送金額から控除します。)

貴方が自分で振替できる金額はこの金額だけです(受取人がトモユキ様の場合)。

2.「CONFIRMATION OF FOREIGN CURRENCY TRANSACTION(外国通貨取引の確認)」について
B欄を埋めるだけです:貴方のお名前、ご住所、サインを下のB欄に記入して下さい。

まずはフォームに入力してEメールでお送り下さい。

ありがとうございます。