①quote this with someone very single①の続きI′m still as single as ever and I really,really don't know how② when ur mom still gets ur up for church even though u said u don't believe in organized religionOMGthe goth phase meant something③I need to know, did u meet when u were 10 or 8 I'm like SO confused rn when we were 108⑤4, dangerously in love and sasha fierce are 5.99 on iTunes but does iTunes ever do anything right???⑥Not relevant because it makes you look like heartless bullies? Pretty relevant to me.⑥の続きBettman says NHL official pressuring John Scott by evoking his kids "not relevant." “John had to take into account variety of factors."
①独り身で寂しい人にこれを引用して言って①の続き私は今でもずっと独り身で、どうしてなのか本当に本当にわからない② 宗教団体は信じていないと言ったのに、それでも母親が教会に行かせようとするときやばいねゴス時期には意味があった③知りたいんだけど、出会ったのは10歳の時か8歳の時どっち?今すごく混乱中私達が108歳のときだよ⑤4、「Dangerously in Love」と「Sasha Fierce」がiTunesで5.99ドルで売っているけど、iTunesが正しいことをするなんてことある???⑥それであなた達が心ないいじめっ子に見えるから関係ないって?私にはかなり関係あるようにみえる。⑥の続きベットマンが言うにはNHLの公式が、ジョン・スコットの子ども達を「関係ない」と引き合いにだすことで彼に圧力をかけている。「ジョンは様々な要因を考慮に入れなければいけなかった」。
Admittedly, the format makes the book somewhat difficult to read sitting on a crowded bus (because of its width), but when your fingers swipe to change the page, as we’re accustomed to doing when on a digital device — it’s certainly memorable. Instead of a book that’s text-heavy, Solis has reimagined X with a design-friendly layout that’s not really seen in business books.
確かにこの本のフォーマットでは、混雑したバスに座って読むのは(幅が広いので)やや難しいだろうが、デジタルデバイスで習慣的に行っているように指でスワイプしてページをめくるのは、なるほど印象深い。テキストに比重を置いた書籍にかえて、ビジネス書にはほとんど見られないデザイン・フレンドリーなレイアウトの採用により、Solis氏はXを再構成してみせたのだ。
All of this is bundled within a “sphere of experience” that Solis explains will unite every moment and reinforce the experience. “What you want people to share and what you want people to find is not an accident, it’s designed,” he writes. Simply put, this X concept can help you look past technology to get a deeper sense of where your customers are and what problem they want solved.
これらすべては「体験の領域」に包括され、Solis氏の説明によるとあらゆる瞬間を結びつけ、体験を強化するのだという。「人々にシェアしてもらいたいことと、人々に発見してもらいたいこと、これは偶然に生まれるものではありません。デザインするものです」と、彼は述べる。簡単に言えば、このXのコンセプトはテクノロジーの先にあるものを見据え、顧客はどこにいるのか、どのような問題を解決したがっているのかという点を深く理解するのに役立つ。
X isn’t your typical business book — it follows along with Solis’ previous books, including Engage, The End of Business as Usual, and What’s the Future of Business. But instead of focusing on business strategy, X looks more at sociological issues and questions of design. It offers a high-level discussion about what companies need to do to develop rapport with their customers, rather than diving into specifics about how to go about doing that — and why not? Each company’s situation is different and each will need to work out the details for themselves.
Xはよくある典型的ビジネス本とは異なる。EngageやThe End of Business as Usual、What’s the Future of Business等、Solis氏が以前出版した著作に沿った内容ではあるものの、ビジネス戦略に焦点を当てるかわりに、Xは社会学的な事柄やデザインの問題により着目している。同著は顧客との関係構築について、どう取り組んでいくかといった具体策を深く講ずるよりもむしろ、企業がなすべきことに関する高度なレベルの考察を提示している。それでいいはずだ。なぜなら状況は企業によって異なり、それぞれが自社の特徴を理解していかなければいけないからだ。
Here’s the kicker: innovation does not mean iteration. Solis illustrates the difference best by showcasing the evolution of the television remote control. It’s one thing to add multiple buttons and change the shape of the remote — that’s iteration. But innovation is when you change the whole television control by incorporating it into the smartphone.To prove that he practices what he preaches, Solis worked with the design firm Mekanism to create a different kind of book. Instead of the standard format, X was made like a coffee table book and designed to be read as you would a magazine on a tablet device. What Solis wanted to do was challenge the status quo and re-architect the experience for today’s consumer.
意外な問題点はこうだ。イノベーションは反復することと同意ではない。Solis氏はテレビリモコンの進化を範例とすることで、この違いをもっとも上手く説明している。複数のボタンを追加したり、リモコン自体の形を変更する。これは反復である。しかしイノベーションとは、スマートフォンに組み込んでテレビのコントロール全体を変えてしまうようなやり方を指すのだ。自らの教訓を実践しているのだと証明するため、Solis氏はデザイン会社Mekanismと協力し異なるタイプの書籍を作り出した。スタンダードなフォーマットのかわりに、Xは展示用の大型書籍に似せた作りになっており、タブレット・デバイスで雑誌を読む感覚で読めるようデザインされている。Solis氏が目指したのは現状に対する挑戦であり、こんにちの顧客にとっての体験を再構築することであった。
DJI’s drone for farmers is smaller than some agricultural drones. The Yamaha RMAX looks more like a mini helicopter and can carry a payload of up to 61 pounds (27.7 kg).Old MacDonald had a droneThe Chinese startup claims the new drone can cover between seven to 10 acres per hour and is over 40 times more efficient than manual spraying. The squirting is done by four ceramic nozzles, each powered by a motor. The MG-1 can adjust spraying intensity in coordination with its flying speed so as to ensure even coverage of all those tasty chemicals.
DJIの農業者向けドローンは、他の農業用ドローンよりも小型だ。ヤマハRMAX はむしろ小ぶりのヘリコプターのようで、最大61ポンド(27.7キログラム)の有効搭載量の輸送が可能だ。一郎さんの牧場で、ドローンが使われる同中国スタートアップの主張によると、新型ドローンは1時間あたり7から10エーカーをカバーすることができ、人力の散布と比較して40倍も効率的なのだという。農薬を噴出するのは4つのセラミックス製のノズルで、それぞれモーターによって動くようになっている。MG-1 は飛行速度と調整しつつ散布の強度調節が可能なため、確実にこうした美味な化学薬品を均一に散布できる。
1.I'm sorry I do not want this item! My niece accidentally bid on this item! She was playing on my phone! Please excuse this bid😔2.This is my dream watch! Wow! I have been looking for this piece for a very long time, very interested!! Does the watch come with original box + papers? How much for shipping to NYC? Do you have WhatsApp? Thanks!3.I have refused the package. Please email me when it has arrived
1. 申し訳ありませんが、こちらの腕時計の購入は希望しておりません!姪が私の携帯電話で遊んでいて、間違って入札してしまったのです!今回の入札についてはご容赦ください。2. これは夢に見ていた腕時計です!うわぁ!非常に長いことこちらを探していて、とても興味があります!!腕時計には、オリジナルの箱と紙は付いてきますか?ニューヨークシティへの発送料はいくらでしょうか?WhatsAppはお使いですか?どうぞよろしく!3. 荷物の受取を拒否しました。そちらでお受け取りになったらメールでご連絡ください
please transfer the due amount of 117,56 EUR to our PayPal account at paypal@★★★ As soon as your payment arrives your parcel will be sent to you.
請求額の117,56ユーロを私どものペイパルアカウント paypal@★★★へ送金ください。ご入金額を受取次第、荷物を発送いたします。
If you want to get really knowledgeable about user onboarding, I would read through all the onboarding teardowns on useronboard.com, I would read all the questions on Quora and topics on GrowthHackers.com related to user onboarding. I would study the onboarding flows of some of my favorite products. And I might even reach out to a few growth hackers through Twitter or over email and ask them their thoughts. I’d probably also do some reading on UX/UI and landing page optimization and build out a few onboarding flows myself.
ユーザ・オンボーディングについて本当に精通したい場合、私ならば useronboard.com でオンボーディングのあらゆる分析を読み、Quora上の質問やGrowthHackers.comのトピックでユーザ・オンボーディングに関するものすべてに目を通す。自分の好きな製品について、オンボーディングのフローを勉強する。さらに、Twitterなりメールでグロースハッカー数人に連絡を取り、考えを聞くことまでするかもしれない。また、UXやUI、ランディングページ最適化に関連する書籍を読み、自分自身でいくつかオンボーディングフローの構築も行うだろう。
Following these steps, you could get pretty knowledgeable about user onboarding in a matter of weeks.Just as the best products don’t try to do everything for their users – they focus on doing one thing really well – you shouldn’t try to be a growth hacker for everything. It’s easier to get a job if you’re good at something that would be very useful to a small number of companies rather than not be very good at something that a larger number of companies want.
こうしたステップを踏むことで、数週間のうちにユーザ・オンボーディングについてのかなりの知識を身に付けられるだろう。最高の製品がユーザに対してすべてを提供するのでない — そうではなく、ある一点で傑出することに尽力する —のと同じく、あなたもすべてをこなすグロースハッカーになろうとしてはいけない。少数の企業にとって非常に有用な技能を得意とする方が、より多数の企業が欲しがる技能にそれほど長けていないという状態よりも仕事は得やすい。
2. Rocking the growth hacking interviewAs a beginner, you should try to avoid letting the interviewer focus on your past experience, because you probably won’t have much to talk about.Instead, recognize that any company looking for a growth hacker has a specific problem: They need more users. In order to get the job, you need to you convince your interviewer that you can solve this problem for the company, because you know what they’re doing wrong and you know specifically what you would test to fix it.
2. グロースハッキングの面接官の心を動かす初心者としては、面接官に過去の経験を重視されないよう気を付けなければいけない。なぜなら語れることがあまり多くないはずであるからだ。その代わり、グロースハッカーを探している企業はどこでも、ある特定の課題を抱えている点を理解しよう。つまり、ユーザ数を増やすという課題である。仕事を得るには、自分は企業のためにこの課題を解決できるのだと、なぜならば企業側の問題点と、解決に要する具体的な試みが何なのか理解しているからだと、面接官を説得する必要がある。
When you interview at a company for a growth-focused position, make it very clear what you know versus what you don’t. If you don’t know something, don’t pretend. It will become blatantly obvious to them very quickly anyway.If they ask you about paid advertising and you don’t have the experience, say, “I’m not a paid ad person. If you want paid advertising, that’s not me. But you need to optimize your onboarding flow. And that’s something I know a lot about.”Then walk them through the steps you would take for them. Give them your ideas for free. The ideas are not your secret sauce. What they’ll hire you for is executing those ideas.
企業のユーザ獲得に特化した職種の面接時には、自分の知っていることと知らないことを確実に明確にしよう。知識のないものに対し、知ったふりをしてはいけない。どちらにしても企業にはすぐに露見してしまう。経験のない有料広告について訊ねられた場合は、こう答えよう。「有料広告は専門としていません。有料広告をお考えでしたら、私はお役に立てません。しかし、御社はオンボーディングのフローを最適化する必要があります。私はそちらに関しては深い知識を持ち合わせています。」そうして彼らをあなたの構想に誘おう。無料でアイデアを提供しよう。アイデアはあなたの企業秘密ではない。そのようなアイデアの実行こそが、採用の決め手となるのだ。
3. Flip the tablesMy biggest piece of advice that people rarely follow is to put yourself in a situation where companies can fight over hiring you.When applying for a job as a growth hacker, you’re just one applicant or resume out of dozens. That puts you in a pretty weak position.I unintentionally stumbled onto the solution to this problem when I started teaching classes about growth hacking on places like Udemy, Skillshare, and at General Assembly (and now One Month). Professionals paid money to sit in a room with me for an hour while I taught them everything I had studied and knew about growth hacking.
3. 立場を逆転させるほとんど誰も実行しない私の最大のアドバイスは、企業同士が自分を獲得するため競い合うような状況を作り出すことだ。グロースハッカーの職に応募する場合、他の多数の中の応募者の一人、履歴書の一枚にしかなれない。とても弱い立場である。私はこの問題に対する解決策を、意図せず発見した。それはUdemyやSkillshare、General Assembly (現在のOne Month) 等でグロースハッキングに関する講習を開始した際である。専門家たちがお金を払って1時間教室に座り、そこで私はグロースハッキングについて学んだこと、知っていることすべてを彼らに教授していた。
Each time I taught a class, there were 40 or so people in the room. And every one of them needed a growth hacker (otherwise why would they be there?). And so I regularly had 5 to 10 people come up to me afterwards asking if I was looking for a job or taking on clients. “This was great stuff,” they’d say, “but it seems like a lot of work. Could we just pay you to do it for us instead?”When I give beginners looking for a job this piece of advice, they often say, “But I’m not an expert in anything!”
一度の講習には40人そこらの人が教室におり、そしてその誰もがグロースハッカーを必要としていた(だから講習に参加していたのだけれども)。それで講習の後大抵5人から10人が私のところへやって来て、仕事を探していないか、あるいはクライアントを募っていないかと訊ねるのだった。「とても役に立つ講習でした」と彼らは言う。「しかしかなりの労力を要する仕事です。報酬をお支払いするので、代わりにお願いできませんか?」求職中の初心者へこのアドバイスをすると、よくこう言われます。「でも私には何の専門性もないんです!」
①mood: heidi klum's lace front eyebrows②tfw ur doing fine but then autocorrect corrects a word to a word u made up w/ ur bff②の続きthis is a rly clunky tweet but the Sentiment is there im about to drive to them and scream "TILAAAAA TILAAAAA" from outside of their place③i just rly despise getting interrupted during the best part of a Britney song④u all are so dramatic the heart works exactly like the star the only difference? it's a different shape das all⑤when Pretty Girls by Britney comes on shuffle⑥*descends from the heavens on a cloud of dyed shearling* hey again
①今の気分=Heidi Klumのレースフロント眉毛②正しく入力したのに、親友と作ったでたらめな言葉にオートコレクト機能に自動修正されるときのあの気持ちすごく格好悪いツイートだけど、気持ちは入ってる。今から彼らの家まで運転していって、外から"TILAAAAA TILAAAAA" って叫ぶ③ブリトニーの曲の一番いいところで邪魔されるのが本当に嫌い④みんなオーバーに反応し過ぎ。ハート型でも星型でも機能は同じ。たった一つの違い?形が違うというだけ⑤シャッフルでブリトニーのPretty Girlsが流れた時⑥〜染色した羊毛の雲に乗って天国から降りてくる〜「やあ、また会ったね」
Google ready to test Project Loon in Indonesia, bringing wifi to remote areasEarlier today, Google’s parent company Alphabet announced its high-flying Project Loon has partnered with Indonesia’s three largest telcos to start countrywide testing. It will deliver internet access in rural areas at the beginning of next year.
GoogleのProject Loonがインドネシアで試行準備、遠隔地へWiFi提供本日、Googleの親会社であるAlphabetは、野心的な事業計画であるProject Loonの全国的な試行運転のため、インドネシアの三大通信企業と提携することを発表した。これにより来年始め、農村地域でのインターネット接続が可能となる。
Don’t know what Project Loon is? Essentially, it’s an initiative that uses high-altitude balloons to bring internet coverage to remote areas, developing nations, or places that otherwise don’t have web access. Indonesia is a likely candidate for the project as its geography — a nation divided by water into more than 17,000 islands — makes implementing broadband and telecoms infrastructure a bona fide nightmare.
そもそもProject Loonとは何か?これは高高度の気球を使って遠隔地や発展途上国、またそれ以外の方法ではウェブ接続が不可能である地域へ、インターネットを適用させる構想である。インドネシアは同プロジェクトの有望な候補地である。というのも、海により隔てられた1万7000以上もの島々から成り立つ地理的条のもと、ブロードバンドや通信インフラを整備することはまったくの悪夢であるからだ。
Executives from Telkomsel, XL Axiata, and Indosat today unveiled the plan with Project Loon’s point man Mike Cassidy and Google co-founder Sergey Brin at a press event in Silicon Valley. Indonesia is now the fourth country behind Brazil, Australia, and New Zealand, over which Loon will launch balloons more than a dozen miles into the sky and drop down internet access to smartphones.Earlier this month, Indonesia’s telcos had mixed feelings about this proposed initiative. “Clearly, the project would harm not only Telkom, but also other telecommunication companies,” Indra Utoyo, Telkom director of innovation and strategic portfolio told the media. “That means Google would bypass us.”
Telkomsel、XL Axiata、そしてIndosat の取締役陣は本日シリコンバレーで催された報道機関向けのイベントで、Project Loonの中心人物であるMike Cassidy氏、Google共同設立者のSergey Brin氏らと共に同計画を明らかにした。気球を空へ12マイル以上も打ち上げてスマートフォンにインターネット接続を届けるLoonの対象国は、現在ブラジル、オーストラリア、ニュージーランドに続いてインドネシアが4か国目となる。今月、インドネシアの通信企業はこの構想提案に対して複雑な心境であった。「Telkomだけでなく、他の通信企業にも害が及ぶことが目に見えています」と、Telkomイノベーション・戦略的ポートフォリオディレクターのIndra Utoyo氏はメディアに語った。「これはGoogleが私たちを無視することを意味します。」
However, now that Telkomsel is in on the deal, everything should presumably be rosy between both parties. Now, Telkom indicates that Project Loon will run for 12 months as an experiment before it can become a commercial project. Project Loon is set to use the 900 Mhz frequency in five skypoints above Sumatra, Kalimantan, and East Papua.
しかしながら、Telkomselがこの取引に乗ったからには、双方にとってすべてがバラ色に進んでいるようだ。TelkomはProject Loonが営利プロジェクトとして稼働する前に、12か月の試行期間を設けている。Project LoonはSumatra、Kalimantan、East Papua上空の5つのスカイポイントで900 Mhzの周波数を使用する予定である。
We have many customers who send photos of the watch to Fossil to authenticate, and they (fossil) confirm it is original. But, to be honest with you, we do not get the products through Fossil, thus able to offer the much better pricing. I dont know what the manufacturing sector is like in Japan, but in China, everything is very loosely controlled, and license holders have very little control in how factories make products and supply directly to the secondary market, outside of the official channels. We take care to only deal with factories that make licensed products, so we know products are original, and made to exact same quality and specifications.
私どもの顧客には、正規品認定を受けるためFossilへ腕時計の写真を送る方が多くいらっしゃるのですが、Fossilによって本物であると確証されています。しかし正直に申し上げますと、私どもはFossilを通して商品を入手しておらず、そのためにより安価な価格設定が可能となっております。日本の製造分野の状況については存じ上げませんが、中国ではあらゆる管理がゆるく、ライセンス保有者は工場の商品製造方法、また正規経路外での二次市場への直接供給という点において、ほとんど管理をしていません。私どもは認可済の商品を製造する工場とのみ取引をするよう注意を払っておりますので、商品は正規品であり、すべて同品質、同仕様で製造されていると言うことができます。