「ドリーム~ディズニー・グレイテスト・ソングス~ 邦楽盤」に倖田來未の参加が決定!16の夢に込められた想い…世代を超えて愛される、ディズニー映画珠玉の名曲を集めた究極のアルバム「ドリーム~ディズニー・グレイテスト・ソングス~ 邦楽盤」に「ホール・ニュー・ワールド / Koda Kumi & ピーボ・ブライソン」の楽曲の収録が決定!詳細はオフィシャルサイトをチェック!
KUMI KODA joins "Dream -Disney Greatest Songs- Japanese Version" !The wishes in the 16 dreams..."Dream -Disney Greatest Songs- Japanese Version", the ultimate album consisting of Disney's musical gems loved by young and old, is going to include "A Whole New World/ Koda Kumi & Peabo Bryson"! Check the official website for details!
WOWOW「倖田來未 15th Anniversary Special ~WALK OF MY LIFE~」特設サイト:http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/
WOWOW "KUMI KODA 15th Anniversary Special -WALK OF MY LIFE-" Special Website:http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 広島公演終了DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”広島公演終了しました雨の中沢山の方が集まってくださり嬉しかったですLIVEは外の大雨が嘘のように熱い盛り上がりでした1人1人が好きなように楽しんでくれている感じが伝わってきて、皆さんとまた一つ新しいFEVERを作れたような気がしています本当に有難うございました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" concert in Hiroshima finishedDAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”The concert in Hiroshima has finished.I am happy that many people came to my concert despite the rain.It was so exciting as if no one cared for the heavy rain.I felt every one of you was enjoying it in your own ways and all of you helped me create another FEVER.Thank you very much for your support.
Yahoo!チケット http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00000542/チケットぴあ http://w.pia.jp/t/solidemo-tour/ローソンチケット http://l-tike.com/solidemo-l/イープラス http://eplus.jp/solidemo/■SOLIDEMO 1st TOUR 2015~8 Collars~ 概要
Yahoo!Ticket http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00000542/Ticket Pia http://w.pia.jp/t/solidemo-tour/Lawsonticket http://l-tike.com/solidemo-l/Eplus http://eplus.jp/solidemo/SOLIDEMO 1st TOUR 2015 -8 Collars- Outline
[#1 愛知]<日時> 2015年10月24日(土)<会場> 伏見JAMMIN〒460-0008 愛知県名古屋市中区栄2丁目7−1 東洋パーキング1Fhttp://jammin.l.c-o-a-l.jp/admin.usr/index.obj/*直接、会場へのお問い合わせは御遠慮下さい。OPEN 14:30 / START 15:00
[#1 Aichi]<Schedule> Sat. October 24th, 2015<Venue> Fushimi JAMMIN460-0008 Floor 1 Toyo Parking, 2-7-1 Sakae, Naka-ku, Nagoya, Aichihttp://jammin.l.c-o-a-l.jp/admin.usr/index.obj/*Please do not contact the venue for inquiries.OPEN 14:30 / START 15:00
[#2 愛知]<日時> 2015年10月24日(土)<会場> 伏見JAMMIN〒460-0008 愛知県名古屋市中区栄2丁目7−1 東洋パーキング1Fhttp://jammin.l.c-o-a-l.jp/admin.usr/index.obj/*直接、会場へのお問い合わせは御遠慮下さい。OPEN 18:30 / START 19:00
[#2 Aichi]<Schedule> Sat. October 24th, 2015<Venue> Fushimi JAMMIN460-0008 Floor 1 Toyo Parking, 2-7-1 Sakae, Naka-ku, Nagoya, Aichihttp://jammin.l.c-o-a-l.jp/admin.usr/index.obj/*Please do not contact the venue for inquiries.OPEN 18:30 / START 19:00
[#3 広島]<日時> 2015年10月30日(金)<会場> 広島クラブクアトロ〒730-0035 広島県広島市中区本通10−1 広島PARCOhttp://www.club-quattro.com/hiroshima/*直接、会場へのお問い合わせは御遠慮下さい。OPEN 18:30 / START 19:00
[#3 Hiroshima]<Schedule> Fri. October 30th,2015<Venue> Hiroshima CLUB QUATTRO 730-0035 Hiroshima PARCO 10-1 Hondori, Naka-ku, Hiroshima city, Hiroshimahttp://www.club-quattro.com/hiroshima/*Please do not contact the venue for inquiries.OPEN 18:30 / START 19:00
[#4 大阪]<日時> 2015年11月1日(日)<会場> 梅田AKASO〒530-0027 大阪府大阪市北区堂山町16−3http://www.akaso.jp/ *直接、会場へのお問い合わせは御遠慮下さい。OPEN 17:30 / START 18:00
[#4 Osaka]<Schedule> Sun. November 1st, 2015<Venue> Umeda AKASO530-0027 16-3 Doyama-cho, Kita-ku, Osaka city, Osakahttp://www.akaso.jp/ *Please do not contact the venue for inquiries.OPEN 17:30 / START 18:00
[#7 福岡]<日時> 2015年11月28日(土)<会場>IMSホール〒810-0001 福岡県福岡市中央区天神1−7−11 イムズhttps://www.ims.co.jp/information/hall.php*直接、会場へのお問い合わせは御遠慮下さい。OPEN 17:30 / START 18:00
[#7 Fukuoka]<Schedule> Sat. November 28th, 2015 <Venue>IMS Hall810-0001 IMS 1-7-11 Tenjin, Chuo-ku, Fukuoka city, Fukuokahttps://www.ims.co.jp/information/hall.php*Please do not contact the venue for inquiries.OPEN 17:30 / START 18:00
VMAJノミネートに合わせてViberの公式アカウントも開設されていますので、こちらもチェックしてください!http://www.viber.com/sauetonakae※利用登録はスマートフォンでのみ可能です。-------------------------------------------------------------------------------
Viber's official account has been set up along with VMAJ nomination, so check this out!http://www.viber.com/sauetonakae*Registration is available only by accessing the website with smartphones.
☆入場料無料!!☆主催:羽村東口商店会 / 本町西口商店会 協力:杏林大学お問合せ:株式会社TOIL&MOIL (TEL)03-3470-1970 ※平日12:00〜19:00
☆Free Admission!!☆Sponsor: Hamura Higashiguchi Association of Neighborhood Stores/ Honmachi Nishiguchi Association of Neighborhood StoresCollaborating with: Kyorin UniversityInquiry: TOIL&MOIL Inc. (Phone)03-3470-1970 ※Weekdays 12:00〜19:00
お金のことは大丈夫です。日本でのご旅行を楽しんでください。ペイパルの支払は問題ありません。ただペイパルの場合は手数料がありますのでその分を加えて入金してください。手数料は3.2+40円です。えびす橋のあたりは私が何年も住んでいたのでよくわかります。お会いできるのを楽しみにしています。
Please do not worry about money.I hope you enjoy your trip in Japan.There is no problem in the payment through Paypal.Paypal charges a fee, so I kindly ask you to add that amount to the payment.The fee is 3.2% of the payment plus 40 yen.I used to live in Ebisubashi for many years and I know the area very well.I am very much looking forward to seeing you.
この投稿作品に類似する製品が既にある場合、URLを入力することで教えてください。こちらの貢献により10ptを獲得できます。※内容が不正である場合は、事務局によって取り消されます。この投稿作品に対する応援のコメントや改善の提案など、プロデューサーとして前向きなコメントをご投稿ください。コメント投稿により10pt、コメントに「いいね」が1つ付くごとに5ptを獲得できます。運営全般に関するご意見・ご質問は、Contact usからご送信ください。
If you know any products similar to this submitted work, please notify us by entering the URLs. You will receive 10 points for the contribution.*Please note that any false information is to be deleted by the administration.Please leave positive comments as a producer, such as supporting opinions and suggestions for this work. You will receive 10 points for a comment and 5 points for each 'Like' to your comment.For suggestions and inquiries regarding our general management, please reach us through 'Contact us'.
わかりました。先程もお話しましたが、他にも興味を持っている方がいます。なるべく早くご決断ください。なかなか手に入らない商品なので・・価格は今でも相当お安く設定させて頂いております。本日中にご決断頂いたら$100値引きします。あと、いちおご希望がありましたら教えてください!
I understand.As I mentioned before, there are some people who are also interested in the item.I would like to request you to give us an answer, since it is not an easy item to come by.The price is already set quite reasonably.I will make a $100 discount if you give us an order today.Please let me know if there is any requests. Thank you!
私は8/7に下記注文をしました。ただ、8/14までに届かない場合、キャンセルしたいとの旨をお伝えしたと思います。結局、そのまま商品が届かなかったので、キャンセルされたものだと思っていました。しかし、先日購入時に使用したクレジットカードの引き落とし明細を確認すると、キャンセルしたはずの商品代金が引き落とされていました。すぐに返金をしていただけますか?商品も受け取っていませんし、代金だけ引き落とされるのはおかしいと思おいます。早急な対応をお願い致します。
I made the following order on August 7th.I believe that I have informed you of my intention to cancel the order in case the product would not reach me by August 14th.It didn't in the end, and I naturally thought it was cancelled.However, I checked the statement of my credit card I specified for the payment to find that the commodity fee for the cancelled product was deducted.Could you make a refund immediately?I have not received the product and it is not acceptable to be charged for it.I thank you in advance for your immediate response.
返信ありがとうございます。了解しました。支払いはどのようにすればいいでしょうか?あなたのオンラインショップで支払いはできますか?また●●のピンクの在庫があればこちらも仕入れたいです。返信お待ちしています。よろしくお願いします。
Thank you for your response. I acknowledge it.Do you specify the payment method?Can I make a payment through your online store?I would also like to order ●● in pink if they are in stock.Thank you very much in advance for your response.
本当にご迷惑をおかけし、申し訳ありません。レシートの写真も送っていただきありがとうございました。修理しすでにかかった$191はお支払いします。元よりマシーンに入っていたテープでユニットが摩耗していた場合、その修理に加え、新たなテープを入れるために二回目の修理が必要ということですね。その金額もこちらで負担したいと思います。返金はペイパルの関係上1回で行う必要があるため、二回目の費用が分かったら、またレシートを送ってほしい。二回分の修理代をすぐに返金することを約束します。
I am deeply sorry for the inconvenience it has caused you. Thank you for sending the photo of the receipt. I will reimburse you $191 as for the repair cost. I understand that in addition to that, you need the repair for the second time to insert new tapes, in case the original tapes in the machine causes the unit to wear away. I should be glad to pay for it as well. Could you please send me the receipt for the second repair, as with Paypal I need to reimburse you all in one time. I promise to return both of the repair costs once I receive the receipt.
トラッキングナンバーがあれば、荷物の現在地を確認することができます。書留代は追加で4ドル必要です。しかし、私が1ドル負担します。あなたは追加で3ドルだけ払ってください。もしあなたがOKなら、私に返事をください。私はあなたに追加のインボイスを送ります。もちろん、トラッキングナンバーを付けなくても荷物はあなたに届きます。もしあなたがトラッキングナンバーが必要なければ、このメールに返信しなくて結構です。ご検討ください。
I can confirm the current location of the post with the tracking number.For registered mail they require extra $4. So I suggest I pay $1 and I would like to ask you to pay extra $3 only.Please reply to me if this suits you.I will then send you an additional invoice.The post will reach you even without the tracking number, and if you do not need the number, there is no need for the reply.Thank you in advance for your consideration.
ご理解いただきましてありがとう。では代替品のMMF-3を明日発送します。おそらく、10/3くらいには最寄りの局に届くと思われます。下記にトラッキング番号とサイトのURLと記載します。(明日以降に確認できます)10/3くらいになったら念のため、最寄りの郵便局にトラッキング番号を伝えていただき、いつ頃届くかを確認された方が確実に届くと思います。お手数ですがよろしくお願いいたします。ご協力ありがとう。
Thank you for your understanding. We will ship the alternative MMF-3 tomorrow. It should probably reach your nearest post office by October 3rd. We give you the tracking number and the website's URL below. (You can check it from tomorrow)We would like to advise you to confirm the estimated arrival date with the nearest post office by telling them the tracking number, to make sure of its delivery.Thank you for taking time and we appreciate your help.
大阪城ホール8,800円(税込)キョードーインフォメーション0570-200-888
Osaka-jo Hall8,800yen (Including tax)Kyodo Information0570-200-888