Hello, I purchased the item noted below from you on April 25, 2015 via Amazon. Recently, the cover over the lens does not operate correctly and does not open, or opens only slightly so there is a thin, slanted, partial view. I was told this was a really good camera with a great warranty which is why I am contacting you. This should not be happening to a camera at this price range in less than a year. Please advise what you are able to do for me. Time is a consideration as I am going on an international trip in February with the intent of bringing a good, fully operational camera.
こんにちは。私は4月25日に下記の商品をAmazonにて購入しました。最近レンズのカバーがうまく動かず、まったく開かない、もしくはほんの少ししか開かずないために景色が傾いてしまいます。このカメラは素晴らしい保障付のものだと聞いたので連絡致しました。この価格帯のカメラに購入から1年もしない内にこのようなことが起きるべきではありません。これに関してあなたができることをご教示ください。2月に海外旅行の予定があり、問題なく動作するカメラも持参したいので、早めのご連絡お願いします。
キャンセルに関しましてAmazonより指導があり、一度発送済みとさせてください。その後返金いたしますので、あなたに支払い請求はありません。お詫びとして$2上乗せして返金いたしますので、よろしくお願いします。また機会がありましたら取引のほど、よろしくお願いいたします。
Regarding the cancellation, Amazon told me to make it "delivered" once.After that I will give you a refund and you will not be charged anything.I will add additional 2 dollars to the refund for an apology.I hope to have another opportunity to have a deal with you in the future.
what I need from you know is, please can you call them again and tell them that Miss Arianna Cardini or Michele Cardini or Veronica Vargas will go to USPS next week with the papers you sent me, please let them know that, I need them to wait until my family go to the facilities, can you please make them wait for them with my item.
あなたにして頂きたいことは、もう一度彼らに連絡してArianna CardiniさんかMihele Cardiniさん、もしくはVeronica Vargasさんがあなたが私に送った書類を持ってUSPSに行きますと伝えて欲しいのです。そして、私の家族がその施設へ行くまで商品を持って待っていて欲しいとお願いして下さい。
お問い合わせありがとうございます。商品をタイに送付したいとのことですが、先ほど、Amazon での当店の設定を変更いたしました。現在は、アジア/オセアニアへ配送できるようになっております。お手数をおかけいたしますが、再度、ご購入手続きを行っていただけますでしょうか?なお、関税が発生する場合には、お客様側でお支払い頂くことになります。予め、ご了承ください。ご不明な点などございましたらご連絡ください。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.As you are willing to send the item to Thailand, I've just changed settings of our store in Amazon.So now, the option of shipment to Asia/Oceania is available.I apologize to put you to the trouble, could you please redo the purchasing procedure?Also there might be tariff duty. In that case, customers are responsible for paying the tariff.Please be forewarned.If there still is anything unclear, please contact us.I look forward to doing business with you again.
追跡番号を確認しました。2月28日に速達で発送して3月6日にお届けしているようです。保管期限満了で戻ってきているようです。私はしっかり追跡番号をつけて日本郵便で速達で発送しています。このクレームはとても残念です。配送業者の担当については私ではコントロールできません。クレームの撤回をお願いできないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。お客さんには以下のご案内をして対応中です。①全額返金もしくは新しい商品を速達で発送
We have confirmed the tracking number.It seems that is has been shipped by express on February. 28th and delivered on March. 6thIt seems that it has been returned due to the expiration of the retention period.I certainly put a tracking number and ship it by Japan mail express.So it is really a shame to receive the complaint.I cannot control the delivery person who is in charge.Could you please take back the complaint? I would really appreciate if you do so.We are responding to the customers by informing the following:①Refund all the payment or ship the new item by express
【配信情報】3/19(水)「浜崎あゆみ 15周年記念 全アルバム・プライスオフ」キャンペーンがスタート!
[Delivered information] 3/19 (Wed) 「Ayumi Hamasaki 15th anniversary all album discounted」campaign is starting!
3/19(水)から4/7(月)までの期間限定で、iTunesにて「浜崎あゆみ 15周年記念 全アルバム・プライスオフ」キャンペーンがスタート! これまでにリリースした全14枚のオリジナルアルバムに加え、BESTやRemix、Classicなど全てのアルバムが期間限定でプライスオフ!!※2014年4月7日(月)23:59までの期間限定価格となります。
For a limited time from 3/19 (Wed) to 4/7 (Mon) 「Ayumi Hamasaki 15th anniversary all album discounted」campaign will be offered on iTunes. In addition to all the 14 original albums released, BEST, Remix, Classic, and etc... , all of them will be offered on discounted price for the limited time!!
Maybe its a language barrier issue here. But in english it seems that you are demanding something. If this is the case, in essence, not going to happen, if this is not the case, we are happy to take it into consideration when we can.
これは言語障壁の問題かもしれません。しかし、英語ではあなたが何かを要求しているように聞こえます。もしそうであるならば、実質的にそれは不可能です。もしそうでない場合、喜んで我々が可能な時に考慮します。
so if the metal is so strong how and why would I damage it after it was sold . makes no sense. I will say this for the last time the camera was not damaged when it left my hands. as for the ozzing extreme heat may have caused that problem during shipping .maybe the glue be cleaned off?
金属はとても丈夫なのに、どのようにして、そしてなぜそれが売られた後に私が傷つけると言うのですか。そんな理屈はおかしいです。最後にもう一度言いますが、私が手放した時点でカメラは傷ついていませんでした。輸送中の極度の熱などによりこの問題が引き起こされたかもしれませんが。接着剤が剥がれ落ちたとか?
あなたの主張には無理がある。このレンズ表面の多数の擦り傷は、輸送中の短期間に生じる種類のものではない。長年に渡って使われているうちに少しづつ擦り傷が付き、それが積み重なってこれほど酷い傷になっているのだ。つまり、このカメラがあなたの手元にあった時からこれらの擦り傷は有ったのだ。この多数の擦り傷が輸送中に生じたとあなたが主張するなら、あなたはそれを証明する必要がある。いずれにしろ、私が受け取ったカメラはあなたの説明とは異なるコンディションであり、正当な取引ではない。
Your claim is not unreasonable. These scratches on the lens are not the kind that would come up in such a short term like during transportation. This camera has been gradually damaged while it's been used for a long time, and the damage became this terrible as a result of the cumulative effect. In other words, these scratches on the lens were already there when this camera was in your hands. If you insist that these scratches were made during transportation, you need to prove it. In any case, the camera I received was in a different condition from your explanation, and I believe this deal is not fair.
長い間仕事をしてくれて感謝しています。この方は他の依頼者にも強くお勧めします。私はこのプロジェクトで5人の方に仕事をしてもらいましたが、私としては○○さんがNO.1でした。誠実で責任感の強い方です。わからないことは質問してくるし、間違いを指摘したら素直に修正してくれる。任せた仕事は投げ出さずに頑張ってくれる。そんな方なので次第に任せたい仕事も多くなり、重要な仕事もお任せすることが出来ました。またビジネスを開始する際はあなたに協力を依頼しますのでよろしくお願いします。
I really appreciate that you have worked for such a long time.I strongly recommend this person to the other clients.Five people worked for this project, and for me Mr.○○ was the best.He is sincere and very responsible. He asks questions whenever he needs to ask, and he puts efforts to improve when I point out a problem. I doesn't give up any kinds of jobs that I resign.Since he is such a great person there became a lot more jobs that wanted to resign to him, and so I could entrust him to important jobs.When I start another business again, I would like you to cooperate with me and it would be really great if you could help me then.
ビジョンがしっかりしており、そのビジョンを達成するための戦略が明確。●●という社会課題を解決するという点において共感を持った。特に●●に関して競争優位性を感じた。マネタイズの仕組みが画期的。費用対効果が明確であり、経済合理性にかなっていると思う。市場のポテンシャルを感じた。この国のみならず他国への展開も比較的容易だと思います、将来性を感じた。このサービスは既存の産業にも良い刺激を与え、業界全体が活性化すると思う。日本にあっても面白いと思う。個人的にユーザーとして使用したい。
The vision is concrete, and the strategy to achieve it is clear.I have sympathy for ●● part where it solves the social agenda.I could see a competitive advantage especially on ●●.The structure of monetization is revolutionary.I could see a potential of the market.Not only in this country, but I think it would be relatively easy to expand into other countries, I could see the potential for the future.This service would inspire existing industries, and I think the entire industry would enlivened.I think it would be interesting to provide the service in Japan.I would like to use the service as an individual user.
商品を購入出来てうれしいです。これから決済をしたいのですが、商品の発送料金がアメリカになっています。日本の発送料金に変更してペイパルで請求書を送って下さい。商品の到着を楽しみにしています。ありがとうございます。
I'm glad that I could purchase the item.Though I would like to make the payment now, the shipping fee is in USD.Could you change it to JPY and send the bill via paypal?I am looking forward to the arrival of the item.Thank you.
I'm the buyer of this item in your auction. Would you please send me some real pics of this watch before you pack and ship to me?? Just want to make sure that it's the same model that i need because your product number that you write in your post doesn't match with your pic. That's why i want to take a look to make sure. ---I just bought this watch from you and would like you to declare the value only 400 USD. Is it possible? Just for the inport tax purpose only because the inport tax here is very high.BTW, would you pls take some pics of the actual watch and send to me before you pack and ship at poomchai at saharoj dot co dot th ?
私はあなたのオークションでこの商品を買ったバイヤーです。時計を包装して送る前に何枚か本物の写真を送っていただけないでしょうか?あなたが書いた商品番号と写真の商品番号が一致しないので、この時計が本当に私が欲しているものと同じものなのかということを確かめたいのです。ですので写真で確認させていただきたいのです。---あなたから時計を買った者ですが、(税関の関係で)この商品は400米ドルであると申告していただくことは可能でしょうか?その理由はこちらの輸入税が非常に高いからということだけです、他に目的はありません。ところで、発送する前に実際の時計の写真を撮って、poomchai@saharoj.co.thまで送っていただけないでしょうか?
あなたに非常に残念なお知らせがあります。あなたが7月24日に購入して下さいました商品は8月1日にあなたの家の近くの郵便局に到着していましたが、保管期限切れと言う事で、8月7日に私のところへ返送扱いとなってしまったようです。下記のサイトでご確認頂けます。この商品をもう一度あなたのところへ発送するには送料を再度お支払頂くことになります。ペイパルでのお支払いとなりますので請求書をお送り致します。送料は25ドルです。
I sincerely regret to inform you this.The item you purchased on July 24 had arrived at the post office near by your place, however; it was returned because the retention period had expired. You may want to check it on the site below.I will have to charge you the shipping fee again if you want me to reship the item.Payment will be via paypal and I will send the bill. The shipping is $25.
今回はクレジットカードでお支払いします。
I'll use my credit card for the payment this time.
あなたのペイパルのアドレスである、ホットメールにメールを送りましたが、何故かサーバーの関係で拒否されて、私が送ったメールは返ってきてしまいます。ですので、同じ内容のメールをあなたのヤフーメールに送りました。今後はヤフーメールでメールのやり取りをしましょう。もし、それがあなたにとって都合が悪いのであれば、あなたの都合のよいアドレスから私のペイパルのアドレスにメールをください。ebay上で直接の取引をするのは、私は危険だと感じています。どうぞご理解ください。
I sent an email to your hotmail address for paypal, but it rejected the email due to some kind of problem regarding the server.So I sent the same thing to your yahoo email address.Could we contact via yahoo email from now on?If that inconvenient for you, please send an email to my paypal email address from the one convenient for you.I don't really feel safe making direct deals on ebay.Thank you for your understanding.
英→日We do not have any hard copies left to send you I am afraid.I will follow up with the accounts department now to check this is all the information they require from you.One of our sponsors for the awards will be holding an exhibition in Basel of the winners projects and they have kindly requested that you send them a model of your wining project to the below address.I believe that they would like this model for approximately 6 months.I have copied in Sabina who will be coordinating this their end so if you have any questions you can get in touch.日→英送れる模型がありませんので、これから作成します。模型制作費用は負担して頂けますか?どのぐらいのサイズの模型が必要ですか?いつまでに送ればいいですか?着払いで送りますので、Fedexのアカウントナンバーを教えてください。
英→日申し訳ありませんがあなたに送れるコピーは残っていません。必要な情報はこれが全てなのか経理課に問い合わせてみます。我々のスポンサーのうちの一人がBasel of the winners プロジェクトで展覧会を開くのですが、親切にもあなたのモデルを下記のアドレスに送るようリクエストしてくれました。おそらく彼らは6ヶ月間くらいはプロジェクトのためにこのモデルが必要だと考えているでしょう。このプロジェクトの開催者の一人Sabinaがコピーを持っていますので、質問等ありましたら連絡することができます。日→英I don't have a model that I can send right away, so I will make one.Could you shoulder the production cost?How big do you want the size to be?By when should I send it?I will send it COD, so could you tell me the Fedex account number please?.
I have received your payment and the watch will ship today. the tracking number will be available through eBay. as for the message sent to me via paypal I didn't receive it. please send it to me via eBay if it has other relevant information not in these messagesOk.I'd like to buy 5 A products left all.So,Can you make disdount?We have 2 left in stock with several more on order. if you are okay with me shipping the 1st 2 right away and the rest next week I could do that.
料金は受け取りましたので、時計は今日発送します。追跡番号はeBayで確認可能です。paypalでのメッセージについては私は受け取っていません。このメッセージ以外に何か追加情報などありましたら、eBayでメッセージを送ってください。わかりました。残りのA製品5個を全て購入したいと思います。ですので、ディスカウントしていただけますか?我々は在庫に2つ、そしてもういくつかは注文が入っています。最初の2つをすぐにでも送りますので、残りは来週という形でどうでしょうか?
分かりました。それではお返事お待ちしております。引き続きよろしくお願いいたします。
Okay. I understood.I'm looking forward to your reply.Thank you for your continued support.