One noticeable trend is that the best clones are often created by very large Chinese tech companies with existing resources and money. This shows how tough the environment is for grassroots start-ups who are trying to compete against the big guys. It is also a criticism of the health of China’s start-up eco-system, that big companies can and will simply crush anyone they see as a threat. Such a dynamic explains why the M&A market is not as active as it is in America.Now that we are already flying through 2012, what will be the next hot clones to emerge out of China?
ここで目につく1つの傾向だが、最も優秀とされるクローンたちは多くの場合、既存のリソースと資金を持つ中国でもかなりの大手のテク企業によって作り出されているということが分かる。このことから、草の根的なスタートアップ企業がこれら大手企業と競争していくという状況がいかに厳しいものなのかを示している。これは、大手企業は単純に彼らが脅威ととらえる者たちを潰していくという、中国のスタートアップのエコシステムの不健康性が問われるものだ。この特徴は、なぜM&A市場がここでは米国ほど活動的ではないのかを説明している。我々は既に2012年を進んでいる訳だが、中国から次に出現する人気のクローンは何であろうか?
Unsurprisingly, internet companies made up 8 of the top 10 biggest venture capital investments, including Vancl, a clothing e-commerce website. In 2012, investors will probably more weary of internet companies, after a spate of investigations into accounting fraud, which caused company stocks of Youku and Baidu to crash in September last year. The perception of fraud by Chinese companies has been highlighted by investigations by legal firm, Muddy Waters LLC into Chinese companies such as Focus Media.
予想通りではあるが、衣類のEコマースサイトVanclを含む最大のベンチャーキャピタル投資の上位10位のうち8つはインターネット企業が占めている。昨年9月にYoukuとBaiduの株価を急落させることになった不正会計に係る調査が続発したことから、2012年にはおそらくインターネット企業に対しての投資家たちの関心はより減少すると見られている。中国企業による不正に対する認識に関しては、弁護士事務所Muddy Waters LLCによるFocus Mediaなど中国の企業への立ち入り検査によって浮かび上がった。
Some of Lightspeed’s most prominent investments in China include 99Bill, an electronic payments company; Dianping, like Yelp; ihaveu, a luxury e-commerce store. They have also invested in LivingSocial in America, the biggest Groupon competitor.So if you are a start-up looking for funds, you can get ready to pitch Lightspeed in China.
Lightspeedの中国での最も知られている投資の中には、電子支払企業の99Bill、Yelpのような企業Dianping、そして高級Eコマースストアのihaveuが含まれる。彼らはまた、Grouponにとって最大の競争相手である米国のLivingSocialに向けての投資も行っている。資金を必要としているスタートアップ企業は、中国のLightspeedに売り込むと良いだろう。
Moscow-Based Venture Fund Ru-Net to Invest USD50m in SEA MarketI had the privilege to have a chat with Alexander Pavlov, Investment Director for Moscow-Based Venture Fund Ru-Net, on the sidelines of our Startup Asia event. We chatted about Ru-Net’s plans to invest $50 million is the Southeast Asia (SEA) region.
モスクワを拠点とするベンチャーファンドRu-Net、東南アジア市場に向けて5000万米ドルの投資を行う私は我々のStartup Asiaイベントと合わせて、モスクワを拠点とするベンチャーファンドRu-Netの投資ディレクターであるAlexander Pavlov氏と対談をする特別な機会を得た。我々は、Ru-Netの東南アジア地域に対しての5000万ドルの投資計画について語り合った。
In a nutshell, Ru-Net is a Russian-based fund focused on investing in Internet and Information Technology (IT) industries. Some of the more successful companies that they have invested in include OZON.ru (often dubbed the “Amazon of Russia”), BigLion (Russia’s largest daily deals site) and ivi (an online video site). They also have a completely different fund focused mainly on investing in technology firms in the US, called RTP Ventures.
簡単にまとめると、Ru-Netはロシアを拠点としたファンドで、インターネットとIT産業に向けての投資に焦点を置いた企業である。彼らが投資を行い成功したいくつかの会社にはOZON.ru(しばしば「ロシアのAmazon」と称される)、BigLion(ロシア最大の日替わりディスカウントサイト)、そしてivi(オンライン動画サイト)が含まれる。彼らはまた、主に米国内に存在するテクノロジー企業に向けての投資に焦点を置く、全く異なった類のファンド、RTP Venturesも運営している。
At present, Ru-Net has $700 million in their fund and is planning to invest $50 million in the SEA market in the next two to three years, depending on the quality of the startups they are able to find. They have already invested in a Vietnamese e-commerce platform called MJ Group and are looking at investing in India next.Ru-Net hopes to invest around 5 to 20 million dollars in a single transaction, preferably in the areas of e-commerce, online travel, online entertainment, and social gaming, and preferably in startups who have already received some amount of seed funding.
現時点で、Ru-Netはそのファンド内で7億ドルを保有しているが、うち5000万ドルを、当企業が見つけることができるスタートアップ企業の質により、この先2、3年で東南アジア市場に向けて投資する予定だ。彼らは既にMJ Groupと呼ばれるベトナムのEコマースプラットフォームに向けて投資を行っており、現在インドでの投資を目論んでいる。Ru-Netは、1度の投資ラウンドで500万から2000万ドルの資金投入を希望しており、出来ればEコマース、オンライントラベル、オンラインエンターテイメント、そしてソーシャルゲーミングをターゲットにしたいと考えており、加えてシードラウンドの資金調達を既に受けているスタートアップ企業であればより望ましいとしている。
They do not have offices in SEA at the moment though, despite having plans to enter the SEA. I thought that wasn’t exactly wise, but Alex later shared that they do have local partners in SEA. They have invested in Digital Media Partners (DMP) and are currently on board as their limited partner. After all, local partners understand the local markets, have the right connections and comprehend the consumption patterns better than foreign investors.
東南アジア市場への参入を目論む当企業であるが、今のところは東南アジア地区にオフィスを構えていない。私は、その動きはさほど賢明ではないと思うのだが、Alex氏は後に彼らは東南アジア地区にパートナーがいると言うことをシェアしてくれた。彼らはDigital Media Partners(DMP)に投資を行っており、現在リミテッドパートナーとして名を連ねている。いずれにしても、ローカルパートナーはローカル市場を熟知しており、的確なネットワークを持ち、また消費パターンについても海外の投資家と比べより深く認識しているのだ。
When asked about Alex’s thoughts on the Startup Arena pitches in Startup Asia, he was pretty excited about the untapped potential in the e-commerce market. In his opinion, there is still room for e-commerce and reveals that they are on the search for people who are able to execute and build companies which are scalable and replicable in different markets.Previously, RedMart did reveal that the non-perishable goods market generates about $4.2 billion annually in Singapore, so there are definitely areas within the e-commerce industry where startups could possibly explore.
Startup AsiaでのStartup Arenaのプロモーションスピーチに対するAlex氏の見解を聞いてみたところ、彼はEコマース市場のいまだ未開発の潜在性に期待していると語った。彼の意見として、Eコマースにはまだ成長の余地があり、異なる市場で実現・再現可能な企業を実施構築できる人材を彼らが探していることを明らかにした。RedMartは以前、非生鮮商品市場はシンガポールで年間およそ42億ドルを生み出している市場だということを明らかにした。よって、Eコマース産業内でスタートアップ企業が探るべき分野は確実に存在するはずなのである。
PPTV and WASU to Team Up and Bring Innovation to Internet TV in ChinaThis post was contributed by Josh Fenn. PPTV and WASU, two of the most popular internet video-on-demand services in China, announced plans to form a strategic partnership and enter the internet TV space at this year’s Consumer Electronics Show in Las Vegas. During the announcement, WASU president Mr. Qiang Cao and PPTV CEO Dr. Vincent Tao sang the benefits of their companies’ camaraderie.
PPTVとWASUの合併、中国のインターネット界に革新をもたらす本記事はJosh Fennにより執筆された。中国で最も人気があるインターネットのビデオ・オン・デマンドサービス、PPTVとWASUは、ラスベガスで開催された今年のコンシューマー・エレクトロニクス・ショーにて、これら2企業は、消費者戦略的パートナーシップを進め、インターネットTV分野に参入する計画があることを発表した。この発表を行った際、WASUの会長Qiang Cao氏とPPTVの最高経営責任者Vincent Tao博士は、彼ら2企業間が関係を深めることで得る様々な利点を述べた。
According to them, social networking, video sharing, online shopping, and more are all in the cards for their customers in China. Interaction will be a key aspect of their foray into internet TV; rather than passively watching shows, people will engage with an online community much like they do on computers. PPTV and WASU currently operate on the software development side of things, and have no ostensible plans to produce consumer hardware – TV or otherwise.
彼らによると、ソーシャルネットワーキング、ビデオシェアリング、オンラインショッピング、そしてその他多くのサービスが中国の顧客に向けて提供されると言う。彼らがインターネット界に介入する上で最も重要な要素はインタラクション(つながり)だとしており、これは消極的にテレビ番組を視聴するだけではなく、人々はコンピューター上で行われるようにオンラインコミュニティ上で人とつながっていくというものである。PPTVとWASUは現在ソフトウェア開発関連の業務に従事しており、消費者向けのハードウェアTVなどを生産するといった表面上の計画はないとしている。
Online TV enjoys widespread popularity in China, due in equal parts to its speedy person-to-person streaming within the country and to its cornucopia of foreign shows that aren’t available through state-run TV stations. Indeed, Chinese TV programs are often seen as playing second fiddle to their more liberal and high-budget western counterparts. However, in an effort to enforce international copyright laws, PPTV, WASU, PPStream, and other online TV services have recently removed many foreign shows and movies from their libraries. Thus, the program lineup of PPTV and WASU’s partnership could very well focus on domestic Chinese shows and movies.
オンラインTVは中国の広範囲に渡りその人気を獲得しているが、これは、国内での人から人への敏速なストリーミングと、国営のテレビチャンネルでは見ることができない海外の番組が豊富であることといった2つの理由が背景にある。実際に、中国のテレビ番組はしばしば、より自由で高予算の海外の番組と比べると2次的なものと見られている。しかし、海外番組に対して著作権法を強化するべく、PPTV、WASU、PPStreamと他オンラインTVサービスは先頃、海外の番組の多くを彼らのコレクションから排除した。よって、PPTVとWASUのパートナーシップ提携後の番組のラインアップは、おそらく当地の中国番組や映画に焦点を置いたものとなるだろう。
Personalization and interaction are now two key aspects of media consumption for the younger generation of Chinese. People choose the programs they want to watch on their computer (or mobile device) at the times they want to watch them, and chat about recent episodes with their friends online. Because cable TV services in China lack the flexibility of online TV, younger people increasingly turn to their computer for entertainment. Online games and social media have likewise pulled people away from conventional TV programming.
自己の物へと作り変えたり、つながりを持つということが、現在の中国の若者層の間のメディア上の消費ということにおいて主な要素とされている。人々は、自分達のコンピューター上(もしくはモバイルデバイス上)で視聴したい番組を視聴したい時に選択し、そして最新のエピソードについて友達とオンライン上で語り合う。中国のケーブルTVサービスにはオンラインTVのような柔軟性が欠如しているため、さらに多くの若者達は彼らのコンピューター上でエンターテイメントを得ようとするのだ。オンラインゲームとソーシャルメディアは共に人々を従来のTVプログラミングから遠ざけたのだ。
Internet TV seems to be in a precarious place in China. Although full-sized, high definition TVs arguably offers a superior viewing experience, younger people in China are accustomed to watching shows at their leisure on iPads, cellphones, and even hand-held game consoles.
インターネットTVは中国では不安定な位置にある。フルサイズのHDTVは視聴面においてはおそらく最高の体験を提供してくれるということは間違いないのだが、中国の若者は彼らのiPad、携帯、そしてまたポータブルゲームコンソール上で番組を視聴することに慣れ親しんできたのだ。
Additionally, in order to compete with the computer, PPTV and WASU’s services will have to offer a robust social media aspect. Integration with RenRen and Sina Weibo is a must. Naturally, some of this functionality will be at the whim of the TV hardware manufacturers. But the rest of the burden will fall on PPTV and WASU to provide a good program lineup, a fun and intuitive way to interact with people, and a compelling reason to turn off the computer.
さらに、コンピューターと競い合っていくために、PPTVとWASUのサービスでは強みのあるソーシャルメディア的な要素を含む必要がある。RenRenとSinaWeiboとの統合は必要不可欠であろう。もちろん、これらいくつかの機能はTVハードウェア製造者の気まぐれによるところがある。だが、良質のテレビ番組を提供することや人々と対話する上で求められる楽しく先行的な手法、そしてコンピューターの電源をOFFにせざるを得ない理由などその他の負担は、PPTVとWASUにかけられるのだ。
So I think the most imminent and immediate area of interest and reason to be here is because a lot of our companies are already doing business here. And through their eyes, we hope to learn and understand the region a little bit better. And we’re open minded. If we start to see more and more opportunities that seem similar to India and to our other geographies in China that we operate in, we’ll be open-minded about making investments.We don’t have an internal mandate yet, but we’d look to have one in the future.
よって、最も急迫的で直接的な関心分野と当地に在する理由というのは、我々の企業の多くは既に当地で事業を行っているからである、と私は考える。そして彼らの目を通して、我々はこの地域についてより多くを学び理解したいと思っている。インドや我々が拠点を置く中国内の他地方同様の機会をさらに多く得るにつれ、我々は投資を行うという意味でより視野を広げることができるだろう。我々は国内での権限はいまだ無いが、近い将来その権限を獲得できることを期待している。
Are there specific markets within Southeast Asia that you’re particularly excited about?Well, look, the usual suspects, right? Everybody is talking about how Indonesia has a ton of Twitter users and a ton of Facebook users and so one of the companies [we invest in] called Via has placed significant operations now both in the Philippines and in Indonesia. So those have surprised us positively. Similarly, we’re seeing a few other companies do business here and be positively surprised. So I’d say at least those two markets; certainly Singapore and Malaysia seem to be [interesting] to us [too].
東南アジア内で特に関心を持っている特定の市場はあるか?そう、例えば、馴染みの顔、ではないのだろうか?インドネシアには多くのTwitterユーザーとFacebookユーザーがいると人々は皆語っており、(我々が投資している)企業の1社Viaは現在フィリピンとインドネシアの両方で有意な事業展開を行った。それらは我々を良い意味で非常に驚かせてくれた。同様に、我々は他数社もまた当地で事業を行い、前向きな意味で驚かされている場面を目にしている。よって、少なくともそれら2つの市場、確実にシンガポールとマレーシアは、我々にとって興味深い市場であると言える。
I’m certainly no expert on the region but they seem to be more akin to some other markets that we know. Indonesia, Philippines, Thailand; they seem to be very similar to India, and Singapore and Malaysia seem a little bit more like the developed markets. What have you found that’s different from bigger markets like India and China?What’s surprised us is that for a couple of our companies, the CEOs have not even visited these countries and someone on their team took the initiative, raised their hand and said, “I’m going to go set up sales and marketing.” And it has been very easy. What’s surprised us has been the ease with which products made for India have translated.
私は当地域を熟知していると自負しているが、これらの国々は我々が知るその他の市場により適しているのではないかと見ている。タイはインドに非常に似ているが、シンガポールとマレーシアはより開発された市場に似通った部分があると考えられる。インドや中国といったより大きな市場と比べて異なる部分は?我々を驚かせたのは、我々の企業2,3社の最高経営責任者は、これらの国々を訪れたことさえない人間なのだが、チーム内の誰かが率先して挙手し、「セールスとマーケティング部を私が築き上げて見せる」と発言したことだ。そしてその後物事はいとも簡単に進められた。我々を驚かせたことは、インド向けの商品はきちんと訳されていたという安心感であったりした。
Are there any companies in this region that you’ve been looking at or thinking about investing in?I shouldn’t answer that question. But what I can say is that many of our companies, like the company I mentioned doing business in the Philippines and Indonesia with substantial presence, […] Via [and] Quick Heal are successfully selling in those markets. Then, we have a company that makes oncology drugs that’s selling in these markets, so we have several different kinds of interesting operations in Southeast Asia now across the portfolio and we’re pleasantly surprised.
この地域であなたが注目している企業や投資を行いたいと考えている企業はあるか?その質問に対する回答は控えたほうがいいだろう。だが、我々の企業の多くは、例えば取引を行っていると以前私が述べたフィリピンやインドネシアで大きな存在感を有する企業の [...] Via [そして] Quick Healは、それらの市場での成功をおさめている。そしてまた我々は、同市場で成功をおさめている抗腫瘍薬を開発する企業も確保しており、現在の我々の企業構成上にはいくつかの異なった種類の事業を東南アジア内で抱えていることが示されており、我々は驚嘆している。
注文番号#31で注文しています。注文から1週間以上経過していますが、まだ発送されていません。メールには5営業日までには発送とありました。いつ発送されますか?発送日を教えてくだい。
I have placed an order with the order number of 31.It has been a week since I placed my order. However, the item has not been shipped out yet.The email indicated that it would have been shipped out within 5 working days. When will it be shipped out?Kindly advise me of the actual shipping date.
head microphoneは付いているのでしょうか付いていなのであるならば一緒に送ってほしい。追加費用がかかるならば費用を教えて欲しいその前にhead microphone(sports presenter)仕様対応できるのかも教えて欲しい。ご連絡お待ちしております。
Does it come with a head microphone?If it doesn't, please do send one for me with the item.Please advise me of the price if additional cost is incurred. Before purchasing, I would also like to know if it supports a head microphone (sports presenter).I am looking forward to receiving your kind reply.